Customs officers need more training not only to deal with the new transit transport issues, but also to run the relevant information management systems. |
Необходимо более активно организовывать обучение сотрудников таможенной службы для того, чтобы они могли не только решать новые проблемы, связанные с транзитными перевозками, но и работать с соответствующими системами управления информацией. |
Part IV of the Prisons Act* provides for the appointment and duties of medical officers by the Minister in charge of prisons. |
В части IV Закона о тюрьмах предусматривается назначение министром, ответственным за тюрьмы, медицинских сотрудников и определяются их обязанности. |
The missions are requested to inform their nationals about the Institution and to appoint, if possible, liaison officers for direct communication. |
Этим представительствам была направлена просьба проинформировать их граждан об Институте и назначать, по возможности, сотрудников по связи для прямой переписки. |
Redefine the role of the executive office and the administrative officers in departments and offices. |
пересмотреть роль административной канцелярии и административных сотрудников в департаментах и управлениях; |
Such assistance can take many forms, but frequently involves specific electoral processes such as registration, training of polling officers, civic education and comprehensive advisory support for national election administrations. |
Такая помощь может осуществляться во многих формах, однако часто включает такие конкретные избирательные процессы, как регистрация, подготовка сотрудников по обслуживанию избирательных участков, обучение по вопросам гражданственности и комплексная консультативная поддержка национальных административных органов по проведению выборов. |
In particular, training in other countries and creation of international working groups with foreign officers and intellectual property rights holders, were considered very important to achieve better results. |
В частности, было сочтено, что для достижения лучших результатов важное значение имеет прохождение профессиональной подготовки в других странах и создание международных рабочих групп с участием зарубежных сотрудников и обладателей прав интеллектуальной собственности. |
Twenty-five chief executive officers from Kosovo municipal assemblies took part in a one-week training course in Norway, addressing the role and responsibility of the chief executive officer in practice. |
Двадцать пять главных административных сотрудников из муниципальных скупщин Косово прослушали недельный учебный курс в Норвегии, посвященный роли и обязанностям главного администратора в практической деятельности. |
The Government had also launched an ambitious human rights training programme for the Police Service: a total of 600 officers had undergone training since 1999. |
Правительство также развернуло крупномасштабную программу правозащитной подготовки применительно к полицейской службе: с 1999 года такую подготовку прошли в общей сложности 600 сотрудников. |
A provision of $10,000 is proposed for the conduct of seminars for staff members, including military liaison officers, civilian police observers and United Nations Volunteers. |
США на проведение семинаров для сотрудников, включая офицеров связи, гражданских полицейских наблюдателей и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The introduction of human rights officers into United Nations country offices is not the best way to do that. |
Введение должностей сотрудников по вопросам прав человека в составе отделений Организации Объединенных Наций в странах не является лучшим способом осуществления этой цели. |
She hoped that equality officers, whose independence was assured since they were elected by their fellow workers, would look into the salary structures of companies and examine hiring practices. |
Оратор выражает надежду на то, что сотрудники по вопросам равенства, независимый характер которых обеспечивается в результате того, что они избираются их коллегами, будут заниматься рассмотрением вопросов о структуре окладов компаний и практике набора сотрудников на службу. |
The duties described above are significantly different from, yet complement the work of the United Nations Security Coordinator and Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within the missions. |
Перечисленные выше обязанности существенно отличаются от обязанностей Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и сотрудников Департамента операций по поддержанию мира по обеспечению быта персонала, работающего в составе миссий, но дополняют их работу. |
Medical officers and basic health workers were being trained in mental health issues, and the Ministry of Health had appointed psychiatrists to major hospitals throughout the country. |
Осуществляется подготовка врачей и сотрудников систем основного медико-санитарного обслуживания в области проблем психического здоровья, и министерство здравоохранения направило врачей-психиатров в крупные больницы на всей территории страны. |
Out of 14,000 customs officers only a few individuals can be send abroad for benefiting from the practical experience due to funding and language skills problems. |
Из 14000 сотрудников таможенных органов лишь несколько человек могут быть направлены за границу для изучения практического опыта, что связано с отсутствием финансовых средств и незнанием иностранных языков. |
Action taken against officers and members of the police |
Санкции в отношении офицеров и рядовых сотрудников полиции |
The various offices of the 16 Länder had details of disciplinary action taken against officers which might also apply to minor offences committed outside official duties. |
Различные учреждения всех 16 земель располагают подробной информацией о дисциплинарных мерах, принятых в отношении сотрудников, которые могут также включать в себя наказания за незначительные правонарушения, совершенные вне связи с их служебными обязанностями. |
Where immigrants were concerned, the next report should state what measures were in place to prevent and punish reported ill-treatment by immigration officers. |
В том что касается иммигрантов, то следующий доклад должен рассказать о тех мерах, которые были приняты по предотвращению плохого обращения с ними со стороны иммиграционных сотрудников и наказанию за сообщенные нарушения. |
Its directors and officers include its President, Javier Adan Rivera Fernandez, Treasurer, Mario Gaytan Portillo, and Secretary, Vilma Alicia Morales. |
В число ее директоров и сотрудников входят президент - Хавьер Адан Ривера Фернандес, казначей - Марио Гайтан Портильо и секретарь - Вильма Алисия Моралес. |
In Albania and Bosnia and Herzegovina, OSCE field officers have begun reporting trafficking cases and have started to coordinate their efforts with other international organizations. |
Из Албании, а также Боснии и Герцеговины от полевых сотрудников ОБСЕ начала поступать информация о случаях, связанных с торговлей людьми, а члены миссии приступили к координации усилий с другими международными организациями. |
A promising step was taken in January 2007 with the first human rights training programme for NDS officers organized by the United Nations, AIHRC and partners. |
В январе 2007 года была предпринята обнадеживающая инициатива в формате первой учебной программы по правам человека для сотрудников НУБ, которая проводится под эгидой Организации Объединенных Наций, АНКПЧ и ряда других партнеров. |
In paragraph 112, the Administration agreed with the Board's reiterated recommendation to identify and address the training needs of procurement officers at missions. |
В пункте 112 администрация согласилась с вновь вынесенной Комиссией рекомендацией определить в миссиях потребности в профессиональной подготовке сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, и обеспечить их удовлетворение. |
Taking these factors into account, the Mission believes that a force of 1,850 IPTF officers is a realistic figure for necessary IPTF strength for the period 2001/2002. |
С учетом этих факторов Миссия считает, что реальным показателем необходимой численности СМПС на период 2001/2002 года является 1850 сотрудников. |
It was primarily targeted at children, pupils, students, environment teachers, local self-governments, journalists, the medical profession, farmers, environment protection experts and customs officers. |
Эта деятельность была ориентирована главным образом на детей, учащихся, студентов, преподавателей экологических дисциплин, местные органы самоуправления, журналистов, работников медицинских профессий, фермеров, специалистов в области охраны окружающей среды и сотрудников таможни. |
Under the guidance of probation officers, they will be able to assist in the supervision of offenders in their community. |
Под наблюдением сотрудников службы пробации указанные два сотрудника будут иметь возможность содействовать наблюдению за интеграцией правонарушителей в их общину. |
That could then be followed by the current second sentence recommending action to counter any tendency in that regard by police and immigration officers. |
Можно оставить в нынешнем виде второе предложение с рекомендацией принять меры по пресечению любых таких тенденций со стороны сотрудников полиции и иммиграционных служб. |