| The State party should also take appropriate measures to increase the overall staffing levels and the number of female prison officers. | Государству-участнику следует также принять надлежащие меры для увеличения общего штатного состава и числа тюремных сотрудников женского пола. |
| Support UNRWA Lebanon field office operations support officers special project | Поддержка специального проекта ливанского местного отделения БАПОР для сотрудников по поддержке оперативной деятельности |
| The Office of Human Resources Management reviews the capabilities of human resources officers and provides clearance during the designation process. | Управление людских ресурсов анализирует возможности сотрудников по людским ресурсам и выдает необходимые разрешения в ходе процесса назначения. |
| Savings owing to the delayed deployment of corrections officers in the first quarter of the financial period. | Экономия вызвана задержкой с прибытием сотрудников исправительных учреждений в первом квартале финансового периода. |
| A number of officers also benefited from advanced training abroad, drawing on scholarships provided through bilateral assistance. | Целый ряд сотрудников также прошли подготовку более высокого уровня за рубежом благодаря предоставленным в порядке двусторонней помощи стипендиям. |
| The Department partners with relevant organisations and certain WCO member states in order to provide training for its officers. | З) Департамент сотрудничает с соответствующими организациями и рядом государств-членов ВТО, организуя подготовку своих сотрудников. |
| On 9 December, EULEX international Customs officers established a limited presence at gates 1 and 31 on the Administrative Boundary Line. | 9 декабря на КПП 1 и 31 и на административной границе было обеспечено ограниченное присутствие международных таможенных сотрудников ЕВЛЕКС. |
| The police have criminal intelligence officers who are responsible for gathering and disseminating intelligence information. | Полиция располагает штатом сотрудников по сбору разведывательной информации, связанной с преступностью, которые ответственны за сбор и распространение разведывательной информации. |
| In addition, 4,000 middle-rank officers have benefited from in-service training to help enhance the operational effectiveness of the police. | Кроме того, 4000 сотрудников полиции среднего звена прошли подготовку по месту службы в целях повышения оперативной эффективности полиции. |
| Moreover, the target level of 9,500 officers will not be attained until mid-2005. | Кроме того, целевой показатель в 9500 сотрудников полиции будет достигнут лишь к середине 2005 года. |
| These judges would require support from legal officers and administrative staff. | Этим судьям потребуется поддержка со стороны сотрудников по правовым вопросам и технического персонала. |
| Legal officers not co-located with a Registry of the Dispute Tribunal (Addis Ababa and Beirut) must represent staff in proceedings via videoconference. | Те сотрудники по правовым вопросам, которые не находятся совместно с секретариатом Трибунала по спорам (Аддис-Абеба и Бейрут), должны представлять сотрудников в разбирательствах с помощью видеоконференций. |
| Professional legal officers represent staff members in their appeals. | Сотрудников, подающих заявления, также представляют профессиональные юристы. |
| Work continues to establish training standards for military staff officers, contingents and formed police units. | Продолжается разработка учебных стандартов для штабных офицеров, военнослужащих контингентов и сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
| The national officers will also add value in the conduct of training courses for prison staff. | Такие национальные сотрудники-специалисты внесут также дополнительный вклад в организацию подготовки сотрудников тюрем. |
| In-service training sessions on gender-based violence were held for 45 Ivorian FDS officers | Количество проведенных учебных занятий на местах для 45 сотрудников Ивуарийских сил безопасности и обороны по проблеме гендерного насилия |
| Five courses on Special Protection Units were conducted for 76 Southern Sudan Police Service officers, including 21 females. | Было проведено пять курсов по специальным подразделениям по обеспечению охраны для 76 сотрудников управления полиции Южного Судана, 21 из которых были женщинами. |
| On the operational level, regional cooperation with neighbouring Missions was established through the presence of liaison officers with UNAMID and BINUCA. | Региональное взаимодействие с соседними миссиями на оперативном уровне обеспечивалось через сотрудников по связи при ЮНАМИД и ОПООНМЦАР. |
| The Administrative Planning and Advisory Unit will comprise six officers led by a Senior Administrative Officer. | Группа административного планирования и консультирования будет состоять из шести сотрудников во главе со старшим административным сотрудником. |
| There will be a total of six officers within the Unit. | Группа будет насчитывать в общей сложности шесть сотрудников. |
| UNDP and UNESCO organized a workshop for communication officers of the Moscow United Nations country team. | ПРООН и ЮНЕСКО организовали семинар по коммуникации для сотрудников, работающих в страновой группе Организации Объединенных Наций в Москве. |
| The increased requirements were attributable to a higher-than-planned number of ethics officers participating in field mission visits in order to provide individual consultations. | Рост потребностей в ресурсах обусловлен большим, чем планировалось, числом сотрудников по вопросам этики, участвующих в поездках в полевые миссии для предоставления индивидуальных консультаций. |
| Police-contributing countries are reluctant to release officers with the requisite skills to a United Nations mission. | Страны, предоставляющие полицейские контингенты, неохотно отпускают сотрудников, обладающих требуемыми навыками, для службы в той или иной миссии Организации Объединенных Наций. |
| In presenting the Secretary-General's proposals, it was further stated that there was a need for an intake of a new cadre of officers. | Представляя свои предложения, Генеральный секретарь также отметил необходимость набора новых сотрудников. |
| The Advisory Committee is of the view that the placement of these liaison officers should reduce the need for travel to those locations. | Консультативный комитет считает, что назначение этих сотрудников по связи должно сократить потребности в поездках в указанные места. |