The Labour Ministry has trained a total of 40 labour inspectors and officers in investigating and conducting inspections in the area of child labour. |
В общей сложности 40 сотрудников инспекции труда прошли в Министерстве труда подготовку по вопросам проведения расследований и проверок в сфере детского труда. |
In the past year, OHCHR placed 26 human rights officers at the disposal of the inter-agency rapid response mechanism to strengthen the operational protection capacity of the system to respond to major crises. |
За последний год УВКПЧ предоставило в распоряжение Межучрежденческого механизма быстрого реагирования 26 сотрудников по правам человека с целью укрепления его оперативного потенциала защиты, с тем чтобы он мог реагировать на серьезные кризисные ситуации. |
The officers were also held liable for various similar claims in relation to C.L. and the two remaining plaintiffs. |
На этих сотрудников была также возложена ответственность по различным аналогичным искам, касавшимся К.Л., и по искам двух остальных истцов. |
In November of the same year the enterprise issued a novel product: a transparent film enhanced with holographic elements (holographic overlay) to reinforce the security of identity documents for officers of MIA of Ukraine. |
В ноябре того же года предприятие выпустило новую продукцию: прозрачную пленку с голографической защитой (голографический оверлей), которой начали защищать удостоверения сотрудников МВД Украины. |
The activities described above would require up to 70 officers, as well as a medical unit of up to 15 persons, with the necessary equipment and civilian administrative support staff. |
Для осуществления описанных выше мероприятий потребуются до 70 сотрудников и медицинское подразделение в составе до 15 человек, а также необходимое оборудование и гражданский персонал, обеспечивающий административную поддержку. |
Efforts continue to assist the local police in developing modern police academies. The first class of 100 officers, which included 32 women and had a majority of Croat cadets, graduated from the Federation Police Academy on 31 March. |
Продолжаются усилия по оказанию местной полиции помощи в создании современных полицейских академий. 31 марта состоялся выпуск первого набора полицейской академии Федерации в составе 100 сотрудников, среди которых были 32 женщины, а большинство составляли хорваты. |
By so doing, the IPTF monitors will be able to question directions and practices, know what additional training or equipment offers the most value for the money and form an opinion about the professional competency of the senior officers. |
Благодаря этому присутствию наблюдатели СМПС смогут непосредственно следить за процессом управления и практической деятельностью, определять, какие виды дополнительной подготовки или технического оснащения обеспечивают максимальную эффективность с точки зрения вложенных средств, и получать представление о профессиональном уровне сотрудников руководящего звена. |
While the Board notes that not all functions could be transferred to civilian staff, the Mission could begin to reduce the number of officers employed in administrative tasks by using the civilian posts provided. |
Хотя Комиссия отмечает, что не все функции могут быть переданы гражданскому персоналу, Миссия могла бы начать сокращение числа сотрудников, занимающихся выполнением административных задач, с использования выделенных должностей гражданского персонала. |
Sinclair merged staff from NID25 and MI1b into the new organisation, which initially consisted of around 25-30 officers and a similar number of clerical staff. |
Синклер объединил сотрудников Комнаты 40 и MI1b в новую организацию, которая первоначально состояла из 25-30 криптоаналитиков и примерно такого же количества канцелярских работников. |
In the early 1970s, Las Mercedes was expanded to more modern standards, such as four health inspectors, eight immigration officers and ten customs inspectors. |
В начале 1970-х "Las Mercedes" был расширен до более современных стандартов, включая размещение и потребности санитарных инспекторов, восьми сотрудников иммиграционной службы и десяти таможенных инспекторов. |
The California Highway Patrol is the largest state police agency in the United States, with more than 10,700 employees, 7,500 of whom are sworn officers, according to FBI data. |
Согласно данным ФБР, «Калифорнийский дорожный патруль» является крупнейшим агентством государственной полиции в Соединенных Штатах Америки, с более чем 10700 сотрудников, из которых 7500 являются офицерами. |
The next steps include the appointment by troop-contributing countries of military child protection officers in all units sent to missions and increasing the percentage of female peacekeepers deployed to the field. |
Последующие шаги включают назначение странами, предоставляющими войска, военных сотрудников по вопросам защиты детей во всех подразделениях, направляемых в миссии, и увеличение доли женщин-миротворцев на местах. |
Training courses in human rights covering all the international human rights treaties were now being provided for public officials, including judges, prosecutors, and police and customs officers. |
Учебные курсы по правам человека, охватывающие весь спектр международных договоров по правам человека, предлагаются в настоящее время для различных категорий государственных служащих, включая судей, прокуроров и сотрудников полиции и таможенных служб. |
