| They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. | В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции. |
| The parties also agreed to appoint liaison officers, who would be based in the respective European Union delegation offices in Belgrade and Pristina. | Стороны решили также назначить сотрудников по связи, которые будут базироваться в соответствующих отделениях делегации Европейского союза в Белграде и Приштине. |
| Those results demonstrate the effectiveness of the Programme in bringing together the various front-line enforcement agencies and in promoting and increasing the professionalism of officers. | Эти результаты свидетельствуют об эффективности Программы в том, что касается объединения усилий различных правоохранительных органов, действующих на переднем крае, а также поощрения и повышения уровня профессионализма сотрудников. |
| Further, UNODC provided basic forensic training and equipment to front-line officers in Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam. | Кроме того, УНП ООН предоставило услуги в области базовой судебно-экспертной подготовки и оборудование для оперативных сотрудников соответствующих ведомств во Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
| UNOCI continued to support the prison administration, including through the provision of equipment to reinforce security perimeters and the co-location of seconded corrections officers. | ОООНКИ продолжала оказывать поддержку администрации тюрем, в том числе путем предоставления оборудования для укрепления периметра защищенной зоны и совместного размещения прикомандированных сотрудников исправительных учреждений. |
| The appointment of judicial officers was handled by the Judicial Services Commission, and consultation with, not concurrence or approval of, the Attorney-General was required. | Вопросами назначения сотрудников судебных органов занимается Комиссия по делам судебной службы, и при этом требуется лишь консультация с Генеральным прокурором, а не его согласие или одобрение. |
| Training for officers of the internal affairs is conducted in accordance with the requirements of the Law Enforcement Service Act of 6 January 2011. | Профессиональная подготовка сотрудников органов внутренних дел осуществляется в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан от 6 января 2011 года "О правоохранительной службе". |
| DNDO has also made radiological and nuclear detection training available to over 25,000 state and local officers and first responders. | По линии НУВЯМ также организована учебная подготовка по радиологическому и ядерному обнаружению для более чем 25000 штатных и местных сотрудников правоохранительных и чрезвычайных служб. |
| The Russian Federation expressed concern about deteriorating detention conditions, reduced safety resulting from cuts in the number of prison officers, and prison overcrowding. | Российская Федерация выразила обеспокоенность по поводу ухудшения условий содержания под стражей, снижения уровня безопасности вследствие сокращения числа сотрудников пенитенциарных учреждений и переполненности тюрем. |
| Similarly, a 10-day training course for law enforcement and immigration officers took place in Langkawi, Malaysia, from 23 September to 4 October 2013. | В период с 23 сентября по 4 октября 2013 года в Лангкави (Малайзия) был проведен аналогичный 10-дневный учебный курс для сотрудников правоохранительных органов и иммиграционной службы. |
| Of the uniformed officers, 219 are male and 55 are female. | Из числа сотрудников в форме 219 мужчин и 55 женщин. |
| In particular, in Zanzibar there is a presence of substantial numbers of women among senior government officers at sector ministries and local government administration levels. | В частности, на Занзибаре значительное число женщин занимает должности высокопоставленных сотрудников в отраслевых министерствах и местной администрации. |
| Assistants work as liaison officers between the police and territorial public administration and the surrounding population, and their goal is law enforcement, ensuring mutual communication and understanding, and conflict prevention. | Помощники выполняют функции сотрудников по связям между полицией и территориальными органами государственного управления, с одной стороны, и населением соответствующих территорий, с другой; их целью является обеспечение законности, взаимодействия и взаимопонимания, а также предотвращение конфликтных ситуаций. |
| Recommendations are used in the practice of the officers of prosecution service and pre-trial investigation authorities and contribute significantly to efficient investigation of criminal acts. | Эти рекомендации используются в практической работе сотрудников прокуратуры и органов досудебного следствия и вносят ощутимый вклад в эффективное расследование уголовных преступлений. |
| Regarding human rights defenders and female politicians, the Government had assigned three police protection officers to each provincial department of the Ministry of Women's Affairs. | В отношении правозащитников и женщин-политиков правительство назначило в каждое провинциальное отделение Министерства по делам женщин трех сотрудников полиции для предоставления им защиты. |
| The Child Protection Policy Unit of the Police has introduced various training programmes to enhance the capabilities of front-line officers in handling domestic violence cases. | Отдел полиции по защите детей внедрил различные программы подготовки с целью укрепления потенциала оперативных сотрудников по рассмотрению дел о насилии в семье. |
| The Government has established a judicial "pool" composed of judges, lawyers, court officials and officers of the judicial police. | Правительство создало судебный резерв, состоящий из судей, адвокатов, судебных секретарей и сотрудников уголовной полиции. |
| Informal cooperation should however always comply with local procedures, which may include the use of liaison officers, central intelligence agencies or specifically designated task forces. | Однако неофициальное сотрудничество должно всегда соответствовать местным процедурам, которые могут предусматривать использование сотрудников по связи, центральных органов по сбору оперативной информации или конкретно назначенных целевых групп. |
| Prevention is therefore at the core of the training of PSP officers, which includes awareness-raising, distribution of manuals of best practices and organization of seminars and conferences. | Поэтому превентивные меры лежат в основе подготовки сотрудников ПОБ, которая включает повышение информированности, распространение руководств по передовым практическим методам и организацию семинаров и конференций. |
| In the end of 2012, in a universe of 6 liaison officers which were performing duties in international missions, 4 were women. | В конце 2012 года из 6 сотрудников по связи, работавших в международных миссиях, насчитывалось 4 женщины. |
| The aim will be to familiarize new officers in the youth service and members of other municipal police departments with this topic. | Это делается в целях ознакомления с данной темой новых сотрудников службы молодежи и сотрудников других служб муниципальной полиции. |
| The Governing Council was informed that the APCICT flagship programme for government officers had been embraced and adopted by an increasing number of ESCAP member States. | Совет управляющих был проинформирован о том, что одна из основных программ АТЦИКТ, предназначенная для сотрудников правительственных органов, уже принята и используется во все большем числе государств - членов ЭСКАТО. |
| For effective implementation of the Act State Governments are required to appoint protection officers and register service providers who shall assist women in accessing relief under the Act. | Для эффективного исполнения Закона от правительств штатов требуется назначить сотрудников по вопросам защиты и зарегистрировать поставщиков услуг, которые должны будут помогать женщинам получать доступ к помощи в соответствии с Законом. |
| Initial training for judges, law officers and the police includes a human rights module, part of which relates to the Convention. | В курс начальной подготовки работников судебного ведомства и сотрудников судебной полиции включен модуль по правам человека, часть которого посвящена КЛДЖ. |
| As to legal officials, two sessions were held for lawyers and one for criminal investigation officers. | Что касается вспомогательного персонала юстиции, два учебных мероприятия были проведены для адвокатов и одно для сотрудников судебной полиции. |