| There will be three other areas: electoral, voter education and media - as well as a small complement of statistical and research officers. | У Отдела будут и три других направления деятельности - выборы, информирование избирателей и средства массовой информации, и он будет располагать небольшим штатом статистиков и сотрудников по исследованиям. |
| (c) To advise appropriate Department of Peace-keeping Operations officers and field missions on operational police matters; | с) консультирование соответствующих сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и миссий на местах по оперативным вопросам деятельности полиции; |
| The objective was to field 147 human rights field officers with the following tasks: | Цель заключалась в направлении 147 полевых сотрудников по правам человека, в задачу которых входило: |
| The deployment of field officers in areas where there are substantial numbers of internally displaced persons would also serve the mandate significantly. | Размещение сотрудников на местах в тех районах, где имеется значительное число перемещенных внутри страны лиц, также в значительной степени способствовало бы осуществлению предусмотренной мандатом деятельности. |
| The presence of UNHCR officers in Hong Kong's camps also ensures that any mistreatment of the Vietnamese migrants will be immediately brought to the attention of the proper authorities. | Присутствие сотрудников УВКБ в лагерях Гонконга также способствует тому, что любые случаи плохого обращения с вьетнамскими мигрантами немедленно доводятся до сведения соответствующих властей. |
| This requires a broader and higher degree of preparation, both of officers and in the intelligence schools that train them. | Для этого необходимо расширить масштабы и повысить качество обучения соответствующих сотрудников, а также работы школ агентурной подготовки. |
| At the Police Academy, it supports an institutional model which facilitates the training and selection of officers in accordance with objective criteria appropriate to their functions. | Полицейская академия оказывает поддержку в разработке организационных структур, которые бы способствовали подготовке и отбору сотрудников на основании объективных критериев, отвечающих требованиям их должности. |
| Ideally, a pool of at least four experienced finance officers should be established to carry out the "roving" functions on a temporary assignment basis. | В идеале следует создать резерв в составе по крайней мере четырех опытных финансовых сотрудников для выполнения "особых" функций на основе временного назначения. |
| It is now well advanced in that process and will soon be able to expand its present limited capacity to field such officers. | Департамент добился большого прогресса в этом направлении и вскоре сможет расширить ограниченные в настоящее время возможности по направлению таких сотрудников для работы на местах. |
| The High Commissioner will deploy one or two human rights officers and OSCE will deploy one. | Верховный комиссар направит в это учреждение одного или двух сотрудников по правам человека, а ОБСЕ предоставит одного сотрудника. |
| An offer by the European Union of 36 fully equipped officers has been accepted by the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Предложение Европейского союза о направлении 36 оснащенных всем необходимым сотрудников было принято Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Approximately 300 polling officers will also be required for two to three weeks at the time of the referendum. | В период проведения референдума для работы в течение двух-трех недель дополнительно понадобится также примерно 300 сотрудников по проведению голосования. |
| During some periods in March, the performance of the customs officers at the four border crossing-points in Sector Alpha declined noticeably. | В течение нескольких периодов в марте эффективность деятельности сотрудников таможни на четырех пограничных контрольно-пропускных пунктах в секторе Альфа в значительной степени снижалась. |
| He also indicated several personnel changes, i.e. dismissals of customs officers who were "too relaxed in their performance". | Он также сообщил о ряде кадровых перемен, т.е. увольнении сотрудников таможни, которые "слишком вольно относились к исполнению своих служебных обязанностей". |
| In addition, the mandate would require the services of two regular human rights officers, adequate administrative support, and a commensurate level of secretarial assistance. | Помимо этого, для осуществления мандата потребуются услуги двух штатных сотрудников по правам человека, необходимая административная поддержка и соответствующий уровень секретариатского обслуживания. |
| In Canada there is now mandatory training for airline companies, carried out by immigration-control officers, to assist airlines in meeting the requirements of the Immigration Act. | В настоящее время в Канаде организована обязательная подготовка сотрудников авиакомпаний, осуществляемая инспекторами иммиграционной службы с целью оказания авиакомпаниям помощи в выполнении требований Закона об иммиграции. |
| The contractual arrangements of $4,200 per month include travel, insurance and allowances of the volunteers currently serving as legal officers and human rights observers. | Контрактные соглашения на сумму в 4200 долл. США в месяц включают покрытие путевых расходов, страхование и выплату пособий добровольцам, в настоящее время выполняющим функции сотрудников по правовым вопросам и наблюдателей за положением в области прав человека. |
| With regard to training of procurement staff, it should be borne in mind that procurement officers were trained at Headquarters and then went to the field. | Что касается программы профессиональной подготовки для сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, то следует помнить, что соответствующие сотрудники проходят подготовку в Центральных учреждениях, а затем направляются на места. |
| To the extent possible, they would be recruited from officers currently employed by UNCRO and UNPROFOR, in order to retain their experience, expertise and local contacts. | По мере возможности они будут набираться из числа сотрудников, в настоящее время используемых в рамках ОООНВД и СООНО, с тем чтобы воспользоваться их опытом, знаниями и местными контактами. |
| The Committee notes that the law enforcement system will only be able to function properly when a sufficient number of well-trained police and prison officers are appointed. | Комитет отмечает, что система правоохранительных органов сможет функционировать надлежащим образом лишь при наличии достаточного числа хорошо подготовленных сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
| Preventive measures generally include an early warning system, dialogue with Governments, machinery for the protection of minorities, and the deployment of human rights field officers. | Превентивные меры в целом включают в себя систему раннего предупреждения, диалог с правительствами, механизм по защите меньшинств и размещение на местах сотрудников по правам человека. |
| The Spokesman conducts the daily noon briefing for correspondents, followed by a similar briefing for press officers of the missions. | Представитель ежедневно проводит брифинги для корреспондентов, после чего аналогичный брифинг проводится для сотрудников миссий, отвечающих за связи с прессой. |
| In every host country, success depends upon the Acting Director and UNDP Resident Coordinator, as well as on the national officers. | В каждой принимающей стране успех зависит от действий исполняющего обязанности директора и резидента-координатора ПРООН, а также от деятельности национальных сотрудников. |
| Increased numbers of female personnel should be deployed to the field as protection officers and counsellors; | Следует увеличить количество женского персонала, размещаемого на местах в качестве сотрудников по оказанию помощи и консультантов; |
| FAO is supporting a continuation of the training of forestry officers in management with $208,000 from its own resources. | ФАО оказывает поддержку в связи с продолжением профессиональной подготовки сотрудников лесного хозяйства по вопросам управления и предоставила на эти цели 208000 долл. США из собственных ресурсов. |