The police Vulnerable Persons Unit is under-resourced and the rate of international United Nations Civilian Police turnover hinders capacity-building of Timor-Leste Police Service officers in the section. |
Входящая в состав полицейской службы группа по вопросам находящихся в уязвимом положении лиц не имеет достаточного финансирования, а текучесть международных сотрудников Полицейских сил Организации Объединенных Наций затрудняет повышение профессионального уровня сотрудников полицейских сил Тимора-Лешти в этом подразделении. |
This refers in particular to the short-term hiring of interpreters and conference officers, but could also apply to legal and financial advisers if such requirements could not be met through the exchange of staff between the Court and the Secretariat. |
Это относится в первую очередь к краткосрочному найму устных переводчиков и сотрудников по обслуживанию конференций, но может также относиться к консультантам по юридическим и финансовым вопросам, если такие потребности не могут быть удовлетворены посредством обмена сотрудниками между Судом и Секретариатом. |
In order to further encourage substantive discussions with troop-contributing countries, in accordance with Security Council resolution 1353, the members of the Security Council encourage the attendance of appropriate military and political officers from each participating mission. |
В целях дальнейшего стимулирования предметных обсуждений с предоставляющими войска странами в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности члены Совета Безопасности рекомендуют обеспечивать участие соответствующих военнослужащих и сотрудников по политическим вопросам из каждой участвующей миссии. |
It also sought to enhance secretariat support to the effective functioning of contact groups and informal consultations at sessions by conducting an in-house seminar for substantive officers in the programmes concerned. |
Предпринимались также усилия в целях усиления поддержки, оказываемой секретариатом эффективному функционированию контактных групп и неофициальных консультаций в ходе сессий, путем проведения внутреннего семинара для сотрудников, занимающихся вопросами существа в рамках соответствующих программ. |
This department, which is composed of 30 officers, must immediately investigate police personnel reported by any individuals, mass media or NGOs to have infringed the rights of persons in their custody. |
Это Управление, укомплектованное 30 сотрудниками, призвано незамедлительно расследовать действия сотрудников полиции, которые, по сообщениям любых частных лиц, средств массовой информации или НПО, нарушили права содержащихся у них под стражей лиц11. |
As a result of these discussions, CICAD, CIFAD and the Regional Centre have developed a cooperative strategy to organize awareness-building workshops for law enforcement and customs officers in the area of firearms, their parts and ammunition. |
В результате этих обсуждений СИКАД, СИФАД и Региональный центр разработали совместную стратегию проведения практических семинаров по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов и таможенных служб в вопросах, касающихся огнестрельного оружия, его составных частей и боеприпасов. |
As a result of these discussions, UNDCP invited the Centre to develop a joint project to train and equip Peruvian customs officers in order to enhance border controls and the Government's capability to curb illicit trafficking in drugs, firearms and ammunitions. |
В результате этих обсуждений ЮНДКП предложила Центру разработать совместный проект по профессиональной подготовке и оснащению сотрудников таможенных служб Перу в целях усиления пограничного контроля и укрепления потенциала правительства в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Its 250 officers, 100 of whom are based in Baku, are now mainly dealing with cases of trafficking of narcotics, corruption and counterfeiting. |
250 сотрудников Управления, 100 из которых размещены в Баку, в настоящее время в основном занимаются делами, связанными с контрабандой наркотиков, коррупцией и подделкой. |
To provide secretariat functions for the interim implementation of the Protocol, both the UN/ECE and WHO/EURO secretariats have designated one of their staff members as responsible officers for the Protocol. |
Чтобы обеспечить выполнение секретариатских функций в период предварительного осуществления протокола, секретариаты ЕЭК ООН и ЕВРО/ВОЗ назначали по одному из своих сотрудников в качестве должностных лиц, ответственных за осуществление Протокола. |
Chapter V of the Rules of conduct and mutual relations of employees with special tasks and authorizations at the Ministry of Internal Affairs envisages the basis and modalities for control of the work by the immediately superior managerial officers of their subordinates. |
В главе V Правил поведения и взаимоотношений сотрудников, выполняющих специальные задачи и функции в министерстве внутренних дел, предусматриваются основы и порядок осуществления контроля непосредственным начальством за работой своих подчиненных. |
Recommendation 4: As a corollary to this review of the system of parent duty stations, the Secretary-General should devise and propose to the General Assembly at its fifty-eighth session a new policy for mobility and rotation of Field Service officers. |
Рекомендация 4: Попутно с проведением этого обзора системы основных мест службы Генеральному секретарю следует разработать и предложить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии новую политику в отношении мобильности и ротации сотрудников полевой службы. |
