The report cites the positive example of the regional management team and also the placement of regional HR officers in the regional offices. |
В докладе в качестве положительного примера говорится о деятельности региональных управленческих групп, а также о включении в состав региональных отделений региональных сотрудников по людским ресурсам. |
In cooperation with the Government of Rwanda, MONUC would also anticipate sending, in due course, human rights and public information officers to Rwanda to make regular visits to the reinsertion camps. |
В сотрудничестве с правительством Руанды МООНДРК могла бы направить в надлежащее время в Руанду сотрудников по правам человека и общественной информации для регулярного посещения лагерей размещения. |
Support was provided to 43 African countries in the implementation of their country programmes under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer through the ozone-depleting substances officers network. |
Сорока трем африканским странам была оказана поддержка в связи с реализацией их страновых программ по Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой, при помощи сети сотрудников, занимающихся разрушающими озоновый слой веществами. |
With regard to the travel requirements for liaison officers, it might be possible to ensure adequate liaison between New York and Geneva by making use of the modern means of communication that were available. |
Что касается расходов на проезд сотрудников по связи, то не исключено, что можно будет обеспечить надлежащее взаимодействие между Нью-Йорком и Женевой с помощью имеющихся современных средств коммуникации. |
The report proposes the establishment of an independent international commission of inquiry to investigate the underlying causes of the ethnic conflict as well as the deployment of additional MONUC human rights officers and military observers in Bunia. |
В докладе предлагается учредить независимую международную комиссию по расследованию коренных причин этнического конфликта, а также разместить в Буниа дополнительное число сотрудников по правам человека и военных наблюдателей МООНДРК. |
Some local courts have ruled in favour of the officers, stating that at the time of their dismissal the Ministry of the Interior did not apply domestic legislation. |
Несколько местных судов приняли решения в пользу этих сотрудников, ссылаясь на то, что при отстранении их от должности министерство внутренних дел не руководствовалось положениями внутреннего законодательства. |
The field network of best-practices officers, who are currently being recruited for Haiti, Burundi and Côte d'Ivoire, will be vital to the implementation of both efforts. |
Полевая сеть сотрудников по передаче передового опыта, которые в настоящее время набираются для работы в Гаити, Бурунди и Кот-д'Ивуаре, сыграет огромную роль в осуществлении всех этих проектов. |
The Summit, provisionally scheduled for late 2003, is to be convened under the patronage of the Secretary-General and would be attended by Heads of State, United Nations agencies and non-governmental organizations and chief executive officers from private sector firms. |
Встреча на высшем уровне, предварительно запланированная на конец 2003 года, будет созвана под патронажем Генерального секретаря и пройдет при личном участии глав государств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также главных исполнительных сотрудников компаний частного сектора. |
A new note for guidance has been inserted which emphasises the importance of supervising officers considering and addressing any evidence that stop and search powers are being used in a discriminatory way. |
В него включено новое примечание для руководства, в котором подчеркивается важная роль сотрудников по надзору в контексте сбора и рассмотрения доказательств дискриминационного использования полномочий, связанных с задержанием и обыском. |
Conducting on-site investigation in the subsidiary offices and interrogating the officers are complicated undertakings because arguments of company policy and clarifications from the head office come into play. |
Проведение расследований в помещениях дочерних предприятий и допросов их сотрудников осложняется тем, что здесь в игру вступают соображения корпоративной политики и разъяснения, получаемые из штаб-квартиры. |
At present, the Civilian Police Unit in the Department of Peacekeeping Operations, with only nine officers in total, has been able to spare only one officer, part-time, to work on these various projects. |
В настоящее время Группа гражданской полиции в Департаменте операций по поддержанию мира, состоящая всего лишь из девяти сотрудников, смогла выделить только одного сотрудника на неполный рабочий день для работы над этими различными проектами. |
As a result, the growth in the size of funds being managed generates additional work for investment officers owing to the need for diversification, especially when geographic distribution is warranted. |
Поэтому увеличение объема средств, находящихся в управлении Казначейства, ведет к увеличению нагрузки на сотрудников по инвестициям, которым приходится обеспечивать диверсификацию портфеля, особенно когда оправдано его географическое распределение. |