Country-specific questions to be included in the list of issues could cover topics such as engagement of migrant children in the worst forms of child labour, ill-treatment by public officials or immigration officers, and relevant monitoring mechanisms, sanctions and legislation. |
Конкретные страновые вопросы, подлежащие включению в перечень вопросов, могли бы охватывать такие тема, как привлечение детей-мигрантов к наихудшим формам детского труда, жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц или сотрудников иммиграционных служб и соответствующие механизмы мониторинга, меры наказания и законодательство. |
These officers would advise the Government and local police officials on police practice, training and recruitment, in particular on the need to respect internationally accepted standards of policing in democratic societies. |
Они будут консультировать правительство и сотрудников местной полиции по вопросам практической деятельности полиции, профессиональной подготовки и найма, в особенности в отношении необходимости соблюдения международно признанных стандартов поддержания правопорядка в демократическом обществе. |
I didn't back down... but they only gave us two officers for the whole inquiry |
Я не отступил... но на всё расследование нам выделили лишь двух сотрудников. |
The job includes independent decision-making and advising heads of departments, field representatives, executive and personnel officers of the United Nations, UNDP and UNICEF on medico-administrative issues on a daily basis. |
Эта должность предусматривает настоятельное принятие решений и консультирование руководителей департаментов, представителей на местах, руководящих и кадровых сотрудников Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ по медико- административным вопросам на ежедневной основе. |
The increase in counterfeit cheques drawn against United Nations accounts calls for heightened vigilance by its finance officers to identify the forged cheques at the earliest possible instance. |
Увеличение числа поддельных чеков, выписываемых на счета Организации Объединенных Наций, требует от финансовых сотрудников большей бдительности по выявлению поддельных чеков на самых ранних по-возможности этапах. |
The Commission decided that a Special Rapporteur should be appointed to investigate the situation, assisted by a team of human rights officers whose deployment is under way. |
Комиссия постановила назначить для расследования положения специального докладчика, который будет опираться на помощь группы сотрудников по правам человека, развертывание которой осуществляется в настоящее время. |
The Committee recommends that Norway both improve the training of public officials (including immigration officers) to avoid racial discrimination and improve methods of supervision to ensure that there are effective controls upon their conduct. |
Комитет рекомендует Норвегии расширить профессиональную подготовку государственных служащих (включая сотрудников иммиграционной службы) в целях недопущения расовой дискриминации, а также усовершенствовать методы надзора для обеспечения эффективного контроля за их деятельностью. |
The Spokesman's daily briefings for correspondents, followed by briefings for the delegation press officers, have a particular focus on the many peace-keeping operations and other political missions. |
В ходе проводимых Представителем ежедневных брифингов для корреспондентов, после которых проводятся брифинги для сотрудников делегаций по связям с прессой, особое внимание уделяется многим операциям по поддержанию мира и другим политическим миссиям. |
CSCE stands ready to contribute to the negotiation of a stable cease-fire and a political solution to the conflict, as well as to cooperate with United Nations efforts in Abkhazia, for example by dispatching observers or providing liaison officers. |
СБСЕ готово внести вклад в переговоры об устойчивом прекращении огня и политическом урегулировании конфликта, а также содействовать усилиям Организации Объединенных Наций в Абхазии, например, путем направления наблюдателей или выделения сотрудников по связи. |
President de Klerk suspended the officers named from active duty, denied that the Government of South Africa had prior knowledge of the activities and stated that an international task force would be invited to investigate the charges further. |
Президент де Клерк отстранил перечисленных сотрудников от исполнения служебных обязанностей, отверг утверждения о том, что правительству Южной Африки было известно об этой деятельности, и заявил, что для продолжения расследования будет приглашена международная целевая группа. |
The additional requirement under meal and accommodation allowance resulted from the fact that 200 staff officers were not provided with United Nations accommodation and mess facilities during this period. |
Дополнительные потребности по статье, касающейся продовольственного и квартирного денежного довольствия, возникли в силу того, что в течение этого периода Организация Объединенных Наций не обеспечивала жильем и питанием 200 сотрудников. |
Turning to programme development activities, the Administrator outlined his proposals with regard to the establishment of networks of local national officers in the areas of sustainable development and HIV/AIDS. |
Обращаясь к деятельности по разработке программ, Администратор изложил свои предложения о создании сети национальных сотрудников, набираемых на местной основе, по таким вопросам, как устойчивое развитие и борьба с ВИЧ/СПИДом. |