The substantive units in each of the seven regional offices would be augmented by additional political affairs and human rights officers, which would require a total of 12 positions). |
Основные подразделения в рамках каждого из семи региональных отделений будут укреплены за счет придания им дополнительных сотрудников по политическим вопросам и вопросам прав человека, для чего потребуется учредить в общей сложности 12 должностей). |
In response to pleas from Banyamulenge communities alleging that they were on the verge of being exterminated by Hutu fighters and Mayi-Mayi groups, MONUC dispatched two human rights officers to Bukavu. |
В ответ на призывы общин баньямуленге, в которых утверждалось, что они находятся на грани уничтожения боевиками хуту и группами майи-майи, МООНДРК направила в Букаву двух сотрудников по правам человека. |
In this respect, I welcome the decision of the Prime Minister on 18 August to temporarily suspend eight PNTL officers and to allow criminal investigations by the Prosecutor-General to proceed where deemed appropriate. |
В этой связи я приветствую решение премьер-министра от 18 августа временно отстранить от службы восемь сотрудников НПТЛ и разрешить Генеральному прокурору начать уголовное расследование, где это представляется уместным. |
On 1 December 2007, the registration of all officers was completed, except for 88 who failed to register and are no longer considered part of the police service. |
1 декабря 2007 года была завершена регистрация всех сотрудников, за исключением 88 человек, которые отказались пройти регистрацию и более не считаются сотрудниками полиции. |
Recruitment of women has been particularly difficult, and there is only one woman among the officers currently in training, although 16 have applied as candidates for the third batch. |
Хотя 16 женщин подали заявления на включение в третью партию, в настоящее время среди проходящих подготовку сотрудников имеется лишь одна женщина. |
It also encouraged superior authorities to issue undocumented orders or make hints and leave it to junior officers to bear criminal responsibility for what might be done on that basis. |
Она также поощряет вышестоящее начальство отдавать нефиксируемые в документах распоряжения или делать намеки и перекладывать тем самым на нижестоящих сотрудников уголовную ответственность за то, что может быть совершено на этой основе. |
What is the status of the draft conception prepared by the working group which provides for a departmental structured system of training of officers? |
Как обстоит дело с подготовкой проекта концепции этой рабочей группы, предусматривающей структурированную по ведомствам систему обучения сотрудников? |
As outlined in the Secretary-General's report, the progress of the phased transfer will depend in part on increasing capabilities of individual PNTL officers through consistent and structured mentoring processes, as well as physical co-location. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, прогресс в деле поэтапной передачи будет отчасти зависеть от повышения уровня подготовки отдельных сотрудников НПТЛ на основе последовательной и структурированной наставнической работы, а также их физического присутствия на участках. |
On the issue of employment contracts, her delegation had some doubts, in the light of article 3, paragraph 1, about the Ad Hoc Committee's proposal to include in article 11 a new subparagraph concerning diplomatic agents and consular officers. |
Относительно трудовых договоров делегация ее страны с учетом пункта 1 статьи 3 имеет некоторые сомнения в отношении предложения Специального комитета включить в статью 11 новый подпункт, касающийся дипломатических и консульских сотрудников. |
I should like, in my capacity as a Vice-Chairperson, to congratulate the other members of the Bureau, as well as the new officers of the Working Groups on nuclear disarmament and on confidence-building measures. |
Позвольте мне в качестве заместителя Председателя поздравить с избранием остальных членов Бюро, а также новых сотрудников Рабочих групп по ядерному разоружению и по мерам укрепления доверия. |
This is due to an apparent mistrust of customs officers on the part of frontier guards and, at the same time, this testifies to the absence of co-operation between different national control bodies. |
Это объясняется очевидным недоверием к сотрудникам таможни со стороны сотрудников пограничной службы и в то же время свидетельствует об отсутствии сотрудничества между различными национальными органами контроля. |
However, similarly to the issue of corruption, no facts evidencing the lack of interest on the part of control officers in organising their daily activities more efficiently were reported. |
Однако, как и в случае коррупции, не было представлено ни одного факта, свидетельствующего об отсутствии заинтересованности со стороны сотрудников контролирующих органов в более эффективной организации своей повседневной деятельности. |
All Customs officers were informed by circular letters of the necessity to be on heightened alert regarding the prohibitions and/or restrictions concerning: |
