(a) Strengthened capacity of government planning officers to incorporate population factors into development planning through improved research and evaluation of programmes; |
а) расширение возможностей сотрудников государственных органов планирования включать демографические факторы в процесс планирования в области развития на основе совершенствования программ исследований и оценки; |
The role of the national information officers is particularly important in the integrated information centres, given their professional experience and knowledge of the local media and civil society. |
Роль национальных сотрудников по вопросам информации имеет особо важное значение в объединенных информационных центрах с учетом их профессионального опыта и знания местных средств информации и гражданского общества. |
In an update, the Government indicated that the officers responsible were still at large, and that several other members of the police department had been found guilty of complicity (February 1998). |
В последней информации правительство отметило, что виновные по-прежнему находятся на свободе и ведется их розыск и что несколько других сотрудников полицейского участка были также признаны виновными в соучастии в преступлении (февраль 1998 года). |
The challenge, therefore, was urgently to rebuild the judiciary through a training programme for judges, prosecutors, criminal investigation officers and other ancillary officials, thereby enabling the survivors to seek redress and preventing them from seeking revenge. |
Именно поэтому необходимо было срочно воссоздать судебную систему путем подготовки магистратов, сотрудников прокуратуры, инспекторов уголовной полиции и вспомогательного персонала для обеспечения защиты прав уцелевших лиц и предупреждения таким образом актов возмездия с их стороны. |
Cross cultural awareness training packages have been developed for both police and prison officers, specifically designed to assist and improve relations between police and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Для сотрудников полиции и тюремного персонала были разработаны курсы по ознакомлению с аспектами различных культур, конкретно направленные на налаживание и укрепление отношений между сотрудниками правоохранительных органов и аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
In introducing the topic, the secretariat stressed the importance of appropriate training for various categories of professionals dealing with the issue of illicit traffic in cultural property such as law-enforcement officers, museum curators and civil servants. |
Внося эту тему на рассмотрение, секретариат подчеркнул важность соответствующей подготовки различных категорий специалистов, занимающихся вопросом незаконного оборота культурных ценностей, например, сотрудников правоохранительных органов, музейных хранителей и гражданских служащих. |
It was also reported that the fourth annual meeting of liaison officers for exchange of information on the suppression of terrorism was expected to be held at Male during 1997. |
Кроме того, она сообщила, что, как ожидается, в Мале в 1997 году будет проведено четвертое ежегодное совещание сотрудников по вопросам обмена информацией о пресечении терроризма. |
The system of loan officers had created an imbalance between the number of staff from developed countries and the number from developing countries. |
Система временного предоставления персонала может ставить в неравное положение сотрудников, являющихся выходцами из развитых стран, и представителей развивающихся стран, и уже создала дисбаланс между ними. |
Non-governmental organizations played a major role in prison rehabilitation and training programmes, and the Ministry of Justice had introduced an initiative to improve prisoners' awareness of their rights, with the help of public defence officers. |
Неправительственные организации играют важную роль в осуществлении программ реабилитации и профессионального обучения заключенных, а министерство юстиции выступило с инициативой улучшения информированности заключенных о своих правах с помощью сотрудников отделений общественной защиты. |
In addition to the subjects on the curriculum in training colleges for the police, prison staff and other security forces, law-enforcement officers periodically receive training at special seminars. |
В дополнение к учебным программам для сотрудников полиции, пенитенциарных органов и других сил безопасности для них на периодической основе организуются семинары по конкретным темам. |
The connection between the overall goals and the work of human settlements officers and their respective chiefs in the technical cooperation and research departments was not apparent to the team. |
Связь между общими целями и работой сотрудников в области населенных пунктов и их соответствующих руководителей в департаментах технического сотрудничества и научных исследований не проявилась со всей очевидностью для членов группы. |
