| There has been some progress with regard to the accountability of PNTL officers. | Наблюдался определенный прогресс в вопросах ответственности сотрудников НПТЛ. |
| Thirteen regional child protection officers were put on the payroll of the Ministry of Social Solidarity. | Министерство социальной солидарности оплачивало работу 13 региональных сотрудников по вопросам защиты детей. |
| The failures of responsible officers of the Foreign and Commonwealth Office and the most recent Governor and Attorney-General should be investigated. | Провалы в работе ответственных сотрудников министерства иностранных дел и по делам Содружества, а также последнего губернатора и генерального прокурора должны стать предметом расследования. |
| Furthermore, the Nordic police forces have set up a joint network of liaison officers around the world. | Кроме того, скандинавскими полицейскими органами создана совместная сеть сотрудников по связям, рассредоточенных по всему миру. |
| The investigations led to disciplinary action against 128 officers (56 of them senior officials). | По их результатам привлечено к дисциплинарной ответственности 128 сотрудников (56 руководителей). |
| Criminal cases involving excess of authority were brought against 10 officers of the penal system. | По факту превышения должностных полномочий возбуждены уголовные дела в отношении 10 сотрудников УИС. |
| Furthermore, disciplinary action was taken against 99 officers of the system for the incidents. | Кроме того, за допущенные происшествия к дисциплинарной ответственности привлечено 99 сотрудников УИС. |
| In order to contain the commotion, a team of officers from the prison security unit was deployed. | Для прекращения беспорядков была задействована команда сотрудников из подразделения службы охраны. |
| While the operational performance of the Haitian National Police had generally improved since the earthquake, the association of some officers with organized crime remained a cause of concern. | Хотя оперативная деятельность Гаитянской национальной полиции после землетрясения улучшилась, связь некоторых сотрудников с организованной преступностью по-прежнему вызывает озабоченность. |
| An international commission of inquiry found prison officers to be responsible. | Международная следственная комиссия возложила ответственность за него на сотрудников тюремной администрации. |
| The vehicle was returned two days later to its owner following the intervention of UNOCI human rights officers. | Автомобиль вернули владельцу через два дня после вмешательства сотрудников ОООНКИ по правам человека. |
| With a few exceptions, Presidents have not been entrusted with the selection of junior officers. | За некоторыми исключениями, Председателям не поручается подбор младших сотрудников. |
| The Board has also developed education and training programmes for police and customs officers in radiation detection. | Он также разработал образовательные и учебные программы по обнаружению радиации для сотрудников полиции и таможни. |
| Delegations emphasized the importance of empowering community services staff and of ensuring that protection officers were regularly present in the communities where they worked. | Делегации подчеркнули важность расширения прав персонала общинных служб, а также обеспечения регулярного присутствия сотрудников, занимающихся вопросами защиты, в общинах, где они работают. |
| The Committee is also concerned at the deficient medical services, limited accessibility to specialized assistance and lack of trained penitentiary officers. | Комитет также выражает озабоченность в связи с отсутствием качественного медицинского обслуживания, ограниченным доступом к специализированной помощи и нехваткой квалифицированных сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| It should also raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law amongst judges and judicial officers. | Ему следует также повышать осведомленность о Пакте и его применимости во внутреннем праве среди судей и сотрудников судебных органов. |
| Police investigations of TIP cases are handled by a dedicated unit of specially trained officers. | Полицейские расследования дел, связанных с ТЛ, ведутся подразделением, состоящим из специально обученных сотрудников полиции. |
| ZHRO indicated that the independence of judicial officers presiding over the courts has been questionable. | ПЗОЗ указали, что независимость сотрудников судебных органов, председательствующих в судах вызывает сомнения. |
| The guidelines set standards for survivor care and served as a reference for health workers, the police, lawyers and social welfare officers. | Это руководство устанавливает стандарты для оказания помощи лицам, пережившим насилие, и служит справочным пособием для медицинских работников, полиции, юристов и сотрудников системы социального обеспечения. |
| This is particularly important for embassy commercial and political officers, export credit agencies and other such bodies that engage directly with the private sector. | Особенно это важно для сотрудников посольства, занимающихся торговыми и политическими вопросами, учреждений по кредитованию экспорта и других таких органов, которые непосредственно контактируют с частным сектором. |
| The force was composed of 6,848 officers and 11,290 trainees at the National Experimental University on Security. | В ее состав входят 6848 сотрудников и 11290 стажеров из Национального экспериментального университета безопасности. |
| A training part on synthetic drugs was included in training courses for drug law enforcement training officers. | С этой целью в программу подготовки сотрудников правоохранительных органов, занимающихся борьбой с незаконным оборотом наркотиков, был добавлен специальный раздел, посвященный прекурсорам. |
| One of the officers added that there were no gas masks on the premises of the District Department. | Один из сотрудников добавил, что в помещении райотдела нет противогазов. |
| A total of 240 officers from national law enforcement and judicial institutions, including 54 women, participated in the training. | Обучение на курсах прошли 240 сотрудников национальных правоохранительных и судебных органов, включая 54 женщины. |
| Under one of the adopted measures, the distribution of officers has been reorganized by district and precinct. | В рамках одной из принятых мер распределение сотрудников было реорганизовано по округам и полицейским участкам. |