These specialized "firearms hubs" are very convenient in that they require the higher skilled training of only a few officers and can provide support to a wide range of national agencies that would not deal with firearms cases on a daily basis. |
Эти специализированные "центры по огнестрельному оружию" очень удобны в том плане, что они требуют высококвалифицированной подготовки лишь нескольких сотрудников и могут оказывать помощь самым различным национальным учреждениям, которые в повседневной деятельности не имеют дела с огнестрельным оружием. |
(b) Organised training programmes for media practitioners, traditional leaders, and DOVVSU officers in six (6) Regions of Ghana; |
Ь) организованы учебные программы для работников СМИ, традиционных лидеров и сотрудников ГНСПП в шести областях Ганы; |
The Centre also organizes the Forum on the Promotion of Gender Equality, targeting administrative officers, leaders of women's organizations and NPOs, and university or company staff in charge of promoting diversity. |
Центр также организует Форум по вопросам поощрения гендерного равенства для административных сотрудников, руководителей женских организаций и НПО, а также работников высших учебных заведений или компаний, отвечающих за поощрение многообразия. |
Agreement to post international experts in a capacity that goes beyond that of liaison officers and that is related to the performance of domestic public functions |
Соглашение о командировании международных экспертов не только в качестве сотрудников по связи, но и для решения задач, связанных с выполнением внутригосударственных публичных функций |
More specifically, the Act establishes a Parole Unit, which is responsible of assigning parole officers to prisoners applying for parole and preparing reports regarding the reintegration of prisoners. |
Если говорить более конкретно, законом учреждается структура по условно-досрочному освобождению, в функции которой входит прикрепление сотрудников к заключенным, обратившимся с ходатайством об условно-досрочном освобождении, и подготовка отчетов о реинтеграции заключенных. |
A team of officers also provide secretarial support to assist WoC in achieving its mission of enabling women in the HKSAR to fully realise their due status, rights and opportunities in all aspects of life. |
Наряду с этим группа сотрудников оказывает КДЖ поддержку секретариата с целью помочь ей в выполнении ее миссии по обеспечению того, чтобы женщины САРГ могли полностью реализовать свой надлежащий статус, права и возможности во всех сферах жизни. |
OHCHR had finalized new training materials on the Convention and its Protocol, and had established a pool of officers capable of delivering training using those materials. |
УВКПЧ завершило подготовку новых учебных материалов, посвященных Конвенции и Протоколу к ней, и составило список сотрудников, которые могут проводить обучение с использованием этих материалов. |
The GIS, with support from UNICEF and IOM have trained a number of immigration officers across the country in data collection, personal identification registration systems and in-depth passport verification to better detect fraud, particularly in cases of suspected human trafficking. |
ИСГ при поддержке ЮНИСЕФ и МОМ провела на национальном уровне обучение ряда сотрудников иммиграционной службы по таким темам, как сбор данных, регистрационные системы персональной идентификации и тщательный паспортный контроль, для оперативного выявления фальшивых документов, и в частности в предполагаемых случаях торговли людьми. |
In 2013, training on "Protection against domestic violence" by the Lithuanian Police School involved 228 officers. |
В 2013 году Школа полиции Литвы провела учебные занятия на тему "Защита от насилия в семье" с участием 228 сотрудников полиции. |
One expression of the concern about vulnerable groups, which include women and children, are training courses for Border Guard officers, covering such topics as inter-cultural communication, prevention and combat of human trafficking, or strengthening the protection of refugees. |
Одной из мер, обусловленных обеспокоенностью по поводу уязвимых групп населения, к числу которых относятся женщины и дети, является организация учебных курсов для сотрудников пограничной службы по таким темам, как межкультурная коммуникация, предотвращение торговли людьми и борьба с ней и обеспечение более эффективной защиты беженцев. |
Several speakers referred to the introduction of anti-corruption awareness-raising modules in professional training establishments for teachers, health workers, military, police, customs officers and the judiciary. |
Ряд выступавших сообщили о включении учебных модулей по борьбе с коррупцией в программы подготовки преподавателей, работников здравоохранения, военнослужащих, полицейских, таможенников и сотрудников судебных органов. |
If investigating officers are involved in acts of torture, administrative procedures will be initiated against them before the State Attorney-General's Office through the Internal Oversight and Evaluation Office, irrespective of any criminal proceedings which may be instituted. |
В случае причастности сотрудников вышеупомянутых структур к совершению пыток прокуратура штата проводит соответствующее административное расследование с помощью своего Отдела внутреннего контроля и оценки, причем независимо от возможного уголовного судопроизводства в отношении виновных. |
As the immediate former Kenyan representative to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) I have trained on this convention and on human rights to relevant government officers, members of the judiciary and civil society in various countries. |
