We should be grateful the mandate of the Special Envoy and of the unit of United Nations officers in Tajikistan could be extended for an additional period beyond its expiration date of 31 October 1993. |
Мы были бы благодарны за продление мандата Специального посланника Генерального секретаря и сроки пребывания группы сотрудников Организации Объединенных Наций в Таджикистане на очередной срок после 31 октября 1993 года. |
The Committee was informed that the Secretariat is developing a concept of management review officers in peace-keeping operations and special missions which will be submitted for the Committee's consideration during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Комитет был информирован о том, что Секретариат разрабатывает концепцию сотрудников по анализу управленческих проблем в операциях по поддержанию мира и специальных миссиях, которая будет представлена на рассмотрение Комитету в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Government of Mexico has focused special attention on training customs officers in the General Customs Administration, which is under the Tax Administration Service of the Ministry of Finance and Public Credit. |
Правительство Мексики придает особое внимание профессиональной подготовке сотрудников таможенных учреждений через посредство Генерального таможенного управления, которое входит в состав системы налогового управления министерства финансов и государственного кредита. |
A list of persons serving as liaison officers for matters concerning preventive diplomacy and conflict prevention was also prepared and circulated at the meeting of 10 and 11 December. |
Проведение 10 и 11 декабря совещания позволило таким образом подготовить и распространить список сотрудников этих организаций, занимающихся координацией деятельности в области превентивной дипломатии и предупреждения конфликтов. |
The objective is to improve the office space and ambiance for senior investment officers, by providing them with enclosed offices which would be more conducive to the efficient discharge of their responsibilities. |
Цель заключается в том, чтобы повысить качество рабочих мест и улучшить обстановку для старших сотрудников, занимающихся вопросами инвестиций, обеспечив их закрытыми помещениями, которые больше способствовали бы эффективному выполнению ими своих обязанностей. |
ONUSAL is aware that the Disciplinary Investigation Unit of the National Civil Police is concerned at the seriousness of these complaints and intends to take all necessary steps to remove any officers guilty of human rights violations from the force. |
МНООНС известно об озабоченности подразделения по дисциплинарным расследованиям НГП в связи с серьезным характером событий, описанных в сообщении, и его готовности принять все меры, с тем чтобы уволить из органов полиции сотрудников, замешанных в нарушении прав человека. |
The Committee urges the Cameroonian authorities to require law-enforcement officers to have a strict respect for the provisions of article 9 of the Covenant, in order to put an end to arbitrary or illegal detention, by organizing specific training for them if necessary. |
Комитет настоятельно призывает власти Камеруна обязать сотрудников правоохранительных органов неукоснительно соблюдать положения статьи 9 Пакта с тем, чтобы положить конец случаям произвольного или незаконного задержания, организовывая для них, в случае необходимости, курсы специальной подготовки. |
In response, it was pointed out that the intention of the Model Law was to address all possible abusive practices, including acts of former officers or employees that might have an impact on the procurement proceedings. |
В ответ на это было указано, что при подготовке Типового закона ставилась задача охватить все возможные случаи злоупотребления, включая действия бывших должностных лиц или сотрудников, которые могут оказать влияние на процедуры закупок. |
The current practice is that, when the deployment of security guards to a peace-keeping operation is requested, the required officers are released by the Department of Administration. |
Нынешняя практика заключается в том, что, когда возникает необходимость в направлении сотрудников службы безопасности для целей операций по поддержанию мира, необходимые сотрудники предоставляются Департаментом по вопросам администрации и управления. |
The Controller shall, upon recommendation of the Executive Director of UNOPS, designate staff of the Office to serve as certifying and approving officers at Headquarters for programme and project accounts as well as for transactions under the administrative budget. |
По рекомендации Директора-исполнителя УОП ООН Контролер назначает сотрудников Управления для выполнения в штаб-квартире функций по удостоверению и утверждению счетов программ и проектов, а также операций в рамках административного бюджета. |
The strengthening of regional and subregional arrangements, as well as the assignment of regional and subregional human rights officers, are also areas of concern within the subprogramme. |
Проблемными областями в рамках подпрограммы также является укрепление региональных и субрегиональных мероприятий и назначение региональных и субрегиональных сотрудников по вопросам прав человека. |
In conformity with that request, the first four of the six human rights file officers initially foreseen were sent to Rwanda between June and the beginning of August 1994. |
В соответствии с этой просьбой в период с июня по начало августа 1994 года в Руанду были направлены первые четыре из первоначально предусмотренных шести полевых сотрудников по правам человека. |
Pursuant to its mandate, the Electoral Division of ONUMOZ is monitoring the entire electoral process; its 148 officers are stationed in provinces and districts as well as in Maputo. |
Во исполнение своего мандата Отдел по проведению выборов ЮНОМОЗ осуществляет наблюдение за всеми аспектами избирательного процесса; в провинциях, округах и непосредственно в Мапуту находятся 148 его сотрудников. |
