I also recommend the deployment of up to eight seconded Customs officers, with a corresponding reduction in the military observers strength, keeping the overall uniformed personnel strength of UNOCI unchanged. |
Я также рекомендую развернуть до восьми рикомандированных сотрудников таможни с соответствующим сокращением числа военных наблюдателей, в результате чего общая численность персонала в форме в ОООНКИ останется без изменений. |
Given this shift in priority, the intention is to increase the strength of the Police Support Unit from 150 to 600 fully trained and armed officers by the end of June 2011. |
Принимая во внимание этот сдвиг в приоритетных задачах, к концу июня 2011 года планируется довести численность личного состава вспомогательного полицейского подразделения с 150 до 600 прошедших полный курс обучения и вооруженных сотрудников. |
With regard to the five FARDC officers suspected of serious human rights violations and whose cases were raised with President Kabila during the visit by the Security Council mission in May 2009, three are in detention. |
Что касается пяти сотрудников ВСДРК, которые подозреваются в серьезных нарушениях прав человека и на действия которых было обращено внимание президента Кабилы во время поездки миссии Совета Безопасности в мае 2009 года, то трое из них находятся под стражей. |
It is currently planned that one platoon each (35 officers) of the Bangladeshi and Pakistani formed police units will be withdrawn by December 2010 and March 2011, respectively. |
Согласно существующему плану по одному взводу (35 сотрудников) бангладешских и пакистанских сформированных полицейских подразделений будут выведены соответственно к декабрю 2010 года и марту 2011 года. |
Under the proposal, the selected non-governmental organization(s) will be in charge of operating the clinics, as well as arranging training for legal aid providers and humanitarian protection officers. |
В соответствии с предложением неправительственная организация, которая выиграет этот конкурс, будет отвечать за функционирование этих консультаций, а также за подготовку специалистов по оказанию правовой помощи и сотрудников по вопросам гуманитарной защиты. |
It might also be possible to accept officers on secondment from international, regional and subregional organizations engaged with the Executive Directorate on common activities, for the duration of the activity in question (for example, organizing a conference or workshop). |
Можно было бы также принимать сотрудников, командированных международными, региональными и субрегиональными организациями, взаимодействующими с Исполнительным директоратом в осуществлении общих мероприятий, на время проведения соответствующего мероприятия (например, организация конференции или семинара). |
(b) Training involving customs officers, police, conservators of cultural property, owners of monuments, collections and museum and/or gallery personnel; |
Ь) обучение с участием сотрудников таможни, полиции, хранителей культурных ценностей, владельцев памятников, коллекций и музеев и/или персонала художественных галерей; |
Regular participation in training programmes aimed at the enhancement of legal education is required for all participants in the system, including judges, their staff and the legal officers representing staff and management. |
Регулярное участие в программах профессиональной подготовки, направленных на повышение уровня юридических знаний, обязательно для всех участников системы, включая судей, работников их аппарата и сотрудников по правовым вопросам, представляющих персонал и администрацию. |
Loan administration costs are therefore significant, since the lending methodology requires numerous on-site visits by loan officers to assess clients and assist them in preparing the documentation, and later to closely monitor repayment of the resulting large portfolio of small loans. |
Поэтому расходы на управление кредитом велики, поскольку процедура кредитования требует многочисленных поездок сотрудников кредитных учреждений на места для оценки положения клиентов и оказания им помощи в подготовке документации, а также для последующего тщательного контроля за погашением возникшего в итоге большого портфеля мелких кредитов. |
Her delegation supported the proposal regarding directors' and officers' responsibilities; since the work would be carried out by the Working Group on Insolvency, it would clearly be confined to that context. |
Делегация Канады поддерживает предложение, касающееся обязанностей директоров и оперативных сотрудников; поскольку работа будет проводиться Рабочей группой по вопросам несостоятельности, ее следует ограничить этим контекстом. |
The approach involved training rural field officers to attract new members, extend financial education and bring credit, savings and remittance services directly to people living in remote areas. |
Указанный подход базировался на обучении местных сотрудников методам привлечения новых членов союзов, повышении уровня финансовых знаний и предоставлении напрямую услуг кредитования, сбережения и денежных переводов населению, проживающему в отдаленных регионах. |
The Defence Office also maintains a list of legal officers, case managers and investigators who may be asked by counsel to join a defence team. |
Канцелярия защиты также ведет список сотрудников по правовым вопросам, специалистов по ведению дел и следователей, которых адвокаты защиты могут просить присоединиться к группе защиты. |
Current activities focus on the training of 300 newly recruited corrections officers, increasing cell space, improving prisoners' registration and living conditions, and encouraging Haitian authorities to implement basic remedial measures to minimize the disproportionate use of pre-trial detention and reduce the prison population. |
