| UNEP does not have country-specific projects funded from the Environment Fund which would warrant the use of national officers. | В ЮНЕП нет проектов по конкретным странам, финансируемых из Фонда окружающей среды, которые требовали бы использования национальных сотрудников. |
| Networks should be created among customs officers of neighbouring countries to achieve the in order to easily exchange of information on illegal trade. | Для обеспечения упрощенного обмена информацией о незаконной торговле следует создать сети, объединяющие деятельность таможенных сотрудников соседних стран. |
| In addition to established procedures and conditions, polygraph tests are used for the first time to select the DCA officers. | В дополнение к установленным процедурам и условиям отбора сотрудников этого АКН впервые используются тесты на детекторе лжи. |
| Serious security gaps, especially in conflict situations, will often require deployment of human rights officers. | Серьезные пробелы с точки зрения обеспечения безопасности, особенно в ситуациях конфликта, часто будут требовать развертывания сотрудников, занимающихся вопросами прав человека. |
| Approximately 300 field procurement officers received advance procurement training during the 2003/04 period. | В течение периода 2003/04 года курс углубленной подготовки в области закупочной деятельности прошли около 300 сотрудников по вопросам закупок на местах. |
| Children and armed conflict concerns could be systematically integrated into the tasks and capacities of human rights field officers. | Проблемы, связанные с положением детей и вооруженными конфликтами, можно бы было систематически включать в круг задач и функции полевых сотрудников по правам человека. |
| The database can be accessed at all approved points of entry by immigration officers. | Для сотрудников иммиграционных служб на всех установленных пунктах въезда в страну обеспечен доступ к этой базе данных. |
| The alarm was raised and a number of officers attended the scene and applied control and restraint techniques. | Была поднята тревога, и на место инцидента прибыли несколько сотрудников тюрьмы, которые применили методы физического сдерживания. |
| His family also sought a judicial review of the CPS decision not to prosecute the officers. | Его семья также добивалась пересмотра решения КПС не подвергать сотрудников тюрьмы уголовному преследованию. |
| A training course for Customs officers is being developed in conjunction with IAEA. | Совместно с МАГАТЭ разрабатывается учебная программа для сотрудников таможенных органов. |
| This chapter is intended to provide basic awareness training for customs officers in recognizing and appropriately responding to a suspected illegal shipment of hazardous wastes. | Настоящая глава призвана служить основным учебным руководством для повышения уровня информированности сотрудников таможенных органов, с тем чтобы они могли распознавать подозреваемые незаконные поставки опасных отходов и принимать надлежащие меры. |
| Training for customs officers was another way in which the Programme hoped to reduce the opportunities for illegal trade. | Подготовка сотрудников таможни - еще один способ, с помощью которого Программа стремилась сокращать возможности для незаконной торговли. |
| Appropriate training of customs officers and other stakeholders involved in monitoring and control of ODS should be considered the most important way to prevent illegal trade. | Соответствующее обучение сотрудников таможенных служб и других заинтересованных субъектов, занимающихся мониторингом ОРВ и контролем за ними, следует рассматривать в качестве наиболее эффективного пути решения проблемы предотвращения незаконной торговли. |
| Furthermore, the Department conducts annual workshops for rations officers in peacekeeping missions, which provide a forum for the exchange of best practices. | Кроме того, Департамент ежегодно проводит практикумы для занимающихся вопросами организации снабжения пайками сотрудников миссий по поддержанию мира, которые обеспечивают возможности для обмена передовым практическим опытом. |
| In addition, missions should have welfare officers and staff counsellors to assist staff in adjusting to mission life. | Кроме того, миссии должны иметь в своем составе сотрудников, занимающихся обеспечением быта, и консультантов, которые помогали бы персоналу приспособиться к жизни в миссионских условиях. |
| Sixteen customs officers from Slovakia took part in the course. | В этом курсе приняли участие 16 таможенных сотрудников Словакии. |
| The MoE provides lecturers for the on-going training program for customs officers on export control. | Министерство экономики направляет лекторов для осуществления непрерывной программы подготовки сотрудников таможни по вопросам контроля за экспортом. |
| All these reports will be thoroughly investigated and necessary measures taken against any officers who did not behave according to professional standards. | Все эти сообщения будут тщательным образом расследованы, а в отношении тех сотрудников, которые не выполнили своего профессионального долга, будут приняты соответствующие меры. |
| The training of key officers is kept up to date with the latest trends and typologies in terrorist financing methods and techniques. | Программа подготовки ключевых сотрудников обновляется с учетом последних тенденций и типологии в отношении методов и способов финансирования терроризма. |
| This would allow the training of some 1,800 officers for the Liberian Police Service before the national elections scheduled for October 2005. | Это позволит обучить примерно 1800 сотрудников Либерийской полицейской службы до проведения национальных выборов, запланированных на октябрь 2005 года. |
| Customs officers are being trained to pay more attention to security and border protection issues. | Сотрудников таможни учат уделять больше внимания вопросам безопасности и охраны границ. |
| In paragraph 99 of its report, the Board recommended that the Pension Fund request that participating organizations regularly update the list of approving officers. | В пункте 99 своего доклада Комиссия рекомендовала Пенсионному фонду обратиться с просьбой к участвующим организациям регулярно обновлять список визирующих сотрудников. |
| In addition, other units such as the Central Criminal Investigation Unit and Kosovo Organized Crime Bureau now include KPS officers. | Кроме того, и другие подразделения, такие, как Центральная группа по уголовным расследованиям и Косовское бюро по борьбе с организованной преступностью, имеют сейчас сотрудников КПС. |
| Specific tasks are also assigned to cashiers, officers in charge of the Cheques Division and branch managers. | Конкретные функции возложены также на кассиров, сотрудников отдела чеков и начальников отделений. |
| Progress has been made in the deployment of the UNOCI civilian police component, which now includes 216 officers. | Достигнут прогресс в развертывании компонента гражданской полиции ОООНКИ, в состав которого входят 216 сотрудников. |