| The European Union has supported the operation by providing some 30 fully equipped human rights officers who act as an integral part of the operation. | Европейский союз поддержал эту операцию, выделив около 30 полностью оснащенных сотрудников в области прав человека, чья деятельность является составной частью этой операции. |
| In view of the situation, United Nations agencies maintain the operation of their programmes in the city through their national officers. | Учитывая эту ситуацию, учреждения Организации Объединенных Наций будут обеспечивать осуществление своих программ в городе с помощью своих национальных сотрудников. |
| A number of human rights field officers were assigned to provide assistance in this work at many stages of the investigative process, working under the guidance of the expert investigators. | Ряд оперативных сотрудников по правам человека направлялись для оказания помощи в этой работе на многих этапах следственного процесса и работали под руководством следователей. |
| In deploying human rights field officers throughout the country, the Operation has taken the areas receiving the largest numbers of refugees and internally displaced persons into account. | При размещении оперативных сотрудников по правам человека на территории страны Операция приняла во внимание те районы, в которые поступает наибольшее число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| UNTAC also undertook the procurement of all election-related equipment and materials and selected over 50,000 Cambodians to be trained as polling officers for the 1,400 polling stations. | ЮНТАК также взял на себя закупку всего оборудования и материалов, необходимых для проведения выборов, и отобрал свыше 50000 камбоджийцев для подготовки в качестве сотрудников 1400 избирательных пунктов. |
| In 1993, the Director of Public Prosecutions decided that criminal charges arising out of complaints should be brought against six RUC officers. | В 1993 году Директор государственного обвинения принял решение о возбуждении уголовных дел на основе поступивших жалоб против шести сотрудников ККО. |
| In prisons, medical officers are encouraged to identify mentally disordered prisoners, either on remand or sentenced, who need hospital treatment and to recommend their transfer. | Медицинских сотрудников тюрем поощряют выявлять заключенных с психическими расстройствами, рецидивистов или приговоренных, которые нуждаются в стационарном лечении, и выносить рекомендации об их переводе. |
| The Guidelines and the conclusions are widely disseminated and have been brought to the attention of the UNHCR officers in the field and at headquarters. | Данные Рекомендации и заключения получили широкое распространение и были доведены до сведения сотрудников УВКБ на местах и в штаб-квартире. |
| The Special Representative noted once again the positive approach expressed by Government, the military, the police, judicial officers and others concerning education for human rights. | Специальный представитель вновь отметил готовность правительства, военнослужащих, сотрудников полиции и судебных органов содействовать образованию в области прав человека. |
| The Board also agreed to invite financial officers and an external auditor who was in Geneva during the week of this session. | Совет также принял решение пригласить сотрудников по финансовым вопросам и внешнего ревизора, находившегося в Женеве во время проведения этой сессии. |
| Number of security forces injured - 6 officers | Число сотрудников сил безопасности, получивших - 6 офицеров |
| Such strategies could include alternative measures, such as daily reporting to police stations or requirements for regular visits to parole officers, and fulfilment of a specified number of hours of community service. | Такие стратегии могли бы включать альтернативные меры, такие, как необходимость ежедневно отмечаться в полицейском участке или регулярно посещать сотрудников полиции, отвечающих за работу с условно освобожденными лицами, либо отработать установленное количество часов в одной из служб общины. |
| When incidents occurred at the Mission in the presence of law-enforcement officers, arrests had been and would continue to be made. | Когда около представительства происходят инциденты в присутствии сотрудников правоохранительных органов, производятся аресты, которые будут производиться и впредь. |
| Such data should be made available to the responsible officers to permit better purchase planning (ibid., paras. 92-96). | Такие данные должны поступать в распоряжение отвечающих за эти вопросы сотрудников, с тем чтобы обеспечить более эффективное планирование закупок (там же, пункты 92-96). |
| Police and security force officers shall have the following duties: | Полномочия сотрудников полиции и служб безопасности включают в себя: |
| It would continue to keep the matter under review because the expanding use of such officers was of fundamental importance for the international civil service. | Она и впредь будет держать этот вопрос в поле зрения, поскольку расширение использования этих сотрудников имеет исключительно важное значение для международной гражданской службы. |
| In order to perform these activities more effectively, the Centre aims to establish a network of human rights officers in the 21 Cambodian provinces. | В целях повышения эффективности этих мероприятий Центр поставил перед собой задачу создать сеть из 26 сотрудников по правам человека, которой будет охвачена 21 камбоджийская провинция. |
| Such activities will include human rights information and education training to local government officers, police, military, prison authorities and courts on a regular basis. | Такие мероприятия будут включать обучение местных правительственных сотрудников, полицейских, военных, сотрудников пенитенциарной и судебной системы на регулярной основе по вопросам информации и просвещения в области прав человека. |
| The Executive Director shall designate one or more individuals as certifying officers for projects for which UNOPS provides Services; | Директор-исполнитель назначает одно или несколько лиц в качестве удостоверяющих сотрудников по проектам, по которым оказывает услуги УОП ООН. |
| (b) The responsibilities of certifying officers, including those for specific accounts assigned to them, shall be established by the Executive Director. | Ь) Директор-исполнитель определяет обязанности удостоверяющих сотрудников, включая возложенные на них обязанности в отношении конкретных счетов. |
| (a) Within UNOPS, the Executive Director shall designate certain individuals as approving officers; | а) В УОП ООН Директор-исполнитель назначает определенных лиц в качестве утверждающих сотрудников. |
| The provision also includes uniforms and protective clothing issued to drivers, mechanics and Field Service officers, including overalls, gloves, etc. | За счет данных ассигнований предусматривается также покрытие расходов на рабочую и защитную одежду для водителей, механиков и сотрудников полевой службы, включая комбинезоны, перчатки и т.д. |
| A group of procurement officers has been established to review applications from suppliers on the existing roster and the process of re-registration is almost completed. | Была создана группа сотрудников по закупкам для рассмотрения заявок поставщиков, включенных в существующий реестр, и процесс перерегистрации практически завершен. |
| UNOPS utilizes the Inter-Agency Procurement Service Office Common Vendor Database and requires procurement officers to scrutinize suppliers closely, including their financial and technical capacity. | УОПООН использует Общую базу данных по поставщикам Межучрежденческого управления по закупкам и требует от сотрудников по закупкам внимательно изучать информацию о поставщиках, в том числе об их финансовых и технических возможностях. |
| The Board noted that, in the reorganized set-up, the unit chief level of supervision was removed to provide for a larger number of fully operational officers. | Комиссия отметила, что в реорганизованной структуре было упразднено звено руководителей подразделений, с тем чтобы увеличить численность оперативных сотрудников. |