| The family was extensively questioned under violence by officers of the National Security Service. | Семья подверглась продолжительным допросам с применением насилия со стороны сотрудников Национальной службы безопасности. |
| Workshops were provided on human rights issues to corrections officers, judges, magistrates and judicial clerks. | Для сотрудников исправительных учреждений, судей, магистратов и судебных секретарей были организованы семинары по вопросам прав человека. |
| No See the relevant indicator of achievement above concerning the integration of registered National Police of Timor-Leste officers. | См. соответствующий показатель достижения результатов выше, касающийся интеграции зарегистрированных сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти. |
| 12 discipline awareness courses between November and December 2011 for 150 National Police of Timor-Leste officers; | с ноября по декабрь 2011 года - 12 курсов по повышению информированности по вопросам дисциплины для 150 сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти; |
| The Police Division is placing more emphasis on pre-deployment and induction training for both individual officers and formed units. | Отдел полиции уделяет повышенное внимание обучению перед развертыванием и вводному инструктажу как для отдельных сотрудников, так и для сформированных подразделений. |
| Medical technical oversight and support were provided to 19 chief medical officers in peacekeeping missions | Медико-технический надзор осуществлялся за работой 19 старших медицинских сотрудников в миссиях по поддержанию мира, и им была предоставлена соответствующая поддержка |
| The Office is responsible for issues relating to discrimination, racism and xenophobia, posting liaison officers at all police divisions. | Управление отвечает за вопросы, касающиеся дискриминации, расизма и ксенофобии, и направляет своих сотрудников по поддержанию связи во все отделения полиции. |
| He also suggested that instead of local police, federal officers be involved with the diplomatic community. | Он предложил также рассмотреть возможность закрепления за дипломатическим сообществом не местных полицейских, а федеральных сотрудников. |
| The assessment will serve as a basis for the development of an improvement plan for managing stockpiles and training stockpile officers. | Данная оценка ляжет в основу разработки плана усовершенствования управления запасами оружия и подготовки сотрудников оружейных складов. |
| Since the earthquake, only one class (of 877 officers), the twenty-second promotion, has graduated. | После землетрясения был выпущен лишь один класс (877 сотрудников) двадцать второго набора. |
| This enhanced communication on practical matters between the Regional Centre and the Governments which have designated such officers. | Это способствовало укреплению контактов по практическим вопросам между Региональным центром и правительствами, назначившими таких сотрудников. |
| The European Commission supports IAEA in developing detection and nuclear forensics technologies and training for front-line officers, police and national experts. | Европейская комиссия оказывает МАГАТЭ помощь в разработке технологий обнаружения и ядерной криминалистики и в подготовке оперативных сотрудников, полицейских и национальных экспертов. |
| Many interlocutors observed that the unprofessional practices of some officers have undermined public trust in the service. | Многие собеседники отмечали, что непрофессиональное поведение некоторых сотрудников подрывает доверие общественности к полиции. |
| Mentoring support from UNMIL, which currently has only 16 immigration officers, has also been limited so far. | Наставническая поддержка со стороны МООНЛ, в настоящее время насчитывающая лишь 16 сотрудников по иммиграционным вопросам, также остается весьма ограниченной. |
| At 1300 hours, an armed group attacked special services officers close to the cultural centre in Armanaz. | В 13 ч. 00 м. вооруженная группа напала на сотрудников спецслужб около культурного центра в Арманазе. |
| Illegal arrest and ill-treatment by customs officers due to ethnic discrimination | незаконный арест и жестокое обращение со стороны сотрудников таможенных органов, вызванное дискриминацией по этническому признаку |
| It is based on an innovative model of training of child protection officers. | Его реализация ведется в виде профессиональной подготовки сотрудников для служб защиты детей с использованием инновационной модели. |
| During 2011, UNODC delivered capacity-building events, organized international conferences and trained over 1,000 private and public officers. | В течение 2011 года ЮНОДК организовало различные мероприятия по укреплению потенциала, провело несколько международных конференций и обеспечило подготовку более 1000 сотрудников частных и государственных учреждений. |
| Among those deployed were field safety advisers, supply officers, and shelter experts. | В число развернутых на местах сотрудников входили консультанты по вопросам охраны на местах, сотрудники по вопросам снабжения и специалисты по вопросам обеспечения кровом. |
| Vetting helps ensure that officers meet ethical and professional standards, which contributes to restoring confidence in the Haitian National Police. | Проверка сотрудников помогает обеспечивать их соответствие этическим и профессиональным стандартам, что способствует восстановлению доверия к Гаитянской национальной полиции. |
| There was a clash, in which seven officers were injured. | В ходе последовавшего столкновения семеро сотрудников получили ранения. |
| Three officers were injured in the attack. | В результате нападения трое сотрудников получили ранения. |
| 5 training sessions for corrections officers on gender-awareness and child rights | Проведение пяти учебных занятий для сотрудников исправительных учреждений по вопросам учета гендерных аспектов и прав ребенка |
| To this end, the group is convening focus groups with senior management teams and second reporting officers. | С этой целью группа создает дискуссионные группы с участием групп старших руководителей и вторых оценивающих сотрудников. |
| UNHCR has implemented the recommendation that guidance to supply officers emphasize the underlying planning principle. | УВКБ выполнило рекомендацию особо отметить важность основополагающего принципа планирования в указаниях для сотрудников по снабжению. |