The operational plan for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997 originally envisaged a strength of 207 observers and 23 support personnel, the latter consisting of 15 medical staff and 8 force orderly staff. |
План оперативной деятельности на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года первоначально предусматривал наличие 207 наблюдателей и 23 вспомогательных сотрудников, включая медицинский персонал численностью в 15 человек и 8 дежурных офицеров. |
These arrangements are facilitating the deployment of the most qualified personnel and make it possible to avert the associated costs and loss of operational effectiveness that have, in the past, resulted from the assignment of unqualified individuals or their early repatriation. |
Эти меры облегчают привлечение наиболее квалифицированного персонала и позволяют избежать возникавшие в прошлом расходы и имевшее место снижение эффективности оперативной деятельности в результате назначения квалифицированных сотрудников и их досрочной репатриации. |
UNFPA had also assessed the impact of the existing pattern of space usage on operational efficiency and developed a plan to rationalize space use across all its floors. |
Кроме того ЮНФПА осуществил оценку того, насколько существующая модель использования помещений способствует эффективности деятельности и разработал план рационализации использования помещений на всех своих площадях. |
To translate these priorities into an operational framework, the actions listed below, developed with full participation of the staff of the Department, are being undertaken or will be undertaken shortly. |
В целях перевода этих приоритетных задач в русло оперативной деятельности в настоящее время принимаются или в ближайшем будущем будут приняты нижеперечисленные меры, которые были разработаны при самом активном участии персонала Департамента. |
The Haitian National Police has continued to make institutional and operational progress in a context of increasing political difficulties, despite major logistical and other constraints, and to address instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. |
Гаитянская национальная полиция, несмотря на значительные материально-технические и иные трудности, продолжала даже в условиях нарастающих политических проблем укреплять свой организационный и оперативный потенциал и бороться со случаями преступной деятельности, коррупции и незаконного оборота наркотиков в своих собственных рядах. |
Representatives of transition economies attached great importance to UNCTAD's technical cooperation activities in their region and agreed that those programmes should not jeopardize UNCTAD's operational work in support of developing countries. |
Представители стран с переходной экономикой подчеркнули, что они придают огромное значение мероприятиям ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в их регионе, и выразили согласие с тем, что эти программы не должны ставить под угрозу осуществление оперативной деятельности ЮНКТАД в поддержку развивающихся стран. |
The sub-offices, closely linked to the Office of the Humanitarian Coordinator at Tbilisi, assist the efforts made by United Nations operational agencies and their implementing partners to ensure that a comprehensive and multisectorial assistance programme continues to benefit vulnerable populations throughout Georgia. |
Эти вспомогательные отделения, тесно связанные с Канцелярией Координатора по гуманитарным вопросам в Тбилиси, оказывают содействие в деятельности, осуществляемой оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами-исполнителями в целях обеспечения продолжения реализации всеобъемлющей и многосекторальной программы помощи в интересах уязвимых слоев населения на всей территории Грузии. |
All United Nations offices directly involved in humanitarian and relief operations, but also those working in the field of development, have established very strong operational relations with NGOs. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций, принимающие непосредственное участие в деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также подразделения, осуществляющие деятельность в области развития, установили прочные оперативные связи с НПО. |
A tangible step in that process is the agreement by UNHCR and NGOs on the concept of and the need for an operational partnership agreement. |
Важным шагом в этом процессе является достигнутая УВКБ и НПО договоренность в отношении концепции Соглашения о партнерских связях в области оперативной деятельности и потребности в нем. |
The main goal of UNFPA's operational collaboration with NGOs is to supplement and strengthen the national capacity to implement programmes in the sectoral areas within the Fund's mandate. |
Основная цель сотрудничества ЮНФПА с НПО в области оперативной деятельности состоит в дополнении и усилении национального потенциала по осуществлению программ в секторальных областях в рамках мандата Фонда. |
His delegation endorsed the steps to carry out the Secretary-General's proposal on bolstering team spirit in the activities of operational programmes and funds in the field. |
Его делегация позитивно оценивает шаги по реализации предложения Генерального секретаря об усилении "командных начал" в деятельности оперативных программ и фондов в "поле". |
His delegation also commended the strengthening of the universal nature of United Nations operational programmes and funds as well as efforts to meet the special needs of economies in transition. |
Его делегация также позитивно оценивает укрепление универсального характера деятельности оперативных программ и фондов Организации Объединенных Наций, а также учет специфических нужд и потребностей стран с переходной экономикой. |
In that context, special attention must be paid to the need to adapt the operational funds and programmes of the United Nations system, as well as the regional commissions, to current demands. |
В этом контексте особое внимание должно быть уделено адаптации к требованиям сегодняшнего дня деятельности оперативных фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, а также региональных комиссий. |
To improve cost-effectiveness and eliminate redundancies, three of the joint projects contained in the appeal provide common operational support services for the agencies and their partners in the areas of security, logistics and inter-agency coordination. |
