| She commended the Agency's protection projects and the continued important role played by the operations support officers. | Она высоко оценивает проекты по защите населения, которые осуществляются по линии БАПОР, и важную роль сотрудников по обеспечению поддержки операций. |
| Supervised work of 13 political divisions/departments with a staff of over 70 officers | Контролировал работу 13 политических отделов/департаментов, насчитывающих более 70 сотрудников |
| Fundamental reforms of Kenya's judiciary included increasing the transparency of the recruitment process and improving the terms of service for judicial officers in order to attract a high-calibre workforce. | Фундаментальные реформы судебной системы Кении включают повышение транспарентности процесса набора персонала и улучшение условий службы для сотрудников судов, что позволит привлекать высокопрофессиональные кадры. |
| Thus, law-enforcement officers should be required to record the stops and searches they carry out for counter-terrorism purposes, including the outcomes of the stops. | Так, от сотрудников органов правопорядка следует требовать составления отчетов о проводимых ими в контртеррористических целях задержаниях и досмотрах, включая результаты задержаний. |
| A team composed of a management expert, aviation and ground transport officers is being organized to conduct the review. | Для проведения такого обзора формируется группа в составе эксперта по вопросам управления и сотрудников по вопросам авиационного и наземного транспорта. |
| The practices of various procurement officers differed; | Практика различных сотрудников по закупкам была разной; |
| Annual assessment, selection and training of close protection officers provided by Member States at the request of the United Nations | Ежегодная проверка, отбор и подготовка предоставляемых государствами-членами по просьбе Организации Объединенных Наций сотрудников для обеспечения личной охраны |
| Similarly, the MCLA has developed Penitentiary and Probation Training Center that provides mandatory and continues trainings/seminars for penitentiary staff and probation officers. | Аналогичным образом МПЮП создало Учебный центр по вопросам пенитенциарной системы и пробации, который обеспечивает обязательную и непрерывную подготовку/семинары для сотрудников пенитенциарных учреждений и службы пробации. |
| The action of members of the Special Intervention Force starts and ends at the time of arrest, which is conducted in conjunction with criminal investigation officers. | Действие полномочий сотрудников Специальных оперативных сил (СОС) прекращается в момент ареста, произведенного совместно с сотрудниками уголовной полиции. |
| States must adopt sound migration laws and provide training for police and customs officers in order to make the system more humane, while maintaining security. | Поэтому важно, чтобы государства принимали хорошо продуманные законы и готовили сотрудников полиции и таможни таким образом, чтобы сделать систему более гуманной и соблюсти при этом требования безопасности. |
| During the reporting period, UNAMID police provided training to 225 community policing volunteers, and 350 Government police, including 170 officers in the training-of-trainers programme. | В отчетный период полицейские ЮНАМИД организовали подготовку для 225 добровольцев по поддержанию общественного порядка и 350 сотрудников полиции правительства, в том числе 170 офицеров в рамках программы по подготовке инструкторов. |
| Accordingly, a pocket handbook containing golden rules for officers of the internal affairs agencies was devised and issued. | В связи с этим было разработано и выпущено карманное пособие для сотрудников ОВД, где были указаны золотые правила для сотрудника ОВД. |
| A task force will be created for that purpose with members from SMS and senior supply officers from the Field. | С этой целью будет создана целевая группа в составе сотрудников СУС и старших сотрудников по вопросам снабжения из состава полевых операций. |
| Under the new Code, the Prosecutor's Office would be the investigative body only in cases concerning judges, high-ranking officials and law-enforcement officers. | В соответствии с новым Кодексом прокуратура будет выполнять следственные функции исключительно в случаях, касающихся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов. |
| They recommend that Benin should recruit more criminal investigation officers, judges and clerks of the court and continue courthouse construction. | Они рекомендовали Бенину увеличить число принимаемых на работу сотрудников полиции, судей и работников судов, а также продолжить строительство судов. |
| Deployments from the resettlement roster and of community services and child protection officers were likewise invaluable in strengthening UNHCR's capacity. | Переброска на места специалистов по вопросам переселения из соответствующего реестра и сотрудников по вопросам общинных услуг и защиты детей также сыграла неоценимую роль в укреплении потенциала УВКБ. |
| The courses were run at the security services training institute for a total of 120 officers; | Учебные курсы были проведены в Учебном институте сил безопасности в общей сложности 120 сотрудников; |
| (c) Increased level of knowledge and skills for criminal justice officers on detecting, investigating, prosecuting and convicting traffickers | с) Расширение знаний и повышение квалификации сотрудников системы уголовного правосудия по обнаружению, расследованию, судебному преследованию и осуждению нарушителей |
| During the biennium 2006-2007, there are a total of 11 inspectors and 8 research officers. | На двухгодичный период 2006 - 2007 годов предусмотрено в общей сложности 11 должностей инспекторов и 8 должностей научных сотрудников. |
| A total of 35 officers participated in the workshop, held at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy in June 2006. | В общей сложности в этом семинаре, который был проведен на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, в июне 2006 года, приняли участие 35 сотрудников. |
| Due to numerous overseas travels, only two of the four most senior officers were usually present at the same time at New York headquarters. | В связи с многочисленными поездками в другие страны в штаб-квартире в Нью-Йорке одновременно присутствуют, как правило, всего два из четырех наиболее высокопоставленных сотрудников. |
| (b) Light integration grouping individual "liaison officers" around Office of Operations teams; | Ь) незначительная интеграция, предусматривающая объединение отдельных «сотрудников по вопросам связи» вокруг групп Управления операций; |
| The recommendations include those on the early implementation of a police census featuring the vetting and certification of officers and the adoption of legislation on longer-term modernization. | Сюда входят также рекомендации по скорейшему проведению переписи личного состава полиции, включая проверку и служебную аттестацию сотрудников и принятие законодательства по долгосрочной модернизации. |
| As agreed, the United Nations will aim to ensure that the majority of those officers come from African Member States. | В соответствии с договоренностью, Организация Объединенных Наций будет стремиться к тому, чтобы большинство этих сотрудников были из африканских государств-членов. |
| Five Kosovo Correctional Service officers and one civilian have been arrested in relation to the incident thus far; however, all seven prisoners remain at large. | В связи с этим инцидентом до настоящего времени были арестованы пять сотрудников Косовской исправительной службы и одно гражданское лицо; тем не менее, все семь бежавших заключенных остаются на свободе. |