| The Government further denied the allegation that he had been physically assaulted by immigration control officers. | Кроме того, правительство отвергло утверждение о том, что он подвергся физическому насилию со стороны сотрудников службы иммиграционного контроля. |
| In order to meet its field obligations fully, MINUGUA requires an additional 26 UNV human rights observers and legal officers. | Для того чтобы МИНУГУА могла полностью выполнять свои обязанности на местах, ей требуется дополнительно 26 наблюдателей за положением в области прав человека и сотрудников по правовым вопросам из числа ДООН. |
| For last year's recruitment of probationary customs officers, the customs districts were asked to consider especially applicants from ethnic minorities. | В прошлом году при наборе сотрудников таможенных служб для прохождения испытательного срока таможенным округам было предложено отнестись с особым вниманием к кандидатам из числа представителей этнических меньшинств. |
| In addition, 75,000 police and highway patrol officers have been trained and equipped. | Кроме того, прошли подготовку и получили экипировку 75000 сотрудников полиции и патрульной службы. |
| Activities: training for police, prison officers, the military and the judiciary (16-20 March 1998). | Виды деятельности: подготовка полицейских, сотрудников пенитенциарных учреждений, военнослужащих и работников судебных органов (16-20 марта 1998 года). |
| The outcome of criminal proceedings against the officers which was said to have been instituted by the Procurator of the Pavlodar Region is unknown. | Результаты уголовного расследования в отношении указанных сотрудников, якобы возбужденного прокурором Павлодарской области, неизвестны. |
| The training of corrections officers is an essential part of any strategy to combat impunity. | Важным элементом любой стратегии по борьбе с безнаказанностью является профессиональная подготовка сотрудников исправительных учреждений. |
| Lastly, the Special Rapporteur has received information concerning the complaint process regarding alleged abuses by INS officers. | Наконец, Специальный докладчик получил информацию, касающуюся процедуры направления жалоб по поводу злоупотреблений со стороны сотрудников СИН. |
| They argued that the key to success was in the professionalism of the officers and not their gender. | Они утверждали, что ключ к успеху лежит в профессионализме сотрудников, а не в их поле. |
| Pre-screening of corrections officers has been introduced to assess their behaviour in this regard. | Была введена практика предварительной проверки сотрудников исправительных учреждений на предмет выявления их поведения в этом отношении. |
| Of the 350 corrections officers at VSPW, only 30 per cent are female. | Из 350 сотрудников тюрьмы женщины составляют лишь 30 процентов. |
| One State reported that, owing to lack of financial resources, outposting drug liaison officers was at present not feasible. | Одно из государств сообщило о том, что ввиду нехватки финансовых ресурсов размещение сотрудников по связи, занимающихся вопросами наркотиков, в других странах, в настоящее время не представляется возможным. |
| At the request of Member States, training of national election officers and national monitoring groups formed by non-partisan and civic organizations. | Обучение по просьбе государств-членов национальных сотрудников по проведению выборов и национальных контрольных групп, формируемых независимыми и гражданскими организациями. |
| Its officers have a visible presence on the roads and in various communities. | Ее сотрудников можно увидеть на дорогах и в различных общинах. |
| The strength of the civilian police component of MINURSO currently stands at 26 officers, of an authorized total of 81. | В настоящее время компонент гражданской полиции МООНРЗС насчитывает 26 сотрудников, хотя его утвержденная численность составляет 81 человек. |
| The current authorized strength of the civilian police component stands at 345 officers. | Нынешняя утвержденная численность компонента гражданской полиции составляет 345 сотрудников. |
| The responsibilities of approving officers require that they ensure that all documentation necessary to justify the expenditure is supplied with the request. | В обязанности утверждающих сотрудников входит обеспечение представления одновременно с заявкой всей документации, необходимой для обоснования расходов. |
| He informed members that electoral planning and the deployment of electoral officers had progressed considerably. | Он сообщил членам о значительном прогрессе, достигнутом в планировании проведения голосования и развертывании сотрудников по проведению голосования. |
| It also began the internal promotion courses for junior and senior officers. | Кроме того, она ввела курсы повышения квалификации как для младших сотрудников, так и для старшего состава. |
| The Security and Safety Service grew to a total of 103 staff and officers, representing 25 different nationalities. | Штат Службы охраны и безопасности увеличился до 103 сотрудников и офицеров из 25 стран. |
| In due course, the liaison office could be expanded to comprise human rights and information officers. | В надлежащее время штат отделения связи можно было бы расширить, включив в него сотрудников по правам человека и по вопросам информации. |
| Since July 1998, IPTF has conducted background checks for 559 newly recruited officers in the Federation. | Начиная с июля 1998 года СМПС проводят общую проверку 559 новых сотрудников полиции Федерации. |
| No vehicles or other means of transport are available to ensure the effective mobilization of officers to prevent and investigate crimes. | Отсутствуют автотранспортные и другие средства сообщения, необходимые для обеспечения эффективной мобилизации сотрудников полиции в целях предупреждения и расследования преступлений. |
| Based on $2.5 per person for military observers, military liaison officers and civilian police. Reflects mission experience. | По ставке 2,5 долл. США на человека для военных наблюдателей, офицеров связи и сотрудников гражданской полиции с учетом опыта, накопленного в рамках миссии. |
| ∙ Operations officers include a mix of civilian and military personnel to reflect the skills and knowledge required in the area of peacekeeping. | Оперативные дежурные включают и гражданских, и военных сотрудников, которые обладают необходимыми навыками и знаниями в области операций по поддержанию мира. |