Для повышения экономической эффективности и устранения неоправданных расходов три из перечисленных в призыве совместных проектов предусматривают совместную оперативно-функциональную поддержку деятельности учреждений и их партнеров в области безопасности, материально-технического обеспечения и межучрежденческой координации. |
The participation of the High Commissioner could also stimulate the establishment of more indirect forms of cooperation in situations where the Office has no field presence, through the sharing of human rights expertise with operational actors. |
Это участие Верховного комиссара может также способствовать налаживанию более косвенных отношений сотрудничества в случаях, когда ее Управление не имеет своих представителей на местах, на основе обмена опытом в области защиты прав человека с другими участниками такой оперативной деятельности. |
With this in view, the Executive Committee on Peace and Security, in cooperation with other entities of the system, will be responsible for the design and implementation of peace-building initiatives, including definition of objectives, criteria and operational guidelines. |
С учетом этого Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности в сотрудничестве с другими подразделениями системы будет отвечать за подготовку и осуществление миротворческих инициатив, включая определение целей, критериев и руководящих принципов оперативной деятельности. |
At the headquarters level, specific entities have been made responsible for ensuring that a response is in fact mobilized and for facilitating decision-making in the field by formulating appropriate policies and providing general guidance to operational actors. |
На уровне штаб-квартир выделены специальные подразделения, которые отвечают за обеспечение реальной мобилизации различных учреждений на осуществление мер реагирования и за содействие процессу принятия надлежащих решений на основе выработки соответствующей политики и предоставления общих рекомендаций участникам оперативной деятельности. |
Regular inter-agency meetings between United Nations agencies, ICRC, IFRC, non-governmental organizations, donors and bilateral representatives are convened at Dushanbe to discuss policy, planning and operational arrangements. |
В Душанбе регулярно проводятся межучрежденческие совещания представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МККК, МФККП, неправительственных организаций, доноров, а также представителей обеих сторон для обсуждения мероприятий в области политики, планирования и оперативной деятельности. |
At the field level, efforts are being made to strengthen inter-agency cooperation and complementary planning through monthly coordination meetings in the main operational areas, such as Kurghan-Teppe, Shartuz and Khorog. |
На местах предпринимаются усилия с целью укрепления межучрежденческого сотрудничества и дополнительной плановой деятельности в рамках ежемесячных совещаний по координации в основных районах операций, таких, как Курган-Тюбе, Шаартуз и Хорог. |
Opportunities should be explored to address early warning of global hazards and disaster events on a more comprehensive basis in which operational synergies could be realized and inter-disciplinary benefits obtained. |
Следует изучать возможности проведения деятельности по раннему оповещению о глобальных опасностях и стихийных бедствиях на более комплексной основе, при которой может быть учтен оперативный синергизм и получены выгоды междисциплинарного характера. |
The subregional development centres, formerly known as the multinational programming and operational centres - which are an integral part of ECA, operating in the various subregions - will be the vehicle for providing effective technical support to the member States at the subregional level. |
Субрегиональные центры развития (прежде называвшиеся центрами международного программирования и оперативной деятельности), которые входят в организационную структуру ЭКА и осуществляют деятельность в ряде субрегионов, будут использоваться для оказания эффективной технической помощи государствам-членам на субрегиональном уровне. |
In the course of its work to support that process, ECLAC has amassed a vast range of experience in those areas and has developed new operational modalities based on the organization of large-scale data banks and their integration into a standardized-access system. |
В процессе своей работы по поддержке этого процесса ЭКЛАК накопила значительный и разнообразный опыт в этих областях и разработала новые процедуры оперативной деятельности на основе создания крупномасштабных банков данных и их интеграции в систему стандартизованного доступа. |
Moreover, discussions are also under way with a view to creating a national non-governmental organization devoted to the issue of mine clearance, with the necessary transparency, accountability and operational efficiency to attract the necessary funding to sustain its operations in the years ahead. |
Кроме того, обсуждается также вопрос о создании национальной неправительственной организации, которая занималась бы вопросами разминирования при обеспечении необходимой транспарентности, подотчетности и высокой оперативности, что позволило бы привлечь необходимые ресурсы для обеспечения деятельности в предстоящие годы. |
This should include providing guidance to the Executive Boards of funds and programmes and monitor the implementation of General Assembly policies and guidelines, including operational aspects of the follow-up of major United Nations conferences. |
Это должно включать руководство деятельностью исполнительных советов фондов и программ и наблюдение за осуществлением политики и руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, включая оперативные аспекты последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
As its chief operational instrument to help these children, the ILO International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC) is working at a level of unprecedented scale and intensity. |
Главным инструментом деятельности МОТ по оказанию помощи этим детям является ее Международная программа по ликвидации детского труда (ИПЕК), которая осуществляется с беспрецедентным размахом и небывалой интенсивностью. |