With regard to the rotation policy, the changes in the Personnel Management and Support Service mentioned above would allow the Department of Peacekeeping Operations to plan, manage, train and place Field Service officers in a more transparent and orderly fashion. |
Что касается политики ротации, то вышеупомянутые изменения в структуре Службы кадрового управления и поддержки позволят Департаменту операций по поддержанию мира обеспечивать планирование, управление, профессиональную подготовку и расстановку сотрудников полевой службы на более транспарентной и упорядоченной основе. |
Other measures included a special bill against trafficking in persons, training for law enforcers, prosecutors, social workers and other front-line officers and a comprehensive public awareness campaign. |
К числу других мер относится специальный законопроект о борьбе с торговлей людьми, профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, социальных работников и других сотрудников «передового эшелона» и проведении всеобъемлющей кампании по информированию населения. |
(a) Increase the number of probation officers and community-based alternatives to detention for juvenile offenders; |
а) увеличить число сотрудников по надзору за отпущенными на поруки несовершеннолетними правонарушителями, а также общественных программ перевоспитания вместо заключения под стражу таких правонарушителей; |
In a number of country offices, the terms and functions of those designated as committing and verifying officers did not reflect their responsibilities, which indicates a need for headquarters to provide more specific guidance and training. |
В ряде страновых отделений круг ведения и функции лиц, назначенных в качестве сотрудников по проведению и проверке операций, не соответствуют их обязанностям, что говорит о том, что штаб-квартира должна предоставить более конкретные указания и организовать подготовку кадров. |
With the support of UNICEF, providing training and organizing seminars and workshops on children's rights for the benefit of magistrates, officers of the judicial police and social workers; |
подготовки и проведения при содействии ЮНИСЕФ семинаров и практикумов по правам ребенка для судей, сотрудников судебной полиции и социальных работников; |
The project involves maritime training for officers from 18 countries of the region and coastguards from France, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. |
Проектом предусмотрена специальная морская под-готовка для сотрудников из 18 стран региона и служащих береговой охраны Нидерландов, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции. |
Gender sensitization is included in the initial briefing programme of all United Nations Volunteers and programme officers, and gender training has been introduced for UNV staff at headquarters. |
Ознакомление с вопросами гендерной проблематики включено в программу вводных брифингов для всех добровольцев Организации Объединенных Наций и сотрудников программы, а для сотрудников ДООН в штаб-квартире также было организовано обучение по гендерным вопросам. |
In the past year, UNICEF has developed a training programme for new ombudspersons and implemented a major training initiative for ombudspersons and human resources officers throughout the organization. |
За прошедший год ЮНИСЕФ разработал программу подготовки новых омбудсменов и реализовал на практике крупную инициативу по подготовке омбудсменов и сотрудников, занимающихся вопросами людских ресурсов, в рамках всей структуры. |
(b) The absence or insufficient number of juvenile courts and specialized juvenile judges, psychologists, probation officers and social workers; |
Ь) отсутствие или недостаточное число специальных судов и судей по делам несовершеннолетних, психологов, сотрудников службы пробации и социальных работников; |
As a practical outcome of these seminars and training courses, there will be a manual published with instructions for the Police, Customs officers, prosecutors and judges on how to proceed and solve problems and cases connected with IPR infringement. |
Практическим результатом этих семинаров и курсов подготовки станет публикация наставления с инструкциями для работников полиции, таможенных сотрудников, прокуроров и судей о том, какие действия следует предпринимать, как решать проблемы и разбирать дела, связанные с нарушением ПИС. |
They provided printed and online materials in the relevant languages and used interpreters, as well as employing officers proficient in the relevant languages. |
Они предоставляют печатные материалы и материалы в режиме онлайн на соответствующих языках и пользуются услугами переводчиков, а также нанимают на работу сотрудников, свободно владеющих соответствующими языками. |
Six International Committee of the Red Cross officers were killed in April, and a United Nations field security officer fell victim to gunfire in July 2001. |
В апреле было убито шесть сотрудников Международного комитета Красного Креста, а в июле 2001 года был застрелен сотрудник полевой службы безопасности Организации Объединенных Наций. |
As shown in table 3 of the report of the Secretary-General, the estimates include an increase in the number of national officers in the Mission from 40 to 111. |
Как видно из таблицы 3 доклада Генерального секретаря, смета предусматривает увеличение числа национальных сотрудников Миссии с 40 до 111 человек. |
(a) Further authority should be delegated to missions in the field to approve and process entitlements of Field Service officers. |
а) Полевым миссиям следует делегировать больше полномочий в плане утверждения и оформления пособий и выплат сотрудников полевой службы. |