| Conducted twelfth police-skills refresher course for former officers returning to duty | Проведение 12-го курса повышения квалификации для возвращающихся на службу бывших сотрудников полиции |
| Fifteen multifunctional support staff (national General Service) (one in each county) would assist the electoral officers in terms of interpretation, clerical office support and driving. | Пятнадцать многопрофильных вспомогательных сотрудников (национальный персонал категории общего обслуживания) (по одному в каждом округе) будут оказывать содействие сотрудникам по проведению выборов, обеспечивая их устным переводом, технической секретарской поддержкой и водительскими услугами. |
| Each mission has agreed to place liaison officers in the other missions, a task that UNMIL has already implemented. | Все миссии заключили между собой соглашение о направлении своих сотрудников по вопросам связи в другие миссии, что МООНЛ уже сделала. |
| As a matter of fact, there are no regulations in existence to support the activities carried out by environmental health officers under this programme. | Фактически, отсутствуют положения в поддержку деятельности сотрудников, занимающихся вопросами медико-санитарного состояния окружающей среды по этой программе. |
| There are also worrying cases of police and intelligence officers being used to target those opposed to political leaders or regional faction leaders. | Имеются также тревожные случаи использования сотрудников полиции и разведки против тех, кто выступает против политических лидеров и лидеров региональных группировок. |
| Further twenty officers have also been trained by specialists assigned by the EU TAIEX program, in passenger examination and interviewing techniques during the same month. | В том же месяце еще 20 сотрудников были также подготовлены специалистами программы Европейского союза "TAIEX" по вопросам проверки пассажиров и методов их опроса. |
| The early deployment of a sufficient number of international judges and prosecutors, as well as corrections officers, was of great importance for the establishment of the rule of law. | Огромное значение для обеспечения законности имеет развертывание на раннем этапе достаточного числа международных судей и прокуроров, а также сотрудников пенитенциарной системы. |
| Participating organizations' list of approved officers | Список визирующих сотрудников, утвержденный участвующими организациями |
| Out of a total of 68 senior officers with A1 and A2 rank, no more than 12 (17.6 per cent) are women. | Из 68 сотрудников Министерства, имеющих категории А1 и А2, только 12 женщин, то есть 17,6 процента. |
| In that regard, we would like to see a greater geographical balance in the recruitment of senior UNMIK staff, particularly the principal international officers. | В этой связи мы хотели бы, чтобы был усилен географический баланс при найме старших должностных лиц МООНК, в частности основных международных сотрудников. |
| Complaints against ICAC or its officers can be made direct to the Committee as well as ICAC at any of its offices. | Жалобы на НКБК или его сотрудников могут подаваться непосредственно в Комитет, а также в любое из отделений НКБК. |
| Customs work is governed by the Customs and Excise Management Act 1979 that provides extensive powers to Customs officers to carry out their duties. | Деятельность таможенных служб регулируется Законом об управлении таможенно-акцизной деятельностью 1979 года, который наделяет сотрудников таможни широкими полномочиями на выполнение их обязанностей. |
| The ultimate objective is to increase its full strength to its pre-war level of 9,500 officers through accelerated recruitment and fast-track training. | Конечная цель состоит в том, чтобы увеличить общую численность полицейских Сьерра-Леоне до довоенного уровня в 9500 сотрудников путем ускорения вербовки и проведения в сжатые сроки подготовки персонала. |
| Meanwhile, 186 joint task force patrols backed by armed formed police unit officers had been deployed to localities in Monrovia identified as being particularly plagued by violent crimes. | Тем временем 186 патрулей совместной целевой группы при поддержке со стороны вооруженных сотрудников сформированных полицейских подразделений были развернуты в тех районах Монровии, которые считаются особенно опасными из-за количества насильственных преступлений. |
| Similarly, police and prison administration have seen their capacity increase, both in terms of recruitment of officers and strengthening of physical infrastructure. | Аналогичным образом повысилась эффективность полиции и тюремной администрации, как в плане набора сотрудников, так и укрепления материально-технической базы. |
| These measures, along with close monitoring and reporting by human rights officers, have forced some, if limited, structural improvement in prisons and detention centres throughout the country. | Эти меры в сочетании с пристальным надзором со стороны сотрудников, занимающихся правами человека и их деятельностью по представлению информации, привели к некоторым, пусть и ограниченным, структурным улучшениям положения в тюрьмах и местах содержания под стражей по всей стране. |
| It had concluded memorandums of understanding with other countries and had implemented them by establishing joint committees, exchanging information and participating in training courses for law-enforcement officers. | Она заключила с другими странами меморандумы о взаимопонимании и занималась их осуществлением, создав совместные комитеты, обмениваясь информацией и участвуя в учебных курсах для сотрудников правоохранительных органов. |
| A proposal which will soon give police forces a picture of the current position of their ethnic minority officers is now being drawn up. | В настоящее время разрабатывается предложение, которое вскоре позволит силам полиции воспроизвести достоверную картину этнической принадлежности своих сотрудников. |
| This option is not available to children born in Togo to diplomatic officers and career consuls of foreign nationality. | Дети, родившиеся в Того у кадровых сотрудников дипломатических представительств и консульств, имеющих иностранное гражданство, не могут получить гражданство Того. |
| Training for prison officers in the United Kingdom remains substantially as set out in paragraph 39 of the third report. | Подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений Соединенного Королевства, о которой было сказано в пункте 39 третьего доклада, по существу остается без изменений. |
| Current statistics relating to suicides of persons in custody, complaints against police offices, prison officers and mental health staff and details of extraditions and deportations are provided below. | Текущие статистические данные о числе самоубийств среди содержащихся под стражей лиц и жалоб на действия сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и психиатрических больниц, а также подробная информация о случаях выдачи и депортации приводятся ниже. |
| Of these 144 staff, 61 are national officers and 53 are international Professionals. | Из 144 сотрудников 61 сотрудник набран на местной основе, а 53 сотрудника категории специалистов - на международной основе. |
| Corruption of law and customs officers, as well as other government officials, allows criminal groups to operate at a relatively low risk. | Коррупция в рядах сотрудников правовой системы и таможенных органов, а также среди других государственных служащих позволяет криминальным группировкам действовать в условиях сравнительно низкого риска. |
| The names of all officers, employees or agents dealing with the transaction. | имена всех должностных лиц, сотрудников или агентов, оформлявших эту сделку. |
| Regarding the filing of participating organizations' approved signatures for processing separation documents, the notifications of approved officers were not always periodically renewed. | Что касается регистрации сотрудников участвующих организаций, имеющих право ставить подпись при обработке документов о прекращении службы, то информация о них не всегда обновлялась на периодической основе. |