Regulation 101 of the Prison Regulations regulates the conduct of prison officers and clearly lays down the breaches of discipline which amount to offences. |
Правило 101, содержащееся в Правилах внутреннего распорядка тюрем, определяет нормы поведения сотрудников тюрем и четко оговаривает нарушения дисциплины, которые приравниваются к противоправным деяниям. |
We cannot have a situation in which more than 80 per cent of the officers in certain sections of the Secretariat are on loan from Member States. |
Неприемлемо, чтобы более 80 процентов сотрудников некоторых подразделений Секретариата составляли временно прикомандированные государствами-членами сотрудники. |
Most of the loaned officers were from developed countries and many of them had been assigned to key posts in the Department of Peacekeeping Operations. |
Большинство временно прикомандированных сотрудников - это граждане развитых стран, и многие из них назначаются на ключевые должности в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Mexico did not question the capacity of those officers or the administrative benefits which the Organization could derive from their services, which were provided free of charge. |
Мексика не ставит под сомнение профессиональные качества этих сотрудников и выгоды, которые их бесплатный труд приносит Организации в административном плане. |
However, the number of loaned officers continued to increase and the Secretariat had not provided the information requested by many delegations about the issue. |
Тем не менее число временно прикомандированных сотрудников продолжает расти, и Секретариат не представил информацию по этому вопросу, запрошенную многими делегациями. |
The Association has trained over 450 officers since it was founded in 1989, with an additional 1,000 targeted for training in 1993. |
Ассоциация подготовила свыше 450 сотрудников полиции со времени своего основания в 1989 году, а еще 1000 человек планируется подготовить в 1993 году. |
In cases of corruption, officers were reported to the Anti-Corruption Commission and the Investigator-General dealt with complaints of misconduct occurring within the Government. |
В случае коррупции фамилии сотрудников сообщаются Комиссии по борьбе с коррупцией, а главный следователь рассматривает жалобы о неправомерных действиях внутри правительства. |
In 1996, his Government had established its own peacekeeping training centre with the objective of training military observers, staff officers and civilian police. |
В 1996 году правительство Малайзии создало свой собственный центр подготовки кадров в области поддержания мира, готовящий военных наблюдателей, штабных офицеров и сотрудников гражданской полиции. |
The first stage of the workplan for the project is the training of senior sanitarians and area sanitation officers in two workshops. |
Первый этап плана работы по этому проекту заключается в подготовке старших сотрудников санитарных служб и ответственных за санитарию в районах в рамках двух практикумов. |
The potential for staff colleges around the world to draw on a common body of knowledge in training their key officers should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о создании в различных странах мира учебных центров, в которых для подготовки сотрудников применялся бы единый учебный курс. |
A new programme to identify and train potential chief administrative officers for mission assignment has been developed and will be launched in January 1997. |
Разработана новая программа для выявления и подготовки потенциальных главных административных сотрудников для работы в составе миссий; осуществление этой программы начнется в январе 1997 года. |
The Supplier Roster Officer also provides briefings and support services to a working group composed of eight procurement officers established to evaluate the applications. |
Сотрудник, занимающийся составлением списка поставщиков, также занимается организацией брифингов для рабочей группы в составе восьми сотрудников по вопросам закупок, учрежденной для рассмотрения поступающих заявлений, и обеспечивает для нее вспомогательное обслуживание. |
Mr. SIAL (Pakistan) asked when the information, including detailed financial implications, would be provided on the use of loaned officers. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) интересуется, когда будет распространена информация об использовании временно предоставляемых сотрудников, включая подробные данные о финансовых последствиях этой меры. |
In many instances, the Secretary-General was not aware of the number of loaned officers or of the extent to which they were used. |
Во многих случаях Генеральный секретарь не знает о числе временно предоставленных сотрудников или о том, насколько широко они используются. |
Responsible for processing the payment of salaries and other financial entitlements of military observers, civilian police, military staff officers and international and local staff of UNAVEM. |
Несет ответственность за обработку платежных ведомостей и других финансовых документов, касающихся военных наблюдателей, гражданской полиции, сотрудников из числа военного персонала и набираемого на местной и международной основе персонала КМООНА. |
On the night of 25 March, uniformed officers of the National Police came to his home twice to arrest him without a warrant. |
Ночью 25 марта лица в форме сотрудников национальной полиции дважды приезжали в дом пострадавшего для того, чтобы задержать его, не имея при этом ордера на арест. |
UNHCR has established a network of public information officers, all experienced in working with the media. |
УВКБ создало сеть, объединяющую сотрудников по общественной информации, которые имеют опыт работы со средствами массовой информации. |
He would like to know what disciplinary procedures within the police force made it possible to punish officers guilty of inflicting ill-treatment. |
Г-н Ютсис хотел бы знать, какие дисциплинарные процедуры, позволяющие наказывать сотрудников, виновных в жестоком обращении, существуют в системе полиции. |
In addition, as part of its own efforts at organizational decentralization, the Fund will outpost country officers from headquarters to the field. |
В дополнение, как часть своих собственных усилий по организационной децентрализации, Фонд будет направлять сотрудников по странам из штаб-квартир на места. |
Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. |
Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
Training of customs officers focuses mainly on refrigerants while other ODS such as solvents and methyl bromide are dealt with only in general terms. |
В учебных программах для сотрудников таможни внимание уделяется в основном хладагентам, тогда как другие ОРВ, например, растворители и бромистый метил рассматриваются лишь в общих чертах. |
The deployment of these officers will be carried out with the same priority as the deployment of the civilian police. |
Развертывание этих сотрудников является таким же приоритетом, как и развертывание гражданской полиции. |
In addition, the International Civil Service Commission needed to review, as a matter of priority, archaic limitations on the use of national officers. |
Кроме того, Комиссии по международной гражданской службе необходимо в приоритетном порядке рассмотреть устаревшие ограничения в отношении использования национальных сотрудников. |
Notwithstanding the excellent quality of the loaned officers and the dedication of the civilian employees, a major department could not be run in that way on a continuing basis. |
Несмотря на высокий профессионализм прикомандированных офицеров и добросовестный труд гражданских сотрудников нельзя таким образом постоянно обеспечивать работу крупного департамента. |
IEC recruited, trained and deployed approximately 200,000 voting officers, enumerators and electoral officials to staff over 9,000 polling stations across the country. |
НКВ набрала, подготовила и разместила приблизительно 200000 сотрудников по вопросам голосования, счетчиков и сотрудников по вопросам проведения выборов для укомплектования свыше 9000 избирательных участков на территории всей страны. |