For example, the National Electoral Committee should make public the names of polling officers and make the voter list available to candidates from all political parties upon request, affording them an opportunity to challenge the fraudulent inclusion of names on the list. |
Например, Национальному избирательному комитету следует опубликовать фамилии сотрудников избирательных комитетов и предоставлять списки избирателей кандидатам от всех политических партий по соответствующей просьбе, давая им тем самым возможность оспорить мошенническое включение фамилий в этот список. |
OAS has developed "Guidelines for the Repatriation of Trafficking Victims" and a toolkit which includes a manual, a video and an interactive CD-Rom, for developing specific model training for diplomats and consular officers. |
ОАГ разработала Инструкции по репатриации жертв торговли людьми и набор справочных материалов, состоящий из руководства, видеозаписи и интерактивного компакт-диска, цель которого - составление типового учебного курса для дипломатов и сотрудников консульских служб. |
The members were informed that the New York City Police Department is working on a training programme to eliminate unconscious racial bias in officers that may contribute to racial profiling. |
Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что полицейское управление Нью-Йорка разрабатывает учебную программу, направленную на устранение расовых предубеждений у сотрудников полиции, которые могут способствовать расовому профилированию. |
The Government had undertaken measures to improve prison conditions and had conducted training for prison officers and related personnel on the United Nations minimum standards for the treatment of prisoners. |
Правительство приняло меры для улучшения условий содержания в тюрьмах и организовало подготовку сотрудников пенитенциарных учреждений и смежного персонала по вопросам минимальных стандартов обращения с заключенными, принятых Организацией Объединенных Наций. |
Between 2008 and 2011, there had been 22 criminal investigations into police actions, and 19 officers had been charged and convicted. |
В 2008-2011 годах было проведено 22 уголовных расследования в отношении сотрудников полиции; в результате были предъявлены обвинения 19 сотрудникам полиции, которые потом были осуждены. |
The Commonwealth Human Rights Initiative (CHRI) stated that, since Ghana's 2008 UPR, when it was recommended to combat and sanction police brutalities, little has been done to hold offending officers accountable. |
Правозащитная инициатива Содружества (ПИС) заявила, что после УПО 2008 года по Гане, когда ей было рекомендовано бороться с жестокостью действий полиции и наказывать за нее, мало что было сделано для привлечения виновных сотрудников к ответственности. |
It was through the establishment of a team composed of human rights officers and specialists from various Ministries and national organizations under the coordination of the Ministry of Justice that a collective analysis was carried out, involving the civil society. |
Благодаря созданию группы в составе сотрудников и специалистов по правам человека из различных министерств и национальных организаций при координации со стороны Министерства юстиции был проведен коллективный анализ с привлечением представителей гражданского общества. |
In view of the 25 per cent vacancy rate for national officers, he urged UNMIT to intensify its efforts to fill the vacant posts. |
С учетом сохранения показателя вакансий среди национальных сотрудников на уровне 25 процентов, он настоятельно призывает ИМООНТ активизировать усилия по заполнению вакантных должностей. |
The Chilean Prison Service reported on the mandatory human rights training course for its future officers, including on international human rights protection systems applicable to penitentiary work. |
Чилийская служба исполнения наказаний сообщила об обязательных курсах подготовки в области прав человека будущих сотрудников, включая изучение международных механизмов защиты прав человека, применимых к работе в пенитенциарных учреждениях. |
The Unit, which is responsible for New Zealand's relationship with Tokelau, is staffed by officers of both the Ministry of Foreign Affairs and the Agency for International Development and headed by the new Administrator, David Payton. |
Это подразделение, которое отвечает за связи Новой Зеландии с Токелау, состоит из сотрудников Министерства иностранных дел и Агентства по вопросам международного развития и возглавляется новым Администратором - Дейвидом Пейтоном. |
China's Ministry of Justice requires that the prison system carry out education in civilized law-enforcement for all prison officers, to eradicate the occurrence of crimes of cruelty such as maltreatment and corporal punishment. |
Министерство юстиции Китая требует, чтобы среди всех сотрудников тюремной системы проводилась учебно-воспитательная работа по цивилизованному правоприменению в порядке искоренения случаев совершения таких жестоких деяний, как грубое обращение и телесные наказания. |
In addition, changing the mindsets of the societies, correctional officers and other stakeholders to acknowledge the rights of child in conflict with law is still challenging. |
Кроме того, по-прежнему остро стоит проблема изменения умонастроений в обществе, среди сотрудников исправительных учреждений и у других заинтересованных сторон в пользу признания прав несовершеннолетних правонарушителей. |
For that difficult task, it counted only on police operatives and investigating officers as well as national security agents, all of whom had long been associated with allegations of extraction of confessions under torture and ill-treatment. |