With respect to financial management, the team noted that the authority to disburse funds is delegated to 12 certifying officers without any apparent system of central overall control to monitor the situation. |
Что касается финансового управления, то группа отметила, что полномочиями на осуществление выплат наделены 12 сотрудников, имеющих право подписи, однако при этом никакой системы общего централизованного контроля за положением дел явно не существует. |
The Office of the Ombudsman will reportedly be expanded with the appointment of 20 supporting regional officers which, it is hoped, will increase the institution's effectiveness. |
По сообщениям, будет усилено Бюро омбудсмена, в которое будут назначены 20 вспомогательных региональных сотрудников, что, возможно, повысит эффективность работы этого института. |
The role of the Special Rapporteur has so far been limited to providing material and logistical support through the activities of the field officers assisting him in carrying out his mandate in the former Yugoslavia. |
Роль Специального докладчика до настоящего времени была ограничена представлением материальной и организационно-технической поддержки через сотрудников на местах, которые оказывают ему содействие в выполнении мандата в бывшей Югославии. |
The general principles, however, do not mention the liability of those officers and officials responsible for state policy, and/or who may have issued direct or indirect commands to soldiers and policemen. |
Однако в общих принципах не упоминается об ответственности тех сотрудников и должностных лиц, которые отвечают за государственную политику и/или могут отдавать прямые или косвенные приказы солдатам и полицейским. |
The Prison (Jersey) Rules, 1957, as amended, apply equally strict rules to prison officers in their treatment of, and conduct towards, prisoners. |
В тюремных правилах (остров Джерси) 1957 года с внесенными в них поправками содержатся не менее строгие правила для сотрудников тюремных учреждений, регулирующие порядок обращения с заключенными, а также порядок поведения с ними. |
In 1992, a total of 53 complaints were received from inmates complaining about use of unnecessary force, threat and maltreatment by officers of the Correctional Services Department. |
В 1992 году от заключенных было получено 53 жалобы в отношении применения необоснованного насилия, угроз и жестокого обращения со стороны сотрудников управления исправительных учреждений. |
OSCE's human rights component has a staff of 40, including the human rights officers who work with the Federation Ombudspersons. |
Компонент по правам человека ОБСЕ насчитывает 40 сотрудников, включая сотрудников по правам человека, которые работают с омбудсменами Федерации. |
The officers were freed of the charge on 3 October 1995 in the Circuit Court, Kingston; |
В октябре 1995 года окружной суд Кингстона снял обвинение, выдвинутое против этих сотрудников; |
(a) On 9 November 1985, a large number of correctional officers reported sick. |
а) 9 ноября 1985 года большое число сотрудников исправительного центра сообщили о невыходе на работу по причине болезни. |
Had those seminars - for prison officers, judges and members of the medical profession - been repeated? |
Были ли проведены также такие же семинары для сотрудников пенитенциарных учреждений, судей и медико-санитарного персонала? |
The Board is concerned that the lack of integrity and reliability of the IMDIS data might compromise the decisions of programme officers who depended on the information. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что неполные и ненадежные данные ИМДИС могут поставить под сомнение решения сотрудников по программам, которые зависят от соответствующей информации. |
The workshop was also instrumental in the development of a major IPTF reorganization designed to put more IPTF officers in co-located positions in sensitive areas in the field. |
Семинар также сыграл полезную роль в разработке плана существенной реорганизации СМПС, предусматривающего размещение большего числа сотрудников СМПС в нестабильных районах. |
In this context, Canada welcomes the Afghan Government's recent decision to increase the capacity of Afghan National Police by recruiting up to 15,000 new officers in the most insecure areas of the country. |
В этом контексте Канада приветствует недавнее решение афганского правительства увеличить численность Афганских национальных сил безопасности и набрать до 15000 новых сотрудников в наиболее нестабильных районах страны. |
Because of the great importance attached by the Government of Cyprus to the exchange of information, Cyprus hosted full-time liaison officers from 17 countries and cooperated with INTERPOL and other agencies. |
С учетом особого значения, которое правительство Кипра придает обмену информацией, в стране открыто постоянное бюро в составе сотрудников по связям из 17 стран. |