Unfortunately, the lack of financial resources has seriously delayed initial deployment and prevented the office from reaching the planned strength of 35 field officers. |
К сожалению, недостаток финансовых средств серьезно задержал начало деятельности и не дал возможности бюро довести планируемую численность его полевых сотрудников до 35 человек. |
With regard to the management of contractors and consultants, ITC issued guidelines in 1998 on contracting for desk officers that include sections on contract monitoring and follow-up. |
Что касается управления деятельностью подрядчиков и консультантов, то в 1998 году ЦМТ выпустил руководящие принципы в отношении привлечения сотрудников аналитиков, в которых содержатся разделы по надзору за исполнением контактов и последующему контролю. |
A code of conduct and professional and ethical standards for procurement officers. |
кодекс поведения и профессиональные и этические нормы для сотрудников по закупкам. |
The Division also stated that the Office of Legal Affairs should be consulted on the feasibility of employment restrictions specifically for Procurement Division officers. |
Отдел заявил также, что следует запросить заключение Управления по правовым вопросам в отношении возможности установления ограничений в области найма конкретно в отношении сотрудников Отдела закупок. |
Senior procurement officers at the P-4 and P-5 levels had, on average, 17 years of procurement-related experience. |
Опыт работы в области закупочной деятельности старших сотрудников по закупкам уровня С-4 и С-5 составляет в среднем 17 лет. |
OIOS therefore strongly encourages the Procurement Division to develop a policy whereby the rotation of procurement officers between Headquarters and field missions would become an integral part of their career development. |
Поэтому УСВН настоятельно рекомендует Отделу закупок разработать политику, при которой ротация сотрудников по закупкам между Центральными учреждениями и полевыми миссиями стала бы неотъемлемой частью развития их карьеры. |
If detention is mandated for the accused person, then the relevant provisions of the Criminal Procedure Code that regulate the treatment of detained persons by authorized officers are applied. |
Если принимается решение о содержании обвиняемого лица под стражей, то применяются соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют обращение соответствующих сотрудников с задержанными лицами. |
Regarding use of force - with recommendation to file disciplinary charge sheet (total number of officers involved) |
Относительно применения силы - рекомендовано предъявить обвинение в совершении дисциплинарных нарушений (общее число причастных сотрудников) |
Recommendation to weigh disciplinary sanctions (total number of officers involved) |
Рекомендовано рассмотреть вопрос о вынесении дисциплинарных взысканий (общее число причастных сотрудников) |
A senior Inspector in the Royal Ulster Constabulary has been appointed to take forward a training strategy for community awareness training for serving officers. |
Главному инспектору корпуса Королевских констеблей Ольстера было поручено развивать стратегию профессиональной подготовки по вопросам общинных отношений для проходящих службу сотрудников. |
In this connection the police management have developed a policy on interpreting the tasks of the police force and its officers throughout the 1990s. |
В этой связи руководство полиции разрабатывает политику подробного изложения задач полиции и ее сотрудников в 90-х годах. |
The programme was also distributed to hospital directors, to interested officers of the Ministry of Health, to representatives of faculties of medicine and science, and also to medical societies. |
Кроме того, программа была распространена среди руководителей больниц, заинтересованных сотрудников министерства здравоохранения, представителей медицинских и естественнонаучных факультетов, а также направлена в медицинские общества. |
The pictures of the assault on the procession to the cemetery on 10 February 1997 clearly show that many of these officers acted unlawfully. |
Анализ снимков нападения на процессию, следовавшую на кладбище 10 февраля 1997 года, ясно свидетельствует о том, что многие из этих сотрудников действовали в нарушение закона. |
Uncomfortable problems have also arisen owing to aggressive actions by a few UNTAES civilian officers and translators, who choose to act outside of their mandate and contrary to a professional code of conduct. |
Также возникли тревожные проблемы, обусловленные вызывающими действиями нескольких гражданских сотрудников ВАООНВС и переводчиков, которые позволяют себе выходить за рамки своих полномочий и нарушать профессиональный кодекс поведения. |
While the vetting of the Federation police forces is under way, the Republika Srpska has yet to submit the lists of officers to be vetted. |
Хотя в настоящее время проводится проверка работы полицейских сил Федерации, Республика Сербская еще не представила списки сотрудников, подлежащих проверке. |
During the coming period, Civil Affairs will, in addition, become involved in training IPTF officers new to the mission area. |
В предстоящий период сотрудники по гражданским вопросам начнут также участвовать в подготовке сотрудников СМПС, вновь прибывающих в район миссии. |
The Institute, as a cost-cutting measure, had been compelled to freeze the posts of its substantive officers, thereby laying off the core Professional staff in 1996. |
Институт в качестве одной из мер по сокращению расходов был вынужден "заморозить" должности своих сотрудников по вопросам основной деятельности, в результате чего в 1996 году были уволены штатные сотрудники категории специалистов. |
This includes training sessions for the officers of the Division in appropriate information analysis methodologies and in the preparation of regular reports, briefings and background materials on impending conflict situations. |
Эта деятельность включает в себя проведение учебных мероприятий для сотрудников Отдела по вопросам использования соответствующих методологий анализа информации и подготовки регулярных докладов, брифингов и справочных материалов, посвященных потенциальным конфликтным ситуациям. |
Recruitment officers in the Department for Development Support and Management Services should be given improved access to comparative information on consultants' fees. |
Необходимо обеспечить более широкий доступ сотрудников Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, занимающихся вопросами набора персонала, к информации из разных источников о расценках на услуги консультантов. |
The training of law-enforcement officers fell not only to the Committee, but also to Government authorities and other bodies, according to a policy of decentralized cooperation. |
Задача по подготовке сотрудников правоохранительных органов возлагается не только на Комитет, но и на государственные власти и другие учреждения в рамках децентрализованного сотрудничества. |
Several countries have provided the services of specialized personnel to help with the training and travel of new officers of the National Civil Police. |
Ряд стран оказали помощь путем командирования квалифицированных сотрудников для обучения новых сотрудников национальной гражданской полиции и ее развертывания. |
The officers allegedly slammed his face into a concrete wall and broke his arm, after he had verbally abused them. |
Утверждается, что после того, как он словесно оскорбил этих сотрудников, они ударили его лицом о бетонную стену и сломали ему руку. |
The Government has advised that it is proceeding with plans to restructure and expand the office of the ombudsman, principally through the appointment of 20 deputy regional officers. |
Правительство сообщило, что оно продолжает работу, связанную с планами перестройки и расширения канцелярии омбудсмена, главным образом посредством назначения 20 заместителей региональных сотрудников. |
They accompany HNP officers on routine patrols, monitor their behaviour and procedures during criminal investigations, arrests, the questioning of suspects and the handling of prisoners. |
Они сопровождают сотрудников ГНП, несущих обычную патрульную службу, наблюдают за их поведением и соблюдением соответствующих процедур в ходе уголовных расследований, при арестах, допросе подозреваемых лиц и правил, регулирующих обращение с заключенными. |
(c) Appointment of drug liaison officers between States members of the Economic Cooperation Organization; |
с) назначение сотрудников по связи между государствами - членами Организации экономического сотрудничества по вопросам наркотиков; |