In order to implement these legal provisions, training sessions on violence have been organized for social workers, educators, magistrates, health-care workers and criminal investigation officers. |
С целью обеспечить выполнение этих законодательных требований была организована учеба для социальных работников, воспитателей, судей, работников здравоохранения и сотрудников судебной полиции. |
The program also conducted two half-days of similar training at the Atlantic Police Academy, attended by 77 police cadets and 70 correctional officers in training. |
В рамках этой программы было также проведено два аналогичных полудневных курса в Атлантической полицейской академии; в них приняли участие 77 курсантов академии и 70 будущих сотрудников исправительной системы. |
The Attorney General, in the above mentioned statement, decided to adopt the recommendations made by the appeal process team and therefore criminal charges were not filed against the officers involved. |
В вышеупомянутом заявлении Генеральный прокурор принял решение утвердить рекомендации группы по апелляционному процессу, и поэтому уголовных обвинений против соответствующих сотрудников полиции выдвинуто не было. |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. |
Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
(e) Preparation of programmes for awareness-raising and training of Customs officers and importers, a training programme for refrigeration service technicians and implementation of four related workshops; |
е) подготовка программ по повышению уровня информированности и профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб и импортеров, а также учебной программы для техников, обслуживающих холодильное оборудование, и проведение четырех соответствующих семинаров-практикумов; |
The lack of progress in redeploying judicial police and corrections officers continues to adversely affect efforts to restore the rule of law throughout the country. |
Отсутствие прогресса в возвращении сотрудников судебной полиции и сотрудников исправительных органов по-прежнему оказывает отрицательное воздействие на усилия по восстановлению законности и порядка на территории всей страны. |
Graduation of 270 corrections officers; training of senior managers and supervisors; development of policy and procedures |
◦ подготовка 270 сотрудников исправительных учреждений; учебная подготовка старших руководителей; разработка политики и процедур |
This section continuously participates in tasks linked with the thorough investigation of cases of alleged unlawful action by Police Force officers in the field of minority treatment. |
Эта секция постоянно участвует в выполнении задач, связанных с проведением тщательных расследований случаев предполагаемых незаконных действий сотрудников полиции, связанных с отношением к меньшинствам. |
Ms. Cubias Medina informed the Committee that El Salvador had organized a week of training on international migrations for officers of the Civil National Police and officials of the migration services and the Attorney General's Office. |
Г-жа Кубиас Медина информирует Комитет, что Сальвадор организовал недельные курсы по подготовке в области международной миграции для должностных лиц Национальной гражданской полиции, сотрудников миграционных служб и управления Прокурора Республики. |
(a) Providing adequate resources for the implementation of the revised Immigration Control Act and relevant enforcement decree, including by increasing the number of immigration officers; |
а) обеспечения достаточных ресурсов для осуществления пересмотренного Закона об иммиграционном контроле и соответствующего указа о его применении, в том числе за счет расширения штата сотрудников иммиграционных служб; |
Given the lack of an explicit mandate, however, engagement with indigenous peoples occurs primarily on an ad hoc basis, and is often dependent on the personal commitment and knowledge of the officers involved in a particular project. |
Однако в отсутствие четкого мандата работа с коренными народами, в основном, осуществляется на нерегулярной основе и зачастую зависит от личной приверженности и знаний сотрудников, занимающихся конкретным проектом. |
To the extent possible, TIRExB members were invited to rephrase their comments and turn them into clear instructions on how to improve the course for Customs officers, at the same time ensuring that principles and wording of the TIR Convention are respected. |
По мере возможности членам ИСМДП было предложено изменить свои замечания и изложить их в виде четких инструкций о том, каким образом улучшить этот курс для сотрудников таможен, в то же время обеспечив соблюдение принципов и формулировок, используемых в Конвенции МДП. |
The Mission also recruited nine additional national officers to provide technical advice to the departmental delegations in which the Government of Haiti is concentrating its technical resources to boost the performance of the country's 140 municipalities. |
Миссия также наняла еще девять национальных сотрудников для оказания технической консультативной помощи делегациям департаментов, в которых правительство Гаити сосредоточивает свои технические ресурсы для повышения эффективности работы в 140 муниципалитетах страны. |
