In order to take account of the comment, during 1995 alone, 900 human rights awareness sessions had been organized and attended by over 30,000 judicial officers and police. |
Учитывая это замечание, в одном только 1995 году было организовано и проведено 900 заседаний по привлечению общественного внимания к правам человека, в которых приняло участие более 30000 сотрудников судов и полиции. |
This weakness is being addressed through the introduction of standardized formats for unit work plans, the adoption of more consistent performance indicators and the designation of fixed reporting officers in all units. |
Слабость в этой области устраняется путем введения стандартных форм планов работы подразделений, принятия более последовательных показателей их реализации и назначения постоянных сотрудников, отвечающих за отчетность, во всех подразделениях. |
Given the current financial situation of the Organization, a viable interim solution would be to establish a trust fund to cover the costs of those Member States which were unable to provide officers on loan. |
С учетом нынешней финансовой ситуации Организации жизнеспособным временным решением стало бы создание целевого фонда для покрытия расходов тех государств-членов, которые не имеют возможности прикомандировать своих сотрудников. |
Provision is made for the round-trip travel and related costs for 10 training officers from New York for a six-day stay at Luanda. |
Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на проезд в два конца и сопутствующих расходов десяти сотрудников по вопросам обучения персонала из Нью-Йорка для шестидневного пребывания в Луанде. |
Civilian support to the Chief of Mission would consist of seven staff members, four at the mission headquarters and three civil-affairs officers at the other offices throughout the country. |
В распоряжении главы Миссии находилось бы семь гражданских сотрудников, четыре из них - в штаб-квартире Миссии и три (сотрудники по гражданским вопросам) - в других отделениях по стране. |
As of January 1994, the staffing of the Unit consisted of one P-4 and two P-2 officers assisted by six General Service staff. |
На январь 1994 года в штат Группы входили один сотрудник класса С-4 и два сотрудника класса С-2, а также шесть сотрудников категории общего обслуживания. |
The professional associations set up under this Article may not be more than two i.e. one for the senior officers and one for all other ranks. |
Профессиональные ассоциации, создаваемые в соответствии с этой статьей, могут быть лишь двух типов: для старшего офицерского состава и для всех остальных сотрудников. |
Efforts have been made to improve benefits and working knowledge of public service officers, in aspects such as public relations, secretarial development, clerical promotional exams, and supervisory courses. |
Были приняты меры в целях расширения льгот и опыта работы государственных служащих в таких областях, как связи с общественностью, секретариатское обслуживание, аттестационные экзамены для сотрудников и курсы подготовки руководящего состава. |
As a consequence of the staff rotation policy, there are cases of long periods of vacancy between two protection officers, and working relations with local partners are difficult to maintain. |
Одним из последствий политики ротации персонала является то, что имеются случаи, когда в течение длительного времени не заполняются вакансии сотрудников, занимающихся вопросами защиты, и трудно поддерживать рабочие отношения с местными партнерами. |
Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. |
В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
The training approach would yield better results if the officers with the direct on the ground responsibility for verification of goods were trained very rapidly after completion of phase I. This is rarely the case, however. |
Указанный подход к профессиональной подготовке позволил бы добиться более оптимальных результатов, если бы в кратчайшие сроки после завершения этапа I была обеспечена подготовка сотрудников, непосредственно отвечающих за проверку товарных партий на местах. |
An armed border/marine police unit of 150 officers will be deployed to designated border crossing points along the borders of East Timor and its north and south shores. |
Группа вооруженных пограничников в составе 150 сотрудников будет размещена на установленных пунктах пересечения границы вдоль сухопутных границ Восточного Тимора и вдоль его северных и южных берегов. |
It should be adequately equipped and should have sufficient numbers of civilian staff, including political, humanitarian, human rights and child protection officers as well as administrative personnel. |
Она должна быть адекватно оснащена и обеспечена достаточным количеством гражданских сотрудников, включая сотрудников по политическим и гуманитарным вопросам, вопросам прав человека и защиты детей, а также административный персонал. |
