A comprehensive strategy had been devised at the Conference, which was embodied in the Programme of Action, and IOM, in partnership with UNHCR, had developed a joint operational strategy that would constitute the framework for future cooperation in the region. |
На Конференции была разработана широкая стратегия, закрепленная в Программе действий, и МОМ вместе с УВКБ выработали совместную стратегию оперативной деятельности, закладывающую фундамент для будущего сотрудничества в регионе. |
We are satisfied with the expansion of technical cooperation with the International Atomic Energy Agency, which covers, among other things, the principal activities in the areas of nuclear and radiation safety and in nuclear-power-plant operational safety. |
Мы удовлетворены расширением технического сотрудничества с Международным агентством по атомной энергии, которое охватывает, среди прочего, основные виды деятельности в таких областях, как ядерная и радиационная безопасность и эксплуатационная безопасность атомных электростанций. |
The mode of operations for the Programme at the country level was also endorsed by the Board at that meeting, on the understanding that some of the operational issues would be further refined. |
На этом заседании Совет также поддержал режим деятельности в рамках Программы на страновом уровне при том понимании, что оперативные вопросы должны быть доработаны. |
The United Nations system organizations can participate in this endeavour, either by assisting the Governments in their design and management of these national programmes, or by participating in their implementation through concrete initiatives that are included in the operational elements of the programmes. |
В этой деятельности могут участвовать организации системы Организации Объединенных Наций путем как содействия правительствам в их разработке и в управлении такими национальными программами или участия в их осуществлении на основе конкретных инициатив, которые включены в оперативные элементы программ. |
The Board also recommended that WFP prepare, in its reporting in the years following the submission of the Strategic and Financial Plan, a paper reviewing the key policy, resource, operational and financial issues that WFP is likely to face. |
Совет также рекомендовал МПП в процессе работы над докладами за годы после представления стратегического и финансового плана подготовить документ с обзором ключевых проблем, касающихся политики, ресурсов, оперативной и финансовой деятельности, с которыми, вероятно, столкнется МПП. |
The international community and the United Nations, which had endorsed the objectives of the Committee and had funded a major portion of its work, would not understand if, nine years after it had become operational, the Committee remained unable to function effectively. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций, которые поддержали цели Комитета и предоставили средства для финансирования большей части его деятельности, вряд ли смогут понять, что через девять лет после начала его работы Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах по-прежнему будет неспособен эффективно функционировать. |
As regards programme evaluation, the Committee notes that the consolidation of all UNDCP projects under 75 national, regional and global programmes, to be grouped under the four thematic areas mentioned in paragraph 13 above, will facilitate more meaningful evaluation of operational units. |
Что касается оценки программ, Комитет отмечает, что объединение всех проектов ЮНДКП в рамках 75 национальных, региональных и глобальных программ, сгруппированных по четырем тематическим областям, упомянутым в пункте 13 выше, будет способствовать проведению более эффективной оценки деятельности оперативных подразделений. |
However, once the major systems are in place, in order to reflect the shift in emphasis from applications development to operational support and systems maintenance, additional changes in the IT organization will be required. |
Вместе с тем после внедрения основных систем в целях отражения изменения направленности работы от разработки программных приложений в сторону оперативной поддержки и обслуживания систем потребуются дополнительные изменения в организации деятельности, касающейся информационных технологий. |
These publications will draw together data reported by Member States and generated by the global programmes, as well as scientific studies, technical assessments, evaluation results and operational experience in the field. |
В этих изданиях в сводной форме будут излагаться данные, сообщенные государствами-членами и полученные в рамках глобальных программ, а также научные исследования, научные оценки, результаты оценки и опыт оперативной деятельности на местах. |
Technological developments in IT also offer new areas or opportunities for operational integration, information dissemination for programming purposes and advocacy, and such fund-raising opportunities as, for example, through electronic commerce. |
Техническое развитие информационной технологии также создает новые возможности для оперативной интеграции, распространения информации в целях программирования и осуществления пропагандистской деятельности, а также возможности для мобилизации средств, например посредством электронной торговли. |
The Military and Civil Defence Unit, established in response to a decision taken by the Inter-Agency Standing Committee in November 1995, has become operational and responds to both natural disasters and complex emergencies. |
Группа по военным вопросам и вопросам гражданской обороны, учрежденная во исполнение решения, принятого Межучрежденческим постоянным комитетом в ноябре 1995 года, приступила к своей деятельности и принимает соответствующие меры в связи как со стихийными бедствиями, так и сложными чрезвычайными ситуациями. |
Although the Kosovo Diplomatic Observer Mission has significantly increased in size and presence, the operational date and deployment of the Verification Mission remain delayed and expectations of large-scale presence of international verifiers on the ground have not been met. |
Хотя Дипломатическая миссия по наблюдению в Косово была значительно расширена с точки зрения численного состава и присутствия, дата начала деятельности и развертывания Контрольной миссии все еще не установлена, при этом не обеспечено запланированное широкомасштабное присутствие международных сотрудников по контролю на местах. |
The equally important operational performance indicators, which would be applied to all UNIDO's programmes, should include objective measures to assess the impact of UNIDO's programmes on manufacturing value added, productivity, total output and exports. |