В настоящий момент работа сосредоточена на подготовке 300 новых сотрудников исправительных учреждений, увеличении площади камер, улучшении порядка регистрации заключенных и условий жизни, а также поощрении гаитянских властей к принятию элементарных мер по минимизации непропорционально продолжительного досудебного содержания под стражей и сокращению количества заключенных. |
Progress was made in the registration, screening and certification programme for the national police, with 2,944 officers (of whom 565 are women), or 94 per cent of the service, fully certified as at 20 September. |
В реализации программы регистрации, отбора и аттестации сотрудников национальной полиции был достигнут прогресс, поскольку 2944 сотрудника (в том числе 565 женщин), или 94 процента численности полиции, прошли полную аттестацию по состоянию на 20 сентября. |
In view of the discussions on the future of the Mission, in February 2010, MINURCAT suspended the replacement of United Nations Police (UNPOL) officers whose term of duty had ended. |
Ввиду обсуждения будущего Миссии в феврале 2010 года МИНУРКАТ приостановила замену сотрудников полиции Организации Объединенных Наций (ЮНПОЛ), срок службы которых истек. |
With a view to improving the efficiency of the police intervention in case of domestic violence, the Ministry of the Interior has been training officers at police stations since 2009 and together with civil society conducts education for various professionals on local levels. |
В целях повышения эффективности работы полиции в случае бытового насилия Министерство внутренних дел с 2009 года осуществляет подготовку сотрудников в полицейских участках и совместно с представителями гражданского общества проводит обучение для различных категорий специалистов на местном уровне. |
To that end, he has brought together leaders of United Nations entities, representatives from key civil society organizations, chief executive officers, heads of major foundations and academicians to join forces for priority global health issues. |
С этой целью он созвал руководителей подразделений Организации Объединенных Наций, представителей наиболее влиятельных организаций гражданского общества, главных административных сотрудников, руководителей важнейших фондов и ученых, с тем чтобы они объединили свои усилия для решения приоритетных задач в области охраны здоровья во всем мире. |
Referring to article 10, and observing that the Corrections Commission had said that training courses for officers at Vaduz prison were not in fact put into effect, he sought comments from the delegation. |
Касаясь статьи 10 и отмечая, что Комиссия по наказаниям сообщила о том, что учебные курсы для сотрудников тюрьмы в Вадуце фактически не проводились, просит делегацию прокомментировать этот факт. |
With regard to the project for human rights training organized jointly with the International Committee of the Red Cross, the SPT encourages the State party to extend such projects to all prison officers in active service. |
В связи с информацией о проекте повышения потенциала персонала тюрем в области прав человека, организуемом совместно с Международным комитетом Красного Креста, Подкомитет призывает государство-участника охватить обучением в рамках таких проектов всех действующих сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Please provide information on the dissemination of, and training on, the Protocol, for relevant professional groups, including immigration officers, judges, social workers, teachers and legislators. |
З. Просьба представить информацию о распространении Протокола и подготовке по нему для соответствующих профессиональных групп, включая сотрудников иммиграционной службы, судей, социальных работников, преподавателей и законодателей. |
In addition, the paper recommends that liaison officers be assigned to airports to establish good working relationships with local airport authorities and airport and airline staff. |
Кроме того, в документе рекомендуется размещать в аэропортах сотрудников по связи для налаживания хороших рабочих отношений с местной администрацией аэропортов и сотрудниками аэропортов и авиакомпаний. |
Educational three-part seminars on domestic violence that have so far been attended by 238 officers of the Police Directorate, including managing structures |
учебные семинары, состоящие из трех занятий, посвященные проблемам бытового насилия, в которых до сих пор приняло участие 238 сотрудников Полицейского управления, в том числе руководящего уровня. |
A new partnership initiative between the Departments' for Community Development and Education is aimed at establishing 'volunteer child protection officers' who will identify and assist school children in need of protection. |
Министерства образования и по делам общинного развития выступили с новой совместной инициативой, направленной на учреждение института "добровольных сотрудников по защите детей", которые будут заниматься выявлением обучающихся в школе детей, которые нуждаются в защите, и оказанием им необходимой помощи. |
The system for the education of Czech Police Force officers is managed by the Department of Education and Police Education Administration at the Ministry of the Interior. |
Системой образования сотрудников Чешской полиции руководит департамент образования и управления полицейскими училищами Министерства внутренних дел. |
Were steps being taken to improve the training of junior officers? |
Принимаются ли меры для улучшения подготовки сотрудников младшего звена? |