The Representative of the Secretary-General will be assisted by several political affairs and human rights officers, an electoral officer, a military adviser and support staff. |
Представителю Генерального секретаря будет оказывать помощь ряд сотрудников по политическим вопросам и вопросам прав человека, сотрудник по выборам, военный советник и вспомогательный персонал. |
For example, the Australian Federal Police had established a secure real-time international network for online communications for all its overseas posts, which enhanced the capacity of its officers to carry out their liaison, investigation and intelligence functions efficiently. |
Например, Федеральная полиция Австралии создала защищенную международную сеть интерактивной связи в реальном масштабе времени для всех своих представителей за рубежом, которая расширила возможности ее сотрудников эффективно выполнять свои функции связи, расследования и сбора оперативных данных. |
The recruitment freeze which had been in force for some years and the current staff shortages within the gendarmerie could make it difficult to be rid of troublesome officers. |
Действительно, политика по замораживанию найма новых сотрудников, которая проводится в течение нескольких последних лет, а также нынешняя нехватка кадров в жандармерии в некоторых случаях не позволяют им избавляться от недобросовестных сотрудников. |
Among other things, Ethiopia withdrew its liaison officers, refused to pay its dues and boycotted a meeting in London convened by the Boundary Commission in February 2005 to finalize the Demarcation Directions. |
Среди прочего, Эфиопия отозвала своих сотрудников по связи, отказалась платить взносы и бойкотировала совещание в Лондоне, созванное Комиссией по установлению границы в феврале 2005 года для окончательного согласования основных направлений деятельности по демаркации. |
Nine additional human rights officers were inducted in Geneva on the objectives and methodology of the OHCHR Kosovo Emergency Operation and have been deployed to Tirana and Skopje to join OHCHR staff there. |
Девять дополнительных сотрудников по правам человека были ознакомлены в Женеве с целями и методологией Чрезвычайной операции в Косово и направлены в Тирану и Скопье для укрепления находящегося там персонала УВКПЧ. |
Symposia and lectures on human rights have been organized and seminars on human rights have been held for educators, police legal officers and the administration. |
Были организованы коллоквиумы и конференции по правам человека и проведены соответствующие семинары для инструкторов, служащих полиции и сотрудников административных органов. |
Persons with complaints against ICAC or its officers have direct access to the Committee as well as to ICAC itself. |
Лица, имеющие жалобы на НКБК или его сотрудников, имеют прямой доступ к Комитету, а также к самой НКБК. |
On several occasions, Sheik Al-Jamri is alleged to have been threatened by a number of officers in an attempt to obtain from him a confession of responsibility for the unrest. |
Утверждают, что несколько раз шейху аль-Джамри угрожали ряд сотрудников, пытаясь добиться от него признания в том, что он несет ответственность за беспорядки. |
The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. |
В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
Perhaps the greatest challenge that the Academy faces in the coming months is that of simultaneously training by end-July 1994 both agents and officers required by the National Civil Police for its territorial deployment and specialists to staff its various functional divisions. |
Возможно, самая серьезная проблема, с которой Академия столкнется в ближайшие месяцы, заключается в одновременной подготовке к концу июля 1994 года сотрудников и офицеров, необходимых для территориального развертывания Национальной гражданской полиции, а также специалистов для укомплектования ее различных функциональных подразделений. |
2.7 On 31 January 2000, the Deputy Prosecutor, following his own investigation, filed a motion with the Judicial Council of the Misdemeanours Court, recommending acquittals for all three officers. |
2.7 31 января 2000 года заместитель прокурора в рамках своего собственного расследования подал ходатайство в Судебный совет суда по делам о мисдиминорах, в котором было рекомендовано снять обвинения со всех трех сотрудников полиции. |
On 23 February 2000, the Judicial Council of the Misdemeanours Court accepted the motion and acquitted the officers, reasoning that their acts could not be considered ultimately unjust, as their initial unjustness was eliminated by the fact that they had been performed in self-defence. |
23 февраля 2000 года Судебный совет суда по делам о мисдиминорах принял указанное ходатайство и снял обвинения с сотрудников полиции, постановив, что их действия нельзя рассматривать в конечном счете как противозаконные, поскольку их незаконность изначально опровергается тем фактом, что они были совершены в порядке самообороны. |