For all country engagements of the GM, operational objective 5 of The Strategy constitutes the ultimate goal, in particular the achievement of an integrated investment framework (I-IF) for sustainable land management (SLM) in the respective countries. |
Во всех случаях, когда ГМ участвует в деятельности в странах, конечной целью является оперативная цель 5 Стратегии, в частности создание комплексных инвестиционных рамочных программ для обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) в соответствующих странах. |
The two main operational documents, the Financial Regulations and the Financial Rules are now available in French, while the Procurement Manual has been translated into both French and Spanish. |
Два основных оперативных документа - Финансовые положения и Финансовые правила - в настоящее время доступны на французском языке, а Руководство по закупочной деятельности переведено на испанский и французский языки. |
There was noted the desirability of continuing the activity of the incident prevention and response mechanisms in the area of the Georgian-Abkhaz and Georgian-South Ossetian borders on a regular basis, including the use of the established lines of operational communication. |
Отмечена целесообразность продолжения деятельности механизмов по предотвращению и реагированию на инциденты в районе грузино-абхазской и грузино-югоосетинской границ на регулярной основе, включая использование созданных линий оперативной связи. |
It enables HR practitioners and decision makers to view HR performance across the organization from an operational, as well as strategic, perspective, and will be further enhanced in tandem with developments in the Organizational Performance Management Initiative. |
Она позволяет специалистам в области людских ресурсов и представителям директивных органов анализировать кадровую деятельность в организации с оперативной, а также стратегической точек зрения, и она будет дополнительно совершенствоваться параллельно с усилением механизмов управления результатами деятельности организации. |
In the past, the division of labour between the Division for Treaty Affairs and the Division for Operations, which nominally followed a divide along normative and operational lines, generated duplication, overlapping and even internal competition for resources. |
Существовавшее в прошлом разделение функций между Отделом по вопросам международных договоров и Отделом операций, которое номинально строилось на основе разделения нормативных и оперативных направлений деятельности, порождало дублирование, параллелизм и даже внутреннюю конкуренцию в отношении получения ресурсов. |
CRC expressed concerns at the lack of an operational budget for the President's National Advisory Council for Children, its lack of human resources, and its unclear role in relation to the monitoring of all areas covered by the Convention and all groups of children. |
КПР высказал озабоченность отсутствием оперативного бюджета для Национального консультативного совета по охране детства при президенте, недостаточностью его кадровых ресурсов, а также неясностью его роли в области мониторинга всех областей деятельности, охваченных Конвенцией, и в отношении всех групп детей. |
The Forum has also been mandated to promote greater coherence among the development activities of different development actors and to strengthen the normative and operational link in the work of the United Nations. |
Форуму было также поручено содействовать повышению согласованности мероприятий в целях развития, осуществляемых различными партнерами по развитию, и укреплять связь между нормотворческими и оперативными аспектами в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Forum takes note with appreciation of the Fund's approach with regard to incorporating the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous Peoples in its programmes and projects at both the institutional-policy and operational levels through its country-level operative planning tools. |
Постоянный форум с признательностью отмечает подход Фонда к инкорпорированию положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в его программы и проекты как на уровне институциональной политики, так и на уровне оперативной деятельности, на основе его инструментов оперативного планирования на страновом уровне. |
The Board also devoted increasing attention to operational issues at the country level and to alignment of the work of the United Nations system at the global, regional and country levels. |
Координационный совет также уделял особое внимание оперативным вопросам на страновом уровне и увязке деятельности системы Организации Объединенных Наций на мировом, региональном и страновом уровнях. |
To that end it is essential to ensure at the very highest echelons of the State party that preventive measures are taken, at the various operational levels with responsibilities in this regard, to deal with the existing situation. |
Для этого исключительно важно добиться, чтобы власти государства-участника, начиная с самого высокого уровня и включая власти на различных уровнях оперативной деятельности и ответственности, приняли меры предупреждения, позволяющие решить существующие в настоящее время проблемы. |
The Committee also requested, as an example of the role of UNOPS in contributing to the realization of the operational results of its partners, a summary of the activities and implementation partners of the organization in Somalia. |
Комитет просил также представить сводную информацию о деятельности и партнерах ЮНОПС по осуществлению в Сомали в качестве примера вклада этой организации в выполнение оперативных задач ее партнеров. |
In 2009, UNIFEM addressed the management issues of accountability, risk and oversight by strengthening staff capacity to monitor and report on results and continuing the phased delegation of authority of operational and programmatic business processes from headquarters to sub-regional offices. |
В 2009 году ЮНИФЕМ рассматривал вопросы управления, связанные с подотчетностью, риском и контролем, путем укрепления потенциала сотрудников в области контроля за результатами и представления соответствующей отчетности, а также продолжения деятельности по поэтапной передаче полномочий на проведение оперативной программной деятельности из штаб-квартиры в субрегиональные отделения. |
At the end of December 2009, UNOPS operational reserves stood at $42.1 million - a 40 per cent increase compared to a year earlier, representing a significant milestone in the UNOPS financial performance. |
На конец декабря 2009 года оперативные резервы ЮНОПС составляли 42,1 млн. долл. США, или на 40 процентов больше по сравнению с годом ранее, что является важной вехой для ЮНОПС с точки зрения финансовых результатов деятельности. |
