We have taken decisive action to prevent excesses similar to the tragic death this past July of four UNMOT officers, and to provide better security for all personnel of international organizations present in Tajikistan. |
Нами приняты решительные меры по предотвращению эксцессов, подобных трагической гибели в июле этого года четырех сотрудников МНООНТ, и по более надежному обеспечению безопасности представителей всех действующих в Таджикистане международных организаций. |
In addition, 5,705 officers have completed a one-week "human dignity" course, which gives them a modern view of the role of the police officer in a democratic society. |
Кроме того, 5705 сотрудников прошли однонедельный курс "Достоинство человека", который ознакомил их с современными взглядами на роль сотрудника полиции в демократическом обществе. |
The format of the progress reports should be improved to specify the title or position of individual officers to be held accountable for the implementation of the recommendations. |
Формат докладов о ходе работы должен быть улучшен, и в них должны указываться ранг или должность конкретных сотрудников, отвечающих за осуществление рекомендаций. |
The President thanked all participants, the secretariats of UNDP and UNFPA, the interpreters, and the conference officers and assistants for a successful session. |
Председатель поблагодарил всех участников, сотрудников секретариатов ПРООН и ЮНФПА, устных переводчиков, сотрудников по обслуживанию заседаний и вспомогательный персонал за успешную организацию работы сессии. |
From January through December 1997, Excluding February figures, which were unavailable due to the temporary relocation of human rights field officers to Kigali from all other parts of the country. |
В период с января по декабрь 1997 года включительно Без учета данных за февраль, которые отсутствовали из-за временного перевода сотрудников, занимавшихся на местах вопросами прав человека, в Кигали из всех остальных частей страны. |
The resulting United Nations security regulations have limited the presence of human rights field officers in the four western prefectures of Rwanda and have required HRFOR to modify its methodology of information-gathering, relying in many cases on witness testimony without conducting on-site investigations. |
Введенные вследствие этого правила безопасности для персонала Организации Объединенных Наций ограничили присутствие полевых сотрудников по правам человека в четырех западных префектурах Руанды и потребовали изменить применявшуюся ПОПЧР методику сбора информации: во многих случаях пришлось переориентироваться на сбор свидетельских показаний без проведения расследований на местах. |
For the same period the Directorate General of Prisons has taken the administrative measure of firing two officers on the account of using violence against the convicted. |
В течение того же периода Главное управление пенитенциарных учреждений приняло административные меры в отношении двух сотрудников, уволив их за применение насилия к заключенным. |
Some initial progress has also been made towards establishment of the rapid deployment service, but further steps by Timorese authorities are urgent, including the selection of officers, the identification of training location and the provision of necessary equipment. |
Также достигнут некоторый первоначальный прогресс в деле создания Службы быстрого развертывания, однако в этом вопросе настоятельно необходимы дальнейшие шаги со стороны тиморских властей, включая отбор сотрудников, определение места обучения и предоставление необходимого имущества. |
As regards the first tier, eight officers from a large pool of nominees had been identified who would serve as full-time United Nations personnel within the RDMHQ. |
Что касается первого компонента, то из большого числа кандидатов было отобрано восемь офицеров, которые будут заняты полный рабочий день в БРШМ в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In the case of approximately 36 of such externally advertised positions, the operational requirements of DPKO would further necessitate the recruitment of officers in active military or police service. |
Что касается примерно 36 таких представленных на внешний конкурс должностей, то для удовлетворения оперативных потребностей ДОПМ необходимо будет также нанять сотрудников, находящихся на действительной военной или полицейской службе. |
It was also pointed out that without the approval of such an exception, the Tribunal would, at one time, lose the service of all 22 legal officers supporting the Chambers. |
Было также отмечено, что если такое исключение не будет сделано, то в какой-то момент Трибунал лишится всех 22 сотрудников по правовым вопросам, оказывающих поддержку работе камер. |
The Advisory Committee notes that the proposed strengthened staffing component, excluding military liaison officers and civilian police, increases by a total of 26, or 6 per cent, from a total of 434 to 460 posts. |
Консультативный комитет отмечает, что штат сотрудников, исключая офицеров связи и гражданских полицейских, предлагается увеличить в общей сложности на 26 должностей (с 434 до 460), или на 6 процентов. |
The delegation suggested that UNDP look at alternatives for reducing costs, such as the posting of national liaison officers, as was currently done in a few offices in the Europe and the Commonwealth of Independent States region. |
