It should further train prison officers and facilitate complaints from detainees about their conditions of detention, investigate and prosecute persons allegedly responsible for such violations, and punish those who are convicted. |
Ему следует также продолжать подготовку сотрудников тюрем и упростить порядок рассмотрения жалоб содержащихся под стражей лиц на условия их содержания, расследовать предполагаемые случаи таких нарушений, преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных и наказывать тех, чья вина установлена. |
Therefore, there was no administrative procedure for denial of entry because the officers' action was not within migration matters or regulation. |
Следовательно, речь не шла об административной процедуре, связанной с отказом во въезде, поскольку действия сотрудников не охватывались положениями, касающимися вопросов миграции или определения статуса. |
Providing sufficient supply officers in the field |
Обеспечение надлежащей представленности сотрудников по снабжению на местах |
The Department trained counterparts in the Agency's areas of operation who will train workers and loan officers of community-based organizations on the application of internal control policies and procedures. |
Департамент обучил коллег, работающих в районах операций Агентства, которые в свою очередь обучат работников общинных организаций, в том числе сотрудников по предоставлению займов, применению директив и процедур внутреннего контроля. |
Provision of technical advice and assistance on the training of correctional officers and registrars |
Оказание технических консультативных услуг и помощи в подготовке сотрудников и регистраторов исправительных учреждений |
It should continue to train law enforcement officials and immigration officers and offer protection and rehabilitation to victims, and enhance its cooperation with neighbouring countries. |
Ему следует продолжать подготовку сотрудников правоохранительных органов и иммиграционной службы, а также обеспечить защиту и реабилитацию жертв и расширять сотрудничество с соседними странами. |
Assistance to correctional institutions was provided through the training of corrections officers on management, administration, registration and health issues, as well as through day-to-day mentoring. |
Помощь исправительным учреждениям заключалась в подготовке сотрудников исправительных учреждений по вопросам управления, руководства, регистрации и медицинской помощи, а также в проведении ежедневных инструктажей. |
Training workshops on human rights for a total of 160 potential correctional officers of the Haitian National Police |
Учебные семинары по вопросам прав человека для в общей сложности для 160 потенциальных сотрудников исправительных учреждений Гаитянской национальной полиции |
Partnerships between the Ivorian schools for magistrates, clerks, corrections officers and prison youth workers and European schools were established with support from UNOCI. |
При поддержке ОООНКИ были установлены партнерские отношения между ивуарийскими и европейскими учебными заведениями, готовящими магистратов, судебных секретарей, персонал исправительных учреждений и сотрудников тюрем по делам молодежи. |
The training course will be shared with other security sector officers in those countries to ensure that universal and standardized practices are employed at the national level. |
Навыки, полученные в результате прохождения этого курса подготовки, будут распространяться среди других сотрудников органов безопасности этих стран в порядке обеспечения единообразия и стандартизации используемых методов на национальном уровне. |
During the period under review, the UNOCI Child Protection Unit, in collaboration with the United Nations police, trained 630 officers and non-commissioned officers from the national gendarmerie and police force on child protection. |
В течение рассматриваемого периода Группа ОООНКИ по защите детей в сотрудничестве с полицейским контингентом Организации Объединенных Наций обеспечила подготовку по вопросам защиты детей 630 сотрудников из числа офицерского и сержантского состава национальной жандармерии и полицейских сил. |
In 2008, further meetings were scheduled to take place in Ethiopia (including Customs officers from Djibouti) and in the Bolivarian Republic of Venezuela (including Customs officers from 10 countries). |
В 2008 году запланировано проведение дополнительных совещаний в Эфиопии (включая сотрудников таможенных органов из Джибути) и Боливарианской Республике Венесуэла (включая сотрудников таможни из десяти стран). |
Throughout the night of 24 to 25 May the F-FDTL hierarchy armed in excess of 200 civilians and PNTL officers and moved these civilians and officers to various locations in Dili. |
В ночь с 24 на 25 мая руководство Ф-ФДТЛ вооружило более 200 гражданских лиц и сотрудников НПТЛ и направило их на различные объекты в Дили. |
Between 2002 and 2009 the Supreme Court had heard 34 cases relating to such offences, and more than 250 police and prison officers had been convicted in the same period in Spanish courts; that showed that judges were determined to punish any excesses by such officers. |
Между 2002 и 2009 годами Верховный Суд заслушал 34 дела по таким правонарушениям, и в тот же период более 250 сотрудников полиции и тюрем были осуждены испанскими судами; это показывает, что судьи решительно настроены на то, чтобы наказывать любое превышение полномочий этими должностными лицами. |
The UNMIL training programme for corrections officers is also continuing; 28 Liberian corrections officers, including seven women, are currently undergoing training at the National Police Academy. |
Продолжает также свою деятельность учебная программа МООНЛ, в рамках которой в национальном полицейском училище в настоящее время проходят подготовку 28 сотрудников исправительных учреждений Либерии, включая семь женщин. |
The Centre trained officers on the use of the hydraulic shears, and a total of 530 weapons were destroyed in the training phase. |
Центр обучил использованию гидравлических ножниц соответствующих сотрудников, причем в процессе обучения было уничтожено в общей сложности 530 единиц оружия. |
The Regional Centre adapted and tailored its course to specifically suit the Caribbean region with a view to training security sector officers from that region. |
Региональный центр изменил содержание этого курса и приспособил его к нуждам стран Карибского региона в целях подготовки сотрудников органов безопасности этого региона. |
Through collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), MINUSTAH recruited national officers to provide technical advice to some Government offices. |
На основе сотрудничества с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) МООНСГ производила набор национальных сотрудников для предоставления технических консультаций некоторым государственным учреждениям. |
As a result, there was a lack of training of mid-level officers, which ultimately affected the operational capacity of the force. |
В результате не проводилось подготовки сотрудников среднего звена, и это в конечном итоге повлияло на оперативный потенциал сил. |
The General Customs Administration does not have a formal or standard training course for its officers, most of whom receive their training while on the job. |
Главное таможенное управление Гаити не разработало официального или стандартного учебного курса профессиональной подготовки своих сотрудников, большинство из которых обучаются на рабочем месте. |
As uniformed officers do not require dedicated office space, the related space will be provided within the estimate for shared common area. |
Для этих сотрудников не требуются специальные служебные помещения, поскольку вопросы об их рабочих местах будут решаться в рамках сметы расходов на общее используемое пространство. |
Steps are also being taken to appoint court liaison officers throughout the country to assist coordination between prosecutors and the courts. |
Предпринимаются шаги для назначения по всей стране сотрудников по связи с судами, которые должны содействовать координации между обвинителями и судами. |
According to Banyamulenge leaders and FDLR intelligence officers, these Burundians, who claim to be a prayer group, are in fact FRONABU combatants. |
По словам лидеров баньямуленге и сотрудников разведки ДСОР, эти бурундийцы, которые представляются как религиозная группа, на самом деле являются комбатантами ФРОНАБУ. |
Multiple teams will be required to provide 24/7 protection, resulting in a minimum deployment of 12 officers, not including drivers and support elements. |
Для обеспечения круглосуточной ежедневной охраны требуется несколько групп, а следовательно, должно быть развернуто не менее 12 сотрудников, не считая водителей и вспомогательных элементов. |
Overall, public confidence in PNTL has grown, although the manner in which PNTL officers have handled certain incidents has contributed to some continuing negative perceptions. |
Доверие общественности к НПТЛ в целом возросло, однако порядок действий сотрудников НПТЛ в ходе ряда инцидентов является причиной сохранения негативного отношения. |