This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. |
Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период. |
Includes 2 additional posts (one P-3 and one P-2) for human rights officers |
Включает 2 дополнительные должности сотрудников по вопросам прав человека (С-3 и С-2) |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that only three officers on secondment would remain in the Division in 1996. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в 1996 году предполагается оставить в Отделе только трех прикомандированных сотрудников. |
At the meetings, CIVPOL officers frequently gave presentations on aspects of police work and were available to answer questions by HNP members, judicial officials and others. |
На этих совещаниях сотрудники СИВПОЛ часто выступали по различным аспектам деятельности полиции и отвечали на вопросы сотрудников ГНП, должностных лиц судебных органов и других лиц. |
Finally, the Commission requested that the Special Rapporteur be assisted by a team of human rights field officers acting in close cooperation with UNAMIR and other United Nations agencies and programmes operating in Rwanda. |
И, наконец, Комиссия просила, чтобы Специальному докладчику оказывала помощь группа сотрудников по правам человека на местах, действующая в тесном сотрудничестве с МООНПР и другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, осуществляющими свою деятельность в Руанде. |
Finally, in terms of training, UNHCR offered some of its experienced officers to brief staff of the High Commissioner/Centre for Human Rights on various aspects of field missions. |
И наконец, что касается профессиональной подготовки, то УВКБ направляло своих опытных сотрудников для проведения брифингов для персонала Верховного комиссара/Центра по правам человека по различным аспектам осуществления полевых миссий. |
The High Commissioner was very gratified that the support by the European Union has been renewed and hopes that the number of contributed officers will be augmented to the 50 envisaged from the outset. |
Верховный комиссар весьма удовлетворен тем, что Европейский союз продлил сроки пребывания своей группы поддержки, и выражает надежду на то, что численность предоставленных сотрудников будет увеличена до 50, как это было предусмотрено с самого начала. |
Two gender-awareness workshops were held for African ambassadors and senior OAU management officers and follow-up activities that included the development of strategies for coordination of the OAU Women's Unit were conducted. |
Были проведены два практикума по женской проблематике для послов из африканских стран и старших руководящих сотрудников ОАЕ, а также последующие мероприятия, которые включали разработку стратегии координации для Группы по вопросам положения женщин ОАЕ. |
The number of human rights officers deployed has grown steadily and, as of 26 January 1995, stood at 88 including regular staff, experts and United Nations Volunteers (UNVs). |
Число размещенных в стране сотрудников по вопросам прав человека постоянно возрастает и по состоянию на 26 января 1995 года составило 88 человек, включая постоянный персонал, экспертов и Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
Of particular importance is the acceleration of training of specialized agents and officers, especially in the areas of criminal investigations, transit, public security and finance. |
Особо важное значение имеет ускорение подготовки специальных агентов и сотрудников, особенно по таким дисциплинам, как расследование уголовных преступлений, регулирование дорожного движения, общественная безопасность и финансы. |
It is expected that a further contingent of some 28 human rights officers contributed by the European Union, as well as additional UNVs, will be deployed on 19 April. |
Ожидается, что 19 апреля будет развернута еще одна группа в составе 28 сотрудников по вопросам прав человека, предоставленных Европейским союзом, а также дополнительных ДООН. |
The deployment of human rights field officers in areas where there are substantial numbers of internally displaced persons could serve as an important step towards addressing the shortcomings in the current system in the area of on-the-ground protection. |
Размещение местных сотрудников по правам человека в районах, где скапливается значительное число внутриперемещенных лиц, могло бы явиться важным шагом на пути упразднения недостатков существующей системы в области защиты на данной территории. |
Discussion of this issue with the Government followed the abduction and gunshot injury inflicted on Monica Oliveros, the five-year-old daughter of one of the officers of the Cambodia Office of the Centre for Human Rights. |
Обсуждение этой проблемы с членами правительства состоялось после того, как была похищена и ранена из огнестрельного оружия Моника Оливерос - пятилетняя дочь одного из сотрудников камбоджийского отделения Центра по правам человека. |