Эта делегация предложила ПРООН изучить альтернативные варианты для сокращения расходов, такие, как назначение национальных сотрудников по вопросам связи, как это в настоящее время делается в нескольких отделениях в Европе и Содружестве Независимых Государств. |
The IFF secretariat continues with basically the same level of staffing, composed of senior officers on loan to the Department of Economic and Social Affairs. |
Секретариат МФЛ продолжает свою работу в основном с тем же штатом сотрудников, состоящим из старших должностных лиц, прикомандированных к Департаменту по экономическим и социальным вопросам. |
Education/training programmes targeted at professionals working in strategic areas, including immigration personnel, law-enforcement officers, medical professionals and social workers; |
ё) просветительные или учебные программы для специалистов, работающих в областях, имеющих стратегическое значение, включая персонал иммиграционных служб, сотрудников правоохранительных органов, медицинских специалистов и работников по социальным проблемам; |
Although the number of judicial officers involved may be a significant factor, the longest delay, in extreme cases, will take up to eight weeks to complete. |
Численность сотрудников судебных органов, ведущих расследования, может играть важную роль, однако судебное разбирательство в самом крайнем случае длится не более восьми недель. |
Funds will be made available to the UNV programme officers, to enable them to enhance contributions of UNVs to the programmes and facilitate their ability to take creative initiatives in the field. |
Будут выделяться средства на финансирование должностей сотрудников по программе ДООН, с тем чтобы они могли увеличить вклад ДООН в реализацию программ и располагали более широкими возможностями для осуществления творческих инициатив на местах. |
He went on to thank UNFPA and UNDP colleagues, particularly in the secretariat of the Board, as well as all conference officers and interpreters for their contributions in ensuring the success of the session. |
Далее он поблагодарил коллег в ЮНФПА и ПРООН, прежде всего в секретариате Совета, а также всех сотрудников по конференционному обслуживанию и устных переводчиков за их вклад в обеспечение успешного проведения сессии. |
Military technology and doctrine evolved quickly, and it was only through the use of currently serving officers that those critical functions identified by the Secretariat could be accomplished. |
Военная техника и доктрина развиваются быстро, и только благодаря использованию сотрудников, находящихся на действительной службе, можно выполнить те чрезвычайно важные функции, которые определены Секретариатом. |
Induction training for all incoming headquarters staff officers and civilian staff will be mandatory and, apart from the main mission brief, will focus on security issues, expected standards of conduct, sensitivity to local culture and risk and stress management. |
Вводный курс подготовки для всех прибывающих штабных офицеров и гражданских сотрудников будет обязательным, и, помимо основного брифинга в отношении Миссии, эта подготовка будет сконцентрирована на вопросах безопасности, ожидаемых стандартах поведения, уважении к местной культуре, управлении риском и устранении последствий стресса. |
What steps are being taken to get the commitment of all stakeholder agencies and their officers to gender mainstreaming? |
Какие принимаются меры для обеспечения учета всех заинтересованных ведомств и их сотрудников гендерной проблематики? |
Six human rights officers have been placed within the Office of the Humanitarian Coordinator, both in Baghdad and in the regions. |
В Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам в Ираке как в Багдаде, так и в других районах работает шесть сотрудников по вопросам прав человека. |
UNOMIG has obtained the agreement of the two sides with the recommendation that a small civilian police component of 20 officers be added to the Mission to strengthen its own capacity to implement its mandate and to assist in carrying out the tasks listed above. |
МООННГ заручилась согласием обеих сторон в отношении рекомендации, согласно которой небольшой компонент гражданской полиции в составе 20 сотрудников будет добавлен в состав Миссии, с тем чтобы укрепить ее собственные возможности по выполнению своего мандата и оказанию помощи в реализации вышеперечисленных задач. |
Sri Lanka would however like to flag its request with the CTC in order to obtain assistance in training officers of the proposed Financial Intelligence Unit (FIU) which is imperative for its effective functioning. |
В то же время Шри-Ланка хотела бы также обратиться с просьбой к КТК о содействии в профессиональной подготовке сотрудников предполагаемой Группы финансовой разведки (ГФР), необходимой для ее эффективного функционирования. |
A task team, composed of senior officers from the main areas of the Department, has been created within that framework to serve as a clearing-house mechanism for the dissemination of information on management practice across the Secretariat in the various fields of management. |
Под эгидой Комитета была создана целевая группа из старших сотрудников основных подразделений Департамента для выполнения функций координирующего механизма в вопросах распространения по всему Секретариату информации о практике управления в различных областях деятельности. |