They emphasized "the new entity does not exonerate the rest of the United Nations from delivering results on gender and coordination", and requested swift appointment of an under secretary general and for the entity to be operational by January 2011. |
Они подчеркнули, что "новое подразделение не снимает ответственности с других учреждений системы Организации Объединенных Наций за достижение практических результатов в сфере гендерной проблематики и координации деятельности", и просили оперативно назначить заместителя генерального секретаря и сделать подразделение полностью функциональным к январю 2011 года. |
Delegations asked UNDP and UNFPA to improve clarity on the division of labour in the new UNAIDS guidelines, including who served as the lead agency for operational purposes, and urged coherence of the guidelines with the strategic focus and results frameworks of the organizations. |
Делегации просили ПРООН и ЮНФПА более четко указывать разделение труда в новых руководящих указаниях по ЮНЭЙДС, включая указание ведущего учреждения в сфере оперативной деятельности, и призвали обеспечить согласованность между руководящими указаниями, принципом стратегической сфокусированности и ориентировочными результатами деятельности организаций. |
In this regard, reference was made to the operational guidelines on human rights and natural disasters of the Inter-Agency Standing Committee, which provide guidance on how to implement a rights-based approach to humanitarian action in the context of natural disasters. |
В этой связи была сделана ссылка на Оперативное руководство по вопросу о правах человека и стихийных бедствиях Межучрежденческого постоянного комитета, в котором содержатся руководящие указания о порядке осуществления правозащитного подхода к гуманитарной деятельности в условиях стихийных бедствий. |
At the operational level, partnership must be forged through coordination with the host government and among all parties working in the field, between the United Nations and regional organizations, and within the United Nations system itself. |
На оперативном уровне партнерские отношения должны формироваться путем координации осуществляемой деятельности с правительствами принимающих стран и между всеми действующими на местах сторонами, Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
The goal should be to strengthen operational capacities and organizational structures primarily in the field and to reinvigorate the administration, planning and conduct of the peacekeeping operations, in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Задача должна заключаться в наращивании потенциала оперативной деятельности и укреплении организационных структур, в первую очередь на местах, и активизации процессов администрирования, планирования и осуществления миротворческих операций в соответствии с целями и принципами Устава. |
The report on the operational experience of the Senior Vendor Review Committee, which had been established for one year to review cases of vendors under investigation for unethical practices, should address the possibility of absorbing future activities within the existing arrangements. |
В докладе о практическом опыте Комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков, созданного на срок в один год для рассмотрения дел о неэтичных действиях поставщиков, следует проанализировать возможность выполнения будущей деятельности в рамках уже существующих механизмов. |
Mr. Rugunda (Uganda) said that it was clear from previous discussions on the global field support strategy that the proposals would have a far-reaching impact on the operational aspects of field support activities, representing a major shift from current practice. |
Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что, исходя из предшествующего обсуждения глобальной стратегии полевой поддержки, ясно, что эти предложения будут иметь далеко идущие последствия для оперативных аспектов деятельности в области полевой поддержки и явятся решительным отходом от существующей практики. |
Efforts to attain the targets set for each of the nine clusters identified by NEPAD have renewed the call for all African countries to build on existing progress and to fully identify with the operational blueprint of NEPAD. |
Для выполнения задач, которые намечены на каждом из заданных НЕПАД девяти направлений деятельности, всем африканским странам необходимо развивать достигнутые успехи и всецело придерживаться оперативного плана НЕПАД. |
The concept of quality management has been embedded into the programme, and shows a continuous improvement in the quality of mine action being delivered in Afghanistan, with the number of major non-conformity reports reducing despite an increase in the number of operational teams. |
В программу встроена концепция управления качеством, которая свидетельствует о неуклонном повышении качества проводимой в Афганистане противоминной деятельности, причем, несмотря на увеличение числа оперативных групп, уменьшается количество докладов о крупных несоответствиях. |
HFHR added that secret services had extensive powers regarding the use of surveillance and operational techniques owing to insufficient regulation and that concerned individuals were neither informed about such activities nor they had the power to review the collected materials and ask for it to be destroyed. |
ХФПЧ также сообщил, что спецслужбы обладают широкими полномочиями в отношении использования методов слежения и оперативной деятельности в связи с недостаточным регулированием этого вопроса, а затрагиваемые лица не информируются о ведении в отношении них такой работы и не могут отслеживать собранную информацию и требовать ее уничтожения. |
The short-form report included the Board's opinion on the financial statements, while the long-form report included the critical managerial, operational and compliance issues that needed to be reported to the General Assembly. |
Краткие доклады содержат мнение Комиссии по финансовым ведомостям, а подробные доклады охватывают важнейшие вопросы управления, оперативной деятельности и обеспечения соблюдения, которые необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee was of the view that the Department should critically review and assess its available resources against its current operational needs and priorities and that the presentation of proposals for the gross budget for jointly financed activities could benefit from greater transparency and coherence. |
Консультативный комитет считает, что Департаменту необходимо провести критический обзор и оценку имеющихся у него ресурсов, сопоставив их с текущими оперативными потребностями и приоритетами, и что процесс представления предложений по валовому бюджету для совместно финансируемой деятельности можно было бы улучшить, повысив степень его транспарентности и согласованности. |