This Group, currently composed of 45 officers, comprises 13 Netherlanders, 2 Swiss, 10 Beninese, 10 Guineans and 10 Cameroonians. |
Эта группа, в состав которой в настоящее время входят 45 сотрудников, включает 13 голландцев, 2 швейцарцев, 10 бенинцев, 10 гвинейцев и 10 камерунцев. |
It also maintained close contacts with local authorities, with a view to improving access to villages by human rights field officers and facilitating the establishment of joint committees entrusted with the resettlement process. |
Она также поддерживала тесные контакты с местными властями в целях расширения доступа сотрудников по вопросам прав человека в деревни и поселки и оказания содействия в создании объединенных комитетов, которым поручено осуществлять процесс переселения. |
The training of polling officers was of necessity limited because they were recruited late; moreover, the decision regarding the counting systems to be used was taken only one week before polling day. |
Подготовка сотрудников избирательных участков была вынужденно ограниченной, поскольку они были набраны с опозданием; кроме того, решение о том, какие системы подсчета голосов будут использоваться, было принято всего лишь за одну неделю до дня голосования. |
It consists of 2,219 officers, the majority of whom are unarmed and serve in the city of Monrovia, with a few deployed in the surrounding counties. |
В ее составе - 2219 сотрудников, из которых большинство не имеют оружия и работают в городе Монровия, а некоторое количество полицейских размещено в соседних округах. |
The Department of Humanitarian Affairs will establish a humanitarian assistance coordination unit in Freetown, staffed by three experienced officers, to support the United Nations Humanitarian Coordinator. |
Департамент по гуманитарным вопросам учредит во Фритауне группу по координации гуманитарной помощи в составе трех опытных сотрудников в целях содействия Координатору Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
Mr. Bildt has pointed out to me that UNPROFOR contains a number of civil affairs and public information officers whose experience with the United Nations in Bosnia and Herzegovina would greatly assist him in carrying out his functions. |
Г-н Бильдт обратил мое внимание на то, что в состав СООНО входит целый ряд сотрудников по гражданским вопросам и вопросам общественной информации, опыт которых, накопленный в рамках Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, был бы ему весьма полезен при выполнении им своих обязанностей. |
It has a current strength of slightly more than 7,000 agents and approximately 220 middle and high-level officers, all of whom are graduates of the newly established National Public Security Academy, and are deployed throughout the country. |
В настоящее время ее численность составляет немногим более 7000 рядовых сотрудников и приблизительно 220 офицеров среднего и высшего звена, и все они являются выпускниками недавно созданной Национальной академии общественной безопасности и работают по всей стране. |
Police chiefs and liaison officers of the army of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on the scene expressed their concern and asked Mission personnel not to leave the border crossing-points without police escort. |
Офицеры полиции и армейские офицеры связи Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), находившиеся на месте, выразили свою обеспокоенность и просили сотрудников Миссии не покидать пункты пересечения границы без полицейского сопровождения. |
The emphasis should be on customs officers, such as those employed by the Sanctions Assistance Mission of the European Union (EU), and others. |
Особый упор следует делать на сотрудников таможенных служб, например тех из них, которые используются Миссией Европейского союза по содействию осуществлению санкций, и других. |
(b) Training courses on human rights and the treatment of detainees and prisoners, for military and police personnel and prison officers; |
Ь) учебные курсы по правам человека и обращению с заключенными и задержанными для военнослужащих, сотрудников полиции и служащих пенитенциарных учреждений; |
Such an interdepartmental committee should also investigate threats to judicial officers and, where appropriate, initiate proceedings, according to law, for them to be investigated and the perpetrators punished. |
Этот межведомственный комитет должен также заниматься расследованием дел, связанных с угрозами в адрес сотрудников судебных органов, и в случае необходимости возбуждать судебные разбирательства в соответствии с действующим законодательством для рассмотрения таких дел и наказания виновных. |
UNHCR plans to continue to pursue this course of action, and is assigning an increased number of experienced officers not only to the regions of Burundi hosting refugees but also to the capital. |
УВКБ намерено и впредь придерживаться этого курса, в связи с чем оно расширяет контингент опытных сотрудников, причем не только в районах Бурунди, где размещены беженцы, но и в столице. |