До сведения всех сотрудников таможни были доведены циркулярные письма о необходимости проявлять большую бдительность в связи с запретами и/или ограничениями, установленными в отношении: |
The matter of capacity-building for customs officers in developing countries was also raised as a complementary aspect of the customs issue. |
Кроме того, в качестве дополнительного аспекта вопроса, касающегося деятельности таможенных служб, был поднят вопрос о создании необходимых возможностей для сотрудников таможенных служб развивающихся стран. |
Member States should provide the financial and political support to ensure adequate gender-sensitive training and sufficient numbers of senior gender advisers, as well as child protection officers, for key United Nations agencies working with peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict rehabilitation and reconstruction. |
Государства-участники должны оказывать финансовую и политическую поддержку для обеспечения адекватной подготовки по гендерной проблематике и достаточного количества старших советников по гендерным проблемам, а также сотрудников по вопросам защиты детей для ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами поддержания мира, гуманитарной помощью и постконфликтной реабилитацией и восстановлением. |
The estimate for United Nations Volunteers is based on a deployment schedule of 232 United Nations Volunteers, including 120 electoral officers to be phased in commencing November 2004. |
США) исчислены исходя из того, что в общей сложности будет набрано 232 добровольца Организации Объединенных Наций, в том числе начиная с ноября 2004 года поэтапно будет заполнено 120 должностей сотрудников по вопросам проведения выборов. |
In an audit of the United Nations Information Centre in Tokyo, OIOS found that a certifying officer and certain approving officers were knowingly approving advance payments, using fictitious invoices to record them as expenditures - a practice that was prevalent from 2000 to 2005. |
В ходе ревизии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио УСВН выявило, что один из удостоверяющих сотрудников и отдельные утверждающие сотрудники сознательно санкционировали авансовые платежи, используя фиктивные счета-фактуры, с тем чтобы провести их по статье расходов, - практика, преобладавшая в период 2000-2005 годов. |
The increase in resource requirements for UNAMI relate to the addition of 3 military liaison officers, 2 civilian police and 194 additional staff above the 2003 levels. |
Рост потребностей в ресурсах для МООНПИ обусловлен дополнительным введением 3 офицеров военной связи, 2 сотрудников гражданской полиции и 194 сотрудников по сравнению с уровнем 2003 года. |
As regards military positions, women formed 4% of officers and 6.3% of other ranks in 2007. |
Что касается военных должностей, то доля женщин в 2007 году составляла 4 процента от общей численности офицеров и 6,3 процента от общей численности сотрудников других званий. |
The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. |
Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
This has allowed ASIP to sponsor and/or participate in, along with institutions from those countries, a great number of seminars, courses and technical meetings, the main purpose of which is the training and education of officers. |
Это позволяет АСИП выступать вместе с организациями этих стран спонсором и/или участником большого числа семинаров, курсов и технических совещаний, главная задача которых - подготовка и обучение сотрудников. |
In addition, the plan indicates that between 18,000 and 20,000 officers would be required to implement the full range of security sector responsibilities in Haiti. |
Кроме того, в плане указывается, что для выполнения всего круга обязанностей, связанных с обеспечением безопасности в Гаити, потребуется 18-20 тысяч сотрудников. |
Positions currently under ALD contract are being proposed for conversion to established posts resulting in a net increase of five international posts and four national officers. |
Финансируемые в рамках контракта МОП должности предлагается преобразовать в штатные должности, что приведет к чистому увеличению на пять должностей международных сотрудников и четырех должностей национальных сотрудников. |
A number of representatives reaffirmed their Governments' commitment to building cross-border and regional capacities and meeting regional requirements by offering the services of their training institutions, establishing liaison officers at border posts and providing support through bilateral exchanges. |
Ряд представителей подтвердили привер-женность их правительств делу создания транс-граничного и регионального потенциалов и удовлет-ворения региональных потребностей путем предо-ставления услуг своих учебных заведений, назна-чения сотрудников по связи на пограничных пунктах и предоставления поддержки в рамках двусторонних обменов. |
Table 3b below reflects in reality the actual changes in geographical distribution if national officers are not included in 2005 as was done in previous years. |
В таблице ЗЬ ниже отражены фактические изменения в географическом распределении в случае невключения национальных сотрудников в показатели за 2005 год, как и в предыдущие годы. |