Английский - русский
Перевод слова Officers
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officers - Сотрудников"

Примеры: Officers - Сотрудников
Several special schools existed, at both secondary and university level, and a very precise curriculum laid down the rules for police intervention so as to prevent inappropriate conduct on the part of officers. Существует несколько специализированных школ для лиц со средним и университетским образованием, и в четкой программе обучения предусмотрено изучение правил вмешательства полиции во избежание неправомерных действий со стороны ее будущих сотрудников.
A select group of educated Syrian women, for example, make up a high percentage of UN-HABITAT staff; 7 of the total number of 11 staff members are women, including two counsellors and three programme officers. Отдельная группа образованных сирийских женщин, например, составляет значительную долю среди персонала ООН-Хабитат; 7 из 11 сотрудников - женщины, в том числе два советника и три сотрудника по программам.
All complaints made against correctional officers for acts of torture and abuse of prisoners were investigated in depth by the competent judicial authorities, in accordance with the provisions of article 12 of the Convention. Все жалобы, поданные против сотрудников исправительных учреждений в связи со случаями пыток и злоупотреблений в отношении заключенных, были подробно расследованы компетентными судебными органами в соответствии со статьей 12 Конвенции.
Generally, investigating officers are required, or at least encouraged, to make audio or video recordings of interviews in which suspects make admissions or confessions, whenever it is reasonably practicable to so. Как правило, сотрудников следственных органов обязывают или как минимум поощряют делать аудио- или видеозапись допросов, в ходе которых подозреваемые делают заявления или признания, когда это представляется целесообразным с практической точки зрения.
Greater efforts should be made to make police training more effective using available innovative scientific methods so as to ensure at least that officers did not resort to violence through incompetence. Он считает, что необходимо значительно активизировать усилия по обеспечению более эффективного обучения сотрудников милиции с использованием существующих новаторских научных методов, с тем чтобы они не прибегали к насилию по незнанию.
The Department of Justice had sought stringent limitations on the use of electro-shock weapons in law enforcement agencies and corrections facilities, as well as increased training for officers. Министерство юстиции стремилось к строгому ограничению использования электрошокового оружия в учреждениях по поддержанию правопорядка и в исправительных учреждениях, а также к совершенствованию подготовки сотрудников этих учреждений.
According to statistics compiled and published by the Ministry of Justice, from 1 January 1994 to the end of February 1998, 31 cases were brought against criminal investigation officers and State officials for violence and abuses committed in the course of their duties. Согласно статистическим данным, подготовленным и переданным министерством юстиции, за период с 1 января 1994 года по конец февраля 1998 года против сотрудников уголовной полиции и государственных служащих было возбуждено 31 преследование за насильственные действия и злоупотребления при исполнении служебных обязанностей.
During the same period, training programmes for officers of the Federal Attorney-General's Office and the federal judicial police had been stepped up. Кроме того, активизированы программы подготовки сотрудников Федеральной прокуратуры и Федеральной уголовной полиции.
Another State proposed adding to the end of this paragraph the words"... as well as, where appropriate, the extension and expansion of the competence of existing liaison officers". Другое государство предложило добавить в конце этого пункта следующую формулировку: "..., а также, в случае необходимоти, расширение компетенции имеющихся сотрудников по связям".
The number of officers assigned to the President of the General Assembly varied from year to year depending on the security risks faced by the Organization. Количество сотрудников, выделяемых для охраны Председателя Генеральной Ассамблеи, в различные годы может быть различным в зависимости от проблем безопасности, с которыми сталкивается Организация.
The graduation of former soldiers as PNC officers, which took place in June over the Mission's express recommendation to the contrary, is a flagrant breach of the Government's commitments. Выпуск новых сотрудников НГП из числа бывших военных, факт которого был подтвержден в июне, несмотря на прямую рекомендацию Миссии этого не делать, представляет собой вопиющее нарушение обязательств, принятых правительством.
In this connection, Japan pointed out that it had provided for the appointment of fisheries enforcement officers with competence to control Japanese fishing vessels by means of national fisheries laws and regulations. В этой связи Япония сообщила, что она предусмотрела назначение сотрудников по контролю за рыболовством, компетентных контролировать японские рыболовные суда на основании национальных законов и постановлений о рыболовстве.