If the Commission were to be retained in its current form, at least one third of its members should be high-ranking officers from national statistical offices with a solid background in international cost-of-living comparisons and remuneration issues. |
Если Комиссию необходимо сохранить в ее нынешнем виде, то она, по крайней мере, на треть должна состоять из высокопоставленных сотрудников, представляющих национальные статистические управления и имеющих солидный опыт работы в области международного сопоставления уровней жизни и вопросов вознаграждения. |
In order to increase the effectiveness of the inter-ministerial committee dealing with women's affairs, a training programme on gender analysis and planning for desk officers and senior policy officials was being organized with the help of UNDP. |
В целях повышения эффективности деятельности межминистерского комитета, занимающегося вопросами женщин, при содействии ПРООН осуществляется учебная программа по вопросам гендерного анализа и планирования для сотрудников нижнего и верхнего звена управления. |
The Mission nevertheless welcomes the measures adopted for the strengthening of the National Police Academy which, despite serious budgetary constraints and lack of space, has begun the first regular course for new officers, intended to set up a minimum standard of police training. |
Вместе с тем Миссия дает высокую оценку принятым инициативам по укреплению академии национальной полиции, в которой, несмотря на серьезные финансовые трудности и нехватку учебных помещений, было начато преподавание первого регулярного курса для рядовых сотрудников в целях обеспечения минимального необходимого уровня подготовки полицейских. |
Given sufficient capacity, such officers could also be called upon to provide operational support to any location where the staffing situation is temporarily critical or a particular project requires experienced assistance. |
При наличии достаточного числа таких сотрудников им может быть также поручено оказание оперативной поддержки в любых местах, где временно сложилась критическая кадровая ситуация или где осуществление конкретного проекта требует помощи опытных сотрудников. |
In this manner, the broad experience of finance officers familiar with both Headquarters and field operations can be utilized to the maximum benefit of the Organization. |
Это позволит с максимальной отдачей для Организации использовать обширный опыт финансовых сотрудников, прекрасно разбирающихся в специфике деятельности как Центральных учреждений, так и операций на местах. |
This can be achieved by providing missions with a management capacity in the form of "management review officers", who can contribute to the preventive treatment of weaknesses and the overall coordination of programme implementation. |
Этого можно достичь, направляя в миссии работников управленческого звена в качестве "сотрудников по анализу управленческих проблем", которые могут способствовать профилактическому устранению недостатков и общей координации хода осуществления программы. |
Guidelines for the integration of gender issues into all monitoring evaluation and programme activities are being developed to fit the needs of programme officers working in UNESCO's fields of competence (education, science - natural, human and social - communication and culture). |
Разработка руководящих принципов учета гендерных соображений во всех мероприятиях по контролю и оценке и программной деятельности ведется таким образом, чтобы они отвечали потребностям сотрудников по программам, работающим в различных областях компетенции ЮНЕСКО (образования, естественных, гуманитарных и социальных наук, связи и культуры). |
All MINURSO units (except infantry battalion, 200 CIVPOL officers and some UNHCR and referendum personnel) are deployed to the Mission area. |
Производится развертывание в районе Миссии всех подразделений МООНРЗС (за исключением пехотного батальона, 200 сотрудников гражданской полиции и некоторых сотрудников УВКБ и персонала, занимающегося вопросами проведения референдума). |
They generally relate to the way in which detainees are addressed by prison officers, whose lack of social skills is frequently the root cause. |
Обычно они касаются формы обращения к заключенным сотрудников исправительных учреждений, главной причиной чего чаще всего является нехватка навыков надлежащего обращения с заключенными. |
Further, discussions are under way within the Secretariat, emphasizing the need to assign a small group of legal officers, with expertise in contractual matters, to deal with procurement contracts on a full-time basis. |
Кроме того, в рамках Секретариата сейчас ведутся обсуждения, в ходе которых подчеркивается необходимость того, чтобы небольшой группе сотрудников по правовым вопросам, специализирующихся на контрактных делах, поручить целиком и полностью заниматься закупочными контрактами. |
Consideration should also be given to incorporating education on the provisions and principles of the Convention in training programmes for various professional groups, including teachers, social and health workers, immigration officers, law enforcement personnel, judges and personnel in care and detention institutions. |
Следует также рассмотреть вопрос о включении учебного курса по нормам и принципам Конвенции в учебные программы для различных профессиональных групп, включая преподавателей, социальных и медицинских работников, должностных лиц иммиграционной службы, персонала правоохранительных органов, судей и сотрудников воспитательных и исправительных учреждений. |
In 1993, UNEP decided to appoint regional information officers to strengthen its presence in the media and help build new regional partnerships. |
В 1993 году ЮНЕП постановила назначить региональных сотрудников по вопросам информации в целях укрепления ее связей со средствами массовой информации и оказания содействия в налаживании новых партнерских отношений в регионах. |