| The Board may also invite senior officers of Divisions not represented on it to assist it in an advisory capacity. | Коллегия может также пригласить старших сотрудников отделов, не являющихся ее членами, с целью оказания ей консультативной помощи. |
| National officers were recruited by UNDP and were accountable to UNDP. | Набор национальных сотрудников осуществляется ПРООН, и такие сотрудники подотчетны ей же. |
| At the time of writing, about 875 institutions have sent their officers for this training, which will continue. | На момент составления настоящего доклада около 875 учреждений направили своих сотрудников для прохождения этой подготовки, которая будет продолжаться и в дальнейшем. |
| The human rights of prisoners are emphasized in the basic training of prison officers. | Права человека заключенных занимают отдельное место в базовой программе профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| Indeed it would be difficult to expect impartiality from him where his own officers would be involved. | Фактически, от него трудно было бы ожидать беспристрастности, когда дело касалось бы его собственных сотрудников. |
| Each officer training programme consists of 33 officers and lasts for 45 days. | Программа для офицеров полиции рассчитана на подготовку ЗЗ сотрудников в течение 45 дней. |
| Headquarters briefings of chief administrative officers include a full day with the Office of the United Nations Security Coordinator. | Проводимые в Центральных учреждениях брифинги для главных административных сотрудников включают в себя однодневное посещение Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| This information is now available in a booklet for the investigating officers of the Criminal Investigation Police. | Сейчас такая информация собрана в брошюре, подготовленной для сотрудников уголовного розыска. |
| On-the-job training is given in matters that have to be communicated rapidly to passport control officers. | Что касается вопросов, которые необходимо быстро довести до сведения сотрудников паспортного контроля, то подготовка по таким вопросам ведется непосредственно по месту службы. |
| The Special Rapporteur is satisfied that there have been harassment and intimidation of defence lawyers by RUC officers as described. | Специальный докладчик убедился в том, что действительно имели место описанные акты притеснения и запугивания адвокатов со стороны сотрудников ККО. |
| The Special Investigations Sub-Unit supports field teams through its investigation of particularly serious incidents and provides training on investigative techniques for human rights field officers. | Подгруппа по специальным расследованиям оказывает поддержку полевым группам посредством проведения расследований особо серьезных инцидентов и обучает полевых сотрудников по правам человека методам расследования. |
| The number of regional technical advisors will increase and the capabilities of the programme officers will be upgraded. | Количество региональных технических советников возрастет, а потенциальные возможности сотрудников по программам расширятся. |
| The consequence of this was that the two officers were transferred at a cost... more than a normal transfer. | Вследствие этого стоимость перевода двух вышеуказанных сотрудников в Новую Зеландию превысила расходы, связанные с обычным переводом . |
| We also note with appreciation the training assistance given by the United Nations Development Programme to OAU officers in the Conflict Management Division. | Мы также с удовлетворением отмечаем помощь, осуществляемую Программой развития Организации Объединенных Наций по подготовке сотрудников Отдела урегулирования конфликтов ОАЕ. |
| The further training of Frontier Guard officers deals more extensively with checkpoint practices and provides up-to-date information on the subject. | Дальнейшая подготовка сотрудников пограничной охраны касается практики работы на пропускных пунктах и основана на обширной современной информации. |
| Three demonstrators had been killed and eight officers of the Ministry of the Interior had been seriously wounded. | В результате трое демонстрантов погибли, а восемь сотрудников министерства внутренних дел получили тяжелые ранения. |
| OIOS therefore strongly encouraged the Division to develop a policy for the rotation of procurement officers between Headquarters and field missions. | В связи с этим Управление предлагает Отделу разработать политику, обеспечивавшую ротацию сотрудников по закупкам между Центральными учреждениями и полевыми миссиями. |
| Its 3,500 officers lack training and have not been paid since early 2002. | Ее 3500 сотрудников не имеют профессиональной подготовки и не получали зарплату с начала 2002 года. |
| Member countries have appointed their liaison officers, thanks to whom they cooperate with the multidisciplinary group for the fight against terrorism. | Государства-члены назначили своих сотрудников по связи, через которых они сотрудничают с многоотраслевой группой по борьбе с терроризмом. |
| Conversely, the two incidents described below highlight the suffering and indignity faced by individuals at the hands of over-zealous or misinformed immigration officers. | С другой стороны, два следующих инцидента свидетельствуют о страданиях и унижении достоинства лиц, которые попадают в руки чрезмерно ретивых или неосведомленных сотрудников служб иммиграции. |
| This arrangement should facilitate the efficient deployment of human rights officers in field missions, as needed in the future. | Это соглашение должно повысить эффективность процесса направления сотрудников по правам человека в полевые миссии, если в этом возникнет необходимость в будущем. |
| Others may undergo a decline in the number of such officers, notwithstanding a worsening in security conditions. | В других регионах происходит сокращение штатов таких сотрудников, несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности. |
| The WCO and the IAEA are developing a training course for customs officers on the control of radiation sources. | ВТО и МАГАТЭ разрабатывают учебный курс для сотрудников таможни по вопросам контроля за радиоактивными источниками. |
| Monitoring of the advance is left to field officers and UNDP. | Контроль за авансированными средствами возложен на сотрудников на местах и ПРООН. |
| Also, the manual or handbook to be prepared by the secretariat for use by customs officers would assist Parties. | Для содействия Сторонам секретариат также подготовит учебное пособие или руководство для сотрудников таможен. |