В качестве бывшего уполномоченного представителя Кении в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин организует подготовку по положениям этой Конвенции и по правам человека для соответствующих правительственных чиновников, сотрудников судебных органов и членов гражданского общества в различных странах. |
Programmes and policies to support families in immigration detention are in place, including through qualified family support personnel, medical staff, counsellors and welfare officers. |
Действуют программы и политика в области поддержки семей, помещенных в иммиграционные приемники, в том числе с привлечением квалифицированного персонала по поддержке семей, медицинских специалистов, советников и сотрудников служб социального обеспечения. |
They also require that information be provided as to the personnel concerned and that senior officers in each unit regularly check that registers are being maintained. |
В соответствии с этими инструкциями необходимо должным образом информировать персонал и установить в каждом подразделении регулярный контроль за ведением реестров со стороны уполномоченных сотрудников. |
He believed that efforts should be stepped up, with emphasis on prevention, education and awareness-raising among the general public and police and judicial officers, protection for victims and proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted. |
Он указал на необходимость удвоить усилия и в первую очередь направить их на работу по предотвращению, просвещению и повышению уровня осведомленности населения и сотрудников полиции и судебных органов, защите жертв и принятию надлежащих последующих мер для реабилитации осужденных. |
Cooperation with security institutions: the ministry of education has developed a system to protect education facilities and offices, and equips and trains protection officers in the capital and provinces. |
Сотрудничество с правоохранительными органами: министерство образования создало систему защиты учебных корпусов и помещений и оснащает и готовит сотрудников служб охраны в центре и провинциях. |
The recruitment of monitoring and evaluation officers with evaluation expertise in the principal programme areas of UNFPA is a challenge for many UNFPA country offices. |
Подбор сотрудников по вопросам контроля и оценки, имеющих опыт проведения оценки в основных областях программной деятельности ЮНФПА, является серьезной проблемой для многих страновых отделений ЮНФПА. |
JS2 noted improvements in the situation at the law enforcement agencies since 2009, it recommended that training for police, penitentiary and court officers continued to increase education on human rights and improve professionalism. |
Авторы СП2 отметили улучшение ситуации с правоохранительными органами по сравнению с 2009 годом и рекомендовали продолжить подготовку сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и судов в целях укрепления их образования по вопросам прав человека и повышения уровня их профессионализма. |
They included information on how to make reasonable accommodation and universal design workable and affordable, and how to provide sensitivity training to loan officers and other staff. |
К их числу относилась информация о том, как обеспечить возможность использования и доступность по цене разумных приспособлений и инклюзивных проектных решений, и о том, как обеспечить обучение специалистов по кредитованию и других сотрудников особенностям работы с инвалидами. |
The Committee remains concerned that the lack of public trust in the justice system and the negative attitudes of judicial officers and law enforcement personnel towards women victims of violence continue to impede the effective prosecution of cases. |
Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие доверия общества к системе отправления правосудия и негативное отношение сотрудников судебных и правоохранительных органов к женщинам из числа жертв насилия по-прежнему препятствуют эффективному судебному преследованию в соответствующих случаях. |
Since the enactment of the new Prisons Act, there have been no complaints of excessive use of force against prisoners, but there continues to be escaped convicts for reasons other than escaping any torture or other cruel or inhumane treatment by prison officers. |
Со времени принятия нового Закона о тюремных учреждениях жалоб на чрезмерное применение силы в отношении заключенных не поступало, но по-прежнему имеются случаи побегов приговоренных к отбытию наказания по причинам, которые не связаны с применением каких-либо пыток или других жестоких и бесчеловечных видов обращения сотрудников тюремных учреждений. |
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has sponsored two immigration officer training workshops locally and several officers benefitted from training abroad. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организовало проведение двух практикумов по подготовке сотрудников иммиграционной службы на местном уровне, а несколько сотрудников прошли курс подготовки за рубежом. |
Lectures concerning the human rights of probationers and parolees, etc. are provided to the officials of offender rehabilitation offices in training for probation officers, etc. |
Для должностных лиц служб реабилитации личности правонарушителей, в частности в рамках подготовки сотрудников службы пробации организуются лекции по тематике прав человека условно осужденных и условно-досрочно освобожденных лиц. |
Since December 2010, the Border Guard has been applying the progressive System of Border Guard officers training in issues related to trafficking in human beings (from basic to expert level). |
С декабря 2010 года Пограничная служба применяет систему поэтапной подготовки своих сотрудников по вопросам, связанным с торговлей людьми (начиная с базового курса и кончая уровнем экспертов). |