According to the reports, weak supervision by the contractor and by UNRWA project officers as well as the use of inferior quality materials had resulted in poor construction work of the sewerage system project. В отчетах отмечалось, что недостаточный контроль со стороны подрядчика и сотрудников БАПОР, занимающихся этим проектом, а также использование некондиционных материалов обусловили низкое качество строительных работ в рамках проекта.
All provincial police commanders of units of 3,000 to 10,000 officers had attended specialized training courses in the United States, the United Kingdom and the Netherlands. Все начальники полицейских подразделений на местах с численностью сотрудников от З 000 до 10000 человек прошли специализированные учебные курсы в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве и Нидерландах.
In two of the remaining 13 cases - those of Olivio Almada and Victor Santos - it had not been proved that their deaths had resulted from action taken by the officers during the detention. В двух из остальных 13 случаев, касавшихся Оливио Алмады и Виктора Сантуша, было доказано, что их смерть наступила в результате действий сотрудников полиции в период содержания под стражей.
Such a step would be in the interest of investigating officers, since it would offer protection against false charges; it would facilitate the systematic review of interrogation rules and could prove an extremely effective police training tool. Такая мера будет отвечать интересам сотрудников следственных органов, поскольку она оградит их от ложных обвинений; она будет способствовать систематическому пересмотру правил проведения допроса и может стать крайне эффективным средством профессиональной подготовки полицейских.
For example, a Department senior staff member estimates that, on average, desk officers travel to their assigned countries once every four years. Например, по оценкам одного из старших сотрудников Департамента, в среднем сотрудники-распорядители выезжают в страны, которыми они занимаются, раз в четыре года.
In 1998, a mere 19 law-enforcement officers were convicted of offences under articles 235 and 236 of the Criminal Code (Coercion to testify and Unlawful remand in custody). В 1998 году только 19 сотрудников правоохранительных органов были осуждены за совершение преступлений, предусмотренных статьями 235 и 236 УК (принуждение к даче показаний и незаконное заключение под стражу).
It had not been possible to ascertain whether text books and material prepared by the United Nations Centre for Human Rights were used in the training of police and prison officers. Не удалось выяснить вопрос о том, используются ли при подготовке сотрудников полиции и правоприменительных органов брошюры и материалы, разработанные Центром по правам человека Организации Объединенных Наций.
Were any measures planned to deal with the apparent discrepancy between the instructions of the Supreme Court and the actual practice of law-enforcement officers? Запланировано ли принятие каких-либо мер для урегулирования очевидного противоречия между указаниями Верховного суда и фактической практикой работы сотрудников правоохранительных органов?
Number of civil servants (policemen, custom officers, local authorities, etc.) trained; Число прошедших соответствующую подготовку гражданских служащих (полицейских, таможенных чиновников, сотрудников местных органов власти и т.д.)
The powers of entry and search exercised by immigration officers should be clearly defined and judicially controlled in order to ensure compliance with article 17 and other provisions of the Covenant. Полномочия сотрудников иммиграционных органов на проникновение в помещения и проведение досмотра нуждаются в четком определении и должны контролироваться судебными органами для обеспечения соблюдения статьи 17 и других положений Пакта.
The Committee recommends that further programmes be aimed at training personnel working with children, such as social workers, police, public health workers and legal and judicial officers. Комитет рекомендует нацелить намеченные на будущее программы на подготовку персонала для работы с детьми, включая работников социальной сферы, сотрудников полиции, работников системы государственного здравоохранения, а также юристов и судебных должностных лиц.
The use of information technology can allow the secure transmission of information and can also reduce the work load of Customs officers, giving them more time for fraud detection activities. Использование информационной технологии позволяет надежно передавать информацию, а также снижает нагрузку на сотрудников таможенных органов, у которых появляется больше времени для выявления случаев мошенничества.
Through the issuance of specific monitoring guidelines, combined with targeted training for protection officers, the Office is working to increase the confidence of refugees in return movements assisted by UNHCR, while ensuring a return in safety and dignity. Издавая конкретные руководящие принципы по контролю за обстановкой и проводя целенаправленную подготовку сотрудников, обеспечивающих защиту, Управление стремится повысить уверенность беженцев в возможность возвращения, организованного при содействии УВКБ, а также обеспечить возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства личности.