There was a quota system for recruiting two officers per state on the basis of qualifications, and any qualified woman could apply. |
Имеется система квот, предусматривающая прием на работу двух сотрудников от каждого штата на основе их профессиональных качеств, при этом заявление о приеме на работу может подать любая удовлетворяющая предъявляемым требованиям женщина. |
The Director of Administration would be supported by two administrative officers, one administrative assistant and one clerk. |
Директор по административным вопросам будет пользоваться поддержкой двух административных сотрудников, одного административного помощника и одного технического сотрудника. |
The Ombudsman has competence to investigate complaints against any public service and its officers, including the police and the army for any act of maladministration or omission violating human rights. |
В компетенцию Омбудсмена входит проведение расследований в связи с жалобами против любой государственной службы и ее сотрудников, включая полицию и армию, за любое действие, связанное с нарушением норм надлежащего управления, или за бездействие, приведшее к нарушению прав человека. |
The Office of the United Nations Security Coordinator and designated officials respond to pressing needs for additional field security coordination officers by seeking voluntary contributions from Member States. |
Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и уполномоченные представители принимают меры по удовлетворению неотложных потребностей в расширении штата сотрудников по координации вопросов безопасности на местах, проводя работу по сбору добровольных взносов государств-членов. |
Equally challenging is the issue of gender. Indeed, only 3 per cent of our police and corrections officers seconded to peace operations are women. |
Фактически, женщины составляют лишь З процента наших сотрудников полиции и исправительных учреждений, прикомандированных к контингенту миротворческих операций. |
Meanwhile, no progress has been noted on the amendment of the Local Government Code about the permanent appointments of population officers. |
В то же время какой-либо прогресс в отношении внесения поправок в Кодекс местных органов власти относительно привлечения на постоянной основе сотрудников по демографическим вопросам отмечен не был. |
It also reviews the report of every complaint investigation and may recommend or direct that officers face disciplinary proceedings if none have already been taken. |
Оно также рассматривает доклад о расследовании по каждой жалобе и может давать рекомендацию или указание о возбуждении дисциплинарного производства против сотрудников полиции, если оно еще не было начато. |
There were 14 offices throughout Western Asia where welfare officers were available to provide assistance to migrant workers. |
В странах Западной Азии действует 14 отделений, в которых трудящиеся мигранты могут получить помощь работающих в составе этих отделений сотрудников по вопросам социального обеспечения. |
The State party considers the remedy of judicial review an adequate safeguard for the immigration officers' "relative lack of independence". |
Государство-участник считает, что такое средство правовой защиты, как пересмотр дела в судебном порядке, является надлежащей гарантией того, что статус сотрудников иммиграционной службы не характеризуется "относительным недостатком независимости". |
A series of training courses were organized for the police, intelligence and armed forces officers, customs officials and other members of the law enforcement community. |
Для сотрудников полиции и разведывательных служб, военнослужащих, должностных лиц таможенных служб и других членов правоохранительного сообщества была организована серия курсов профессиональной подготовки. |
Trained officers of the Kosovo Police Service in specialized functions |
Подготовка сотрудников Косовской полицейской службы для выполнения специализированных функций |
UN-Habitat has also requested all programme management officers to urgently review all outstanding obligations on a periodic basis with a view of cancelling those that are no longer valid. |
ООН-Хабитат просила также все сотрудников по осуществлению программ в первоочередном порядке проводить на периодической основе проверку всех непогашенных обязательств с целью аннулирования тех из них, которые утратили силу. |
The Registrar, the Office of the Chief Prosecutor, together with other officers at the Tribunal are responsible for the implementation of the recommendations. |
Ответственность за выполнение этих рекомендаций возложена на Секретаря, Канцелярию Главного обвинителя, а также на других сотрудников Трибунала. |
The Section has expanded its presence in the field by recruiting and deploying three new officers to Freetown, Tonkolili and Kambia, respectively. |
Секция расширила свое присутствие на местах путем набора персонала и размещения трех новых сотрудников во Фритауне, Тонколили и Камбии, соответственно. |
The mobile units will be mostly responsible for training field officers and senior management on the security systems. |
Мобильные группы будут отвечать прежде всего за профессиональную подготовку сотрудников на местах и руководящих сотрудников в вопросах, связанных с системами безопасности. |
While queuing to get this card, workers were harassed, insulted and subjected to extortion by intelligence officers, who asked for their "collaboration". |
Находясь в очереди на получение такой карточки, рабочие подвергались издевательствам, оскорблениям и шантажу со стороны сотрудников разведки, которые предлагали им «сотрудничество». |
Annual chief procurement officers' conference at Headquarters (Procurement Division) |
Ежегодное совещание главных сотрудников по закупкам в Центральных учреждениях (Отдел закупок) |
Adoption of a code of professional conduct for investment officers |
Утверждение кодекса профессионального поведения сотрудников по инвестициям |
A number of agencies are considering such options as attaching officers to the Resident Coordinator's office or to the larger operational agencies' offices. |
Некоторые учреждения изучают возможность откомандирования сотрудников для работы в канцелярии координатора-резидента, либо в представительства более крупных учреждений, занимающихся оперативной деятельностью. |
In 2001, it requested all heads of offices and human resource officers to actively identify new sources of recruitment where vacancy bulletins could be circulated. |
В 2001 году он просил руководителей всех отделений и сотрудников кадровых служб приступить к активному поиску новых источников набора персонала, где можно было бы распространить объявления о наличии вакансий. |
Without adequate assistance from legal officers, the time required for the judges of the Tribunal to hear and decide cases will increase dramatically. |
Без достаточной помощи со стороны сотрудников по правовым вопросам судьям Трибунала потребуется гораздо больше времени для проведения слушаний по делам и принятия по ним решений. |
The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. |
Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах. |
Based on established international standards of competence and integrity, our intensive reform and restructuring efforts have culminated in the certification of individual officers and the accreditation of police administrations. |
Кульминацией наших интенсивных усилий по проведению реформы и структурной перестройки на основе признанных международных стандартов в компетенции и независимости правоохранительных органов стала аттестация сотрудников полиции на индивидуальной основе и аккредитация полицейских управлений. |
The Office of Human Resources Management should encourage managerial performance discussions between first and second reporting officers based on the staff comments on supervision received provided in e-PAS. |
Управлению людских ресурсов следует поощрять обсуждение вопросов работы с людьми между непосредственным и вышестоящим руководителями на основе полученных от сотрудников замечаний по вопросам руководства, изложенных в ЭССА. |
UNHCR, also in 2004, started deploying child protection officers to critical areas - so far to Guinea, Sierra Leone and Chad. |
В 2004 году УВКБ также приступило к размещению сотрудников по вопросам защиты детей в особо важных районах - пока что в Гвинее, Сьерра-Леоне и Чаде. |