Для решения этой трудной задачи она полагалась только на оперативников и следователей и на сотрудников органов национальной безопасности, а все они уже давно ассоциируются с обвинениями в получении признательных показаний с помощью пыток и жестокого обращения. |
At the same time, United Nations police were taking on enhanced security responsibilities in Haiti and human rights officers were helping to pursue accountability in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo. |
Тем временем в Гаити полицейские подразделения Организации Объединенных Наций наращивают свой потенциал в области обеспечения правопорядка, а в Демократической Республике Конго силами сотрудников отдела по вопросам защиты прав человека оказывает содействие местным органам власти в укреплении законности в восточных районах страны. |
UNODC has implemented a global training programme aimed at building the capacity of criminal justice practitioners, including judicial officers and prosecutors, to ensure effective responses to trafficking in persons. |
ЮНОДК осуществляет глобальную программу профессиональной подготовки, направленную на укрепление потенциала сотрудников уголовного правосудия, в том числе работников судебных органов и прокуроров, в целях обеспечения эффективной борьбы с торговлей людьми. |
At the Estonian Academy of Security Sciences, human rights are a subject in the curriculum for correctional officers, border guards and the police. |
В Эстонской академии наук безопасности права человека входят в число предметов, охватываемых учебной программой для сотрудников исправительных учреждений, пограничников и полицейских. |
Regarding the police component, a total of 50 officers from Burundi, the Gambia, Ghana, Kenya, Nigeria, Sierra Leone and Uganda have been deployed to AMISOM. |
Что касается полицейского компонента, то в АМИСОМ было направлено в общей сложности 50 сотрудников полиции из Бурунди, Гамбии, Ганы, Кении, Нигерии, Сьерра-Леоне и Уганды. |
Like the existing Field Service officers, the 2,500 civilian career peacekeepers would be subject to rotation, rapid deployment and mobility from one mission to another. |
Как и в отношении нынешних сотрудников категории полевой службы, в отношении этих 2500 гражданских карьерных миротворцев будут применяться принципы ротации, быстрого развертывания и перевода из состава одной миссии в другую. |
The Secretary-General's High-Level Panel on Threats, Challenges and Change had recommended a small corps with a level between 50 and 100 officers. |
Созданная Генеральным секретарем Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам рекомендовала создать небольшой штат старших сотрудников в количестве 50 - 100 человек. |
His country was in a region that was a major transit route for drugs; thousands of its law-enforcement officers had died at the hands of drug traffickers. |
Его страна находится в регионе, чрез который проходит один из основных маршрутов транзитных перевозок наркотиков; от рук торговцев наркотиками погибли тысячи сотрудников ее правоохранительных органов. |
In line with the focus of United Nations peacekeeping operations on Africa, the Russian Federation had sent an increasing number of peacekeepers to the region and had trained law-enforcement officers from African countries. |
З. Учитывая то, что Организация Объединенных Наций уделяет большое внимание операциям по поддержанию мира в Африке, Российская Федерация увеличила число миротворцев, направляемых в этот регион, и провела подготовку сотрудников правоохранительных органов из африканских стран. |
Positive practices have been employed by police services in some countries, including community policing methodologies that promote the recruitment of minority officers who speak minority languages and their deployment in minority localities. |
В некоторых странах полицейские службы применяют такие передовые виды практики, как специальные методологии поддержания правопорядка в общинах, с зачислением на службу сотрудников из числа представителей меньшинств, владеющих соответствующими языками, и их направление на дежурства в места проживания этих меньшинств. |
Thirdly, the Rule of Law Programme started a series of training sessions in the provinces, in cooperation with chief prosecutors, for police and gendarmerie officers on the prevention, investigation and prosecution of acts of torture and ill-treatment. |
В-третьих, в рамках программы обеспечения верховенства права УВКПЧ в сотрудничестве с главными прокурорами стало проводить курсы обучения в провинциях для сотрудников полиции и жандармерии в области предотвращения, расследования и судебного преследования виновных в применении пыток и жестоком обращении. |
Many disturbing incidents of intimidation were reported, including tailing of journalists by intelligence (SNR) officers, anonymous telephone calls and e-mails threatening to close down radio stations and threats against relatives of journalists. |
Поступили сообщения о многих внушающих беспокойство инцидентах, в которых имело место запугивание, включая слежку за журналистами со стороны сотрудников разведки (НСР), анонимные телефонные звонки и электронные письма с угрозой закрытия радиостанций и с угрозами в адрес родственников журналиста. |
The Police School for Investigation and Intelligence incorporates the main provisions of the Convention regarding procedures and investigation ethics into the training of investigators and investigation officers. |
Программы подготовки сотрудников следственных органов, которые осуществляются в Полицейской школе следственной работы и разведки, содержат основные положения Конвенции, касающиеся процедур и этики проведения расследований. |