Равные по важности показатели оперативной деятельности, которые будут применяться ко всем программам ЮНИДО, должны включать объек-тивные критерии для оценки воздействия программ ЮНИДО на стоимость, добавленную обработкой, про-изводительность, общий объем производства и экспорт. |
The report of the Secretary-General on the rationalization of the network of United Nations information centres provides information on the operational issues relating to the Regional United Nations Information Centre in Brussels. |
В докладе Генерального секретаря о рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций содержится информация по вопросам, относящимся к деятельности Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций в Брюсселе. |
The Integrated Global Observing Strategy Partnership is an international partnership, established in June 1998, which brings together a number of international organizations concerned with the observational component of global environmental issues, from a research point of view as well as from an operational perspective. |
Партнерство по Комплексной стратегии глобальных наблюдений является международным партнерством, учрежденным в июне 1998 года и объединяющим ряд международных организаций, занимающихся теми аспектами глобальных вопросов окружающей среды, которые относятся к наблюдениям, как в части научных исследований, так и в плане оперативной деятельности. |
Regular joint area domination and cordon-and-search operations have resulted in the apprehension of some militia elements and the seizure of illegal arms and ammunition, as well as limiting the operational room for manoeuvre of the militia groups. |
Проведение совместных операций по обеспечению превосходства в районе и оцеплению и поиску привели к задержанию некоторых элементов ополченцев и захвату незаконного оружия и боеприпасов, а также ограничению возможностей для оперативной деятельности групп ополченцев. |
The important changes which had taken place since the last triennial policy review, in 2001, had helped to improve coherence and efficiency in the United Nations operational system, but more needed to be done. |
Следует признать, что со времени последнего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в 2001 году произошли значительные изменения, благодаря которым упрочилась согласованность и повысилась эффективность оперативной системы Организации Объединенных Наций, однако еще многое предстоит сделать. |
Mechanisms such as the United Nations Inter-Agency Coordination Group on Mine Action and the Steering Committee on Mine Action could help to build consensus around policy, strategy and operational issues. |
Такие механизмы, как Межучрежденческая группа по координации деятельности, связанной с разминированием, и Руководящий комитет по вопросам деятельности, связанной с разминированием, могут содействовать созданию консенсуса по вопросам политики, стратегии и оперативным вопросам. |
The report of the activities of the secretariat might be linked with the discussion on the status of implementation of the Convention and should also be taken into account when reviewing the programme of work and adopting the indicative operational budget for 2006 under agenda item 9. |
Рассмотрение доклада о деятельности секретариата можно увязать с обсуждением вопроса о ходе осуществления Конвенции, и этот доклад можно также принять во внимание при рассмотрении программы работы и принятии ориентировочного оперативного бюджета на 2006 год в рамках пункта 9 повестки дня. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has also responded to natural disasters by establishing a disaster response system in Geneva, operational 24 hours a day, seven days a week, which monitors field situations to identify natural disasters. |
Управление по координации гуманитарной деятельности приняло также меры в ответ на стихийные бедствия путем создания в Женеве функционирующей круглосуточно и семь дней в неделю системы реагирования на стихийные бедствия, которая осуществляет контроль за положением на местах в целях выявления стихийных бедствий. |
The Office therefore covers all legal aspects, both of the Mission itself and those related to Kosovo, except for operational judicial issues that are covered by the Department for Judicial Affairs of the Civil Administration pillar. |
Таким образом, деятельность Управления охватывает все правовые аспекты деятельности самой Миссии, а также правовые аспекты, касающиеся Косово, за исключением оперативных судебных вопросов, которыми занимается Департамент по вопросам судопроизводства в составе блока Гражданской администрации. |
A contingency committee has also been formed consisting of the major departments of ILO and charged with dealing with issues involving operational continuity and staff welfare in the event of year 2000-related problems or disruptions caused by external influences. |
Кроме того, был сформирован Комитет на случай чрезвычайных обстоятельств в составе основных департаментов МОТ, на который возложена задача решения вопросов, связанных с обеспечением непрерывности оперативной деятельности и благосостояния сотрудников в случае возникновения проблем, связанных с наступлением 2000 года, или срывов, обусловленных внешними факторами. |
Several speakers referred to the guidelines to be elaborated between the Secretariat and UNDP, which would detail the operational framework for the integrated centres, and looked forward to reviewing them in the Committee before implementation. |
Некоторые выступавшие говорили о руководящих принципах, которые должны быть разработаны Секретариатом и ПРООН и в которых будет подробно изложена оперативная основа деятельности объединенных центров, и рассчитывали на то, что они смогут рассмотреть их в Комитете прежде, чем они будут осуществлены на практике. |
Given that the blockade constituted a serious obstacle to the freedom of movement of UNOMIG and had operational and administrative repercussions for the Mission, my Special Representative and the Chief Military Observer of UNOMIG conveyed strong protests to the Georgian authorities at various levels. |
Учитывая, что это блокирование резко ограничивает свободу передвижения персонала МООННГ и сказывается на оперативных и административных аспектах деятельности Миссии, мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель МООННГ заявили решительный протест грузинским властям на разных уровнях. |
These themes will be brought together in a major new synthesis of the underlying determinants of poverty reduction in the 2000/2001 World Development Report, and a subsequent policy paper will discuss the implications of the report's findings on the Bank's policy and operational work. |
В Докладе о мировом развитии, 2000-2001 годы, эти темы будут объединены в новую крупную группу основополагающих факторов, определяющих уменьшение нищеты; в политическом документе будут обсуждаться последствия содержащихся в докладе выводов для политики и оперативной деятельности Банка. |