The Special Committee notes the Secretariat's assurance that there are no plans to engage outside commercial firms in recruiting chief administrative officers. |
Специальный комитет отмечает данные Секретариатом заверения в отношении того, что нет никаких планов использовать внешние коммерческие структуры для набора главных административных сотрудников. |
It was noted that WHO would collaborate further with partners on the participation of fields officers in the reporting process. |
Отмечалось, что ВОЗ будет и в дальнейшем сотрудничать с партнерами по вопросам, касающимся участия сотрудников на местах в деятельности по сбору информации. |
Moreover, a group of officers responsible for women's issues is now functioning; |
Кроме того, в настоящее время функционирует группа сотрудников, занимающихся проблемами женщин; |
A truancy programme had been launched with a view to improving enrolment and participation, and school attendance officers had been hired. |
Разработана программа борьбы с прогулами в целях улучшения показателей приема и охвата и организован набор сотрудников по вопросам школьной посещаемости. |
Those bases could employ experienced officers from Member States, on an ad hoc basis, to assist them in carrying out their functions. |
Эти базы могли набирать на временной основе опытных сотрудников из государств-членов для оказания помощи в выполнении ими своих функций. |
Compensation for services of those officers are provided from the voluntary trust fund; |
Компенсация за услуги упомянутых сотрудников предоставляется из целевого фонда добровольных взносов; |
(b) Periodical site visits by officers of the District Employment Offices for examination of the conditions of employment of foreign workers. |
Ь) периодические поездки на места сотрудников окружных бюро по трудоустройству с целью изучения условий работы трудящихся-иностранцев. |
Finally, the Government assigns public educational officers to Armenian schools and private schools attended by Maronites for the purpose of teaching the Greek language. |
Наконец, правительство направляет сотрудников государственной системы образования в армянские школы и частные школы, посещаемые маронитами, с целью преподавания греческого языка. |
Few officers were as a result said to have been prosecuted or sanctioned and compensation had in several cases reportedly not been accorded. |
По сообщениям, в результате этих расследований лишь несколько сотрудников полиции были признаны виновными и наказаны, а компенсация в ряде случаев так и не была выплачена. |
CIVPOL are actively involved in the training of HNP and nine CIVPOL officers have been deployed at the Police Academy. |
СИВПОЛ активно участвует в подготовке кадров ГНП; девять сотрудников СИВПОЛ прикомандированы к Полицейской академии. |
Notwithstanding these positive steps, consolidation of the Haitian National Police presupposes the existence of senior- and intermediate-level officers selected in a transparent process based on professional criteria. |
Несмотря на эти позитивные шаги, консолидация Гаитянской национальной полиции предполагает наличие сотрудников старшего и среднего звеньев, отбираемых в ходе транспарентного процесса на основе профессиональных критериев. |
In that area of work, the assistance provided to many controlled delivery operations by the drug liaison officers posted in other States was acknowledged. |
Ряд ораторов поддержали политику направления сотрудников правоохранительных органов по связи в соседние государства и регионы в целях содействия оперативному сотрудничеству. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |
The fact that this training has targeted the police, journalists, teachers, customs officers and health and social workers is regarded positively. |
Позитивный отклик получило то обстоятельство, что эта программа ориентирована на сотрудников полиции, журналистов, учителей, сотрудников таможенных служб, органов здравоохранения и социальных учреждений. |
The Moroccan Retirement Fund administers the retirement contribution systems of officials in civil and military service, local government officers and officials in public institutions. |
Марокканский пенсионный фонд управляет системой пенсионного обеспечения гражданских служащих и военнослужащих национальной армии, местных общин и сотрудников государственных учреждений. |
The proportion of ethnic minority officers in that force was 3 per cent in 1991. |
В 1991 году доля сотрудников, принадлежащих к этническим меньшинствам, от общего числа сотрудников амстердамской полиции составила 3%. |
In the team's view, the actions of the certifying and approving officers in handling consultancies is questionable. |
По мнению группы, действия сотрудников, имеющих право подписи, в вопросах, касающихся услуг консультантов, не внушают доверия. |
The work of the Advisory Committee has been assisted by the presence, in a number of instances, of the chief administrative officers of the various missions. |
З. Работе Консультативного комитета помогло присутствие в ряде случаев главных административных сотрудников различных миссий. |
I would also like to join those who have recorded their appreciation of the efforts and professional skills of the Secretariat officers assisting us. |
Я хотел бы также присоединиться к тем, кто с признательностью отмечал усилия и профессионализм помогавших нам в нашей работе сотрудников Секретариата. |
Most of the complaints transmitted to the Special Rapporteur related to the disproportionate use of force by officers of the National Civil Police (PNC). |
Большинство сообщений, полученных Специальным докладчиком, связаны с несоразмерным применением силы со стороны сотрудников национальной гражданской полиции (НГП). |
Regular meetings are also organized for administrative officers in order to exchange information and harmonize questions relating to finance, personnel, administration, etc. |
Кроме того, регулярные совещания проводятся на уровне административных сотрудников для обмена информацией и согласования вопросов, связанных с финансированием, персоналом, управлением и т.д. |
Members of the public can lodge formal complaints against officers of the Independent Commission against Corruption with the Commissioner personally, the police, or any legislative councillor. |
Члены общественных организаций могут подавать в официальном порядке жалобы в отношении сотрудников независимой комиссии по борьбе с коррупцией непосредственно комиссару полиции или любому законодательному советнику. |
Culpable officers are dealt with by the Department preferring charges in the following ways: |
Рассмотрением дел виновных сотрудников занимается департамент исправительных учреждений, который выдвигает обвинения, как правило, сводящиеся к следующему: |
The additional funding requirement is attributable mainly to two training events attended by the Chief Administrative Officer and additional travel of Department of Peacekeeping Operations desk officers to the mission. |
Дополнительные потребности в средствах главным образом объясняются проведением двух мероприятий по профессиональной подготовке, в которых принимал участие Главный административный сотрудник, и дополнительными поездками административных сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в район действия миссии. |
Administrative inquiries held by the Investigaciones Police concerning its officers following alleged violations of the right to protection from physical injury |
Административные расследования, проведенные в следственной полиции в связи с предполагаемыми нарушениями права на неприкосновенность лиц со стороны ее сотрудников |