There were also two cases where the Ministry of the Interior appointed officers with alleged human rights violations and/or other misconduct to high-level positions, though one person was subsequently cleared and the other suspended after my Special Representative raised the matter. |
Было также выявлено два случая, когда министерство внутренних дел назначило на высокие должности сотрудников, которые обвинялись в нарушении прав человека и/или совершении других проступков, хотя один из них был впоследствии оправдан, а два других были отстранены от занимаемых должностей после вмешательства моего Специального представителя. |
Australia welcomes this initiative as a means to reduce illegal trade in ODS and to improve the capacity of customs officers to track and apprehend illegal ODS shipments. |
Австралия приветствует данную инициативу в качестве средства сокращения незаконной торговли ОРВ и совершенствования возможностей сотрудников таможни по отслеживанию и изъятию незаконных партий ОРВ. |
There was no clear evidence that indicators of achievement were included in the workplans of the Department's managers and officers, or that their accomplishment was periodically evaluated on the basis of results-based budgeting. |
Нет явных признаков того, что показатели результативности включены в планы работы руководителей и сотрудников Департамента или что их труд периодически оценивался на основе такого рода методологии. |
He provided the mission with a list of names of police and army officers, government officials and civilians in his region who had reportedly been killed or kidnapped. |
Он предоставил им список сотрудников полиции и военнослужащих, государственных служащих и гражданских лиц в этом регионе, которые, по сообщениям, были убиты или похищены. |
Efforts to increase awareness of the value of PPI for services as deflators for production values in the SNA are necessary so that their value is recognised among the government financial officers. |
Необходимо активизировать усилия по пропаганде ИЦП услуг в качестве дефлятора стоимостных производственных данных в СНС среди сотрудников государственных финансовых органов. |
He is informed that the sanctions imposed on the four officers in the form of caution, warning and reprimands by the administrative authority were set aside by the Appeals Commission of the Police. |
Ему сообщили, что санкции, наложенные на четырех сотрудников полиции административным органом в виде предупреждения, предостережения и выговоров, были отменены Полицейской апелляционной комиссией. |
It nurtured a "them" and "us" mentality, which could inspire xenophobic and racist tendencies, not only among the public at large, but also among law enforcement and immigration officers in the countries concerned. |
Тем самым укрепляется менталитет по типу "они" и "мы", который способен подпитывать тенденции ксенофобии и расизма, причём не только среди широкой публики, но и в рядах сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб в затрагиваемых этой проблемой странах. |
He thanked the Secretariat, the staffs of UNDP, UNFPA, UNOPS and UNIFEM, as well as the conference officers, interpreters and all others who had helped to conclude a successful session. |
Он поблагодарил Секретариат, персонал ПРООН, ЮНФПА, ЮНОПС и ЮНИФЕМ, а также сотрудников по обслуживанию заседаний, устных переводчиков и всех других лиц, которые помогли успешно завершить проведение этой сессии. |
Diamonds are, however, now examined by customs officers on entry and exit from the zones, and parcels originating from Angola and Sierra Leone without a certificate of origin may be seized. |
Тем не менее в настоящее время алмазы подвергаются контролю со стороны таможенных сотрудников при ввозе в зоны и при вывозе их них, а партии поступающие из Анголы и Сьерра-Леоне, которые не снабжены сертификатом происхождения, могут быть конфискованы. |
To supervise and monitor the operations in the field, INSEE relies on supervisors, INSEE officers in charge of a given geographical sector and of a set of municipalities. |
Для надзора и мониторинга работы на местах НИСЭИ использует контролеров - своих сотрудников, отвечающих за конкретный географический сектор или группу населенных пунктов. |
In recent years, the Ministry of Internal Affairs has introduced more stringent requirements for the selection of candidates and for determining whether officers and supervisors are suited for the posts they hold. |
В последние годы министерство внутренних дел Республики Узбекистан ужесточило требования как к подбору кадров, так и соответствию сотрудников и руководителей занимаемым должностям. |
The Liberia National Police has deployed 1,300 of its 3,500 officers to the counties, although their performance is constrained by lack of transport and communication equipment, as well as absenteeism and management issues. |
Либерийская национальная полиция направила 1300 человек из числа своих 3500 сотрудников в графства, хотя их работа там осложняется отсутствием транспорта и средств связи, а также самовольными отлучками и проблемами управления. |
The Ministry of Defence, covering brigade commanders and all criminal investigation officers working for the gendarmerie; |
министерство национальной обороны, объединяющее командиров бригад и всех сотрудников уголовной полиции, проходящих службу в бригадах жандармерии. |