Number of times UNEP liaison offices and multilateral environmental agreement officers are involved in capacity-building and technical assistance activities related to the implementation of the three conventions; |
Количество случаев участия отделений связи и сотрудников по многосторонним природоохранным соглашениям ЮНЕП в деятельности по созданию потенциала и технической помощи, связанной с осуществлением трех конвенций; |
UNAMID continued its activities to undertake and support capacity-building on the rule of law and human rights protection for prosecutors, judges and lawyers, women representatives of internally displaced persons, military intelligence officers and prison staff. |
ЮНАМИД продолжала мероприятия по созданию потенциала в вопросах законности и защиты прав человека и оказанию поддержки в этой области для обвинителей, судей и адвокатов, женщин из числа внутренне перемещенных лиц, сотрудников военной разведки и персонала тюрем. |
According to ex-combatants and Congolese intelligence officers, an important Baraka-based businessman, "Boulbol", purchases large amounts of gold from the movement and provides it with flour. |
По словам бывших боевиков и сотрудников конголезской разведки, влиятельный предприниматель «Бульболь» из Бараки покупает в большом количестве золото у движения и снабжает его мукой. |
According to civilian intelligence officers from Masisi territory, Mitondeke has not only provided Buingo with weapons, but has also repeatedly advised him against integrating his forces into FARDC. |
По словам сотрудников гражданской разведки территории Масиси, Митондеке не только снабжает Буинго оружием, но и не раз советовал Буинго не включать свои силы в состав ВСДРК. |
Congolese customs officials and intelligence officers estimate that there are two or three smuggling operations per week, each of which involves about 2 to 5 tons of material. |
По оценкам сотрудников конголезской таможни и разведки, в неделю проводится две-три контрабандные операции, в ходе каждой из которых через границу переправляется порядка 2-5 тонн продукции. |
At the beginning of 2010, there were 109 Government child protection officers dedicated to working with a population of approximately 40,000 vulnerable children in the Vanni. |
В начале 2010 года в Ванни находились 109 правительственных сотрудников по вопросам защиты детей, работавших с находящимися в уязвимом положении детьми, которых насчитывалось приблизительно 40000. |
There was a planned reduction in the UNMIT police strength during the reporting period, with 1,480 officers (including 76 women) deployed as at 7 January, 523 of whom were in the formed police units. |
В течение отчетного периода произошло запланированное сокращение численности персонала полиции ИМООНТ, и по состоянию на 7 января было развернуто 1480 сотрудников (в том числе 76 женщин), из которых 523 были членами сформированных полицейских подразделений. |
During its mission to Liberia, the Panel queried officers of the Bureau of Immigration and Naturalization stationed at border posts about violations of the travel ban. |
В ходе своей поездки в Либерию члены Группы пытались выяснить у сотрудников Бюро иммиграции и натурализации, размещенных на пограничных пунктах, имели ли место нарушения запрета на поездки. |
With regard to the police component authorized by the Security Council, comprising 50 officers, work is ongoing on a concept of operations for discussion with the appropriate local authorities and the parties to the 20 June Agreement. |
Что касается полицейского компонента, санкционированного Советом Безопасности в составе 50 сотрудников, то проводится работа по выработке концепции операций, которую можно было бы обсудить с компетентными местными органами власти и сторонами сообразно подписанному 20 июня соглашению. |
The UNDP Justice and Security Trust Fund is providing support to enhance its capacity and arrangements are being made for immigration officers to be housed in the Gbarnga Hub, which will provide an effective forward operational base. |
Целевой фонд ПРООН для правосудия и безопасности оказывает поддержку укреплению его потенциала, и принимаются меры по размещению иммиграционных сотрудников в Гбарнгском центре, который станет эффективной передовой оперативной базой. |
At the time of reporting, the boy's case was at the Appeal Court and being followed by UNAMA human rights officers. |
На момент представления доклада дело мальчика находилось на рассмотрении в апелляционном суде и за его рассмотрением следует сотрудников по правам человека МООНСА. |
The human resources of the secretariat were also strengthened through the appointment of three United Nations associate programme officers and one professional staff member, who were sponsored by their respective governments. |
Кадровые ресурсы секретариата были также укреплены за счет назначения трех младших сотрудников по программам Организации Объединенных Наций и одного сотрудника категории специалистов, кандидатуры которых были поддержаны соответствующими правительствами. |