DPKO, in collaboration with United Nations country teams, has also been assisting prison authorities in host countries with the development of national frameworks governing corrections institutions, such as standard operating procedures for prison officers in Timor-Leste and prison registries and data management system in Cote d'Ivoire. |
ДОПМ в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций также оказывает тюремным властям принимающих стран помощь в разработке национальной нормативной базы, регулирующей работу исправительных учреждений, в частности стандартных оперативных инструкций для сотрудников тюрем в Тиморе-Лешти и системы ведения тюремного реестра и управления данными в Кот-д'Ивуаре. |
During another riot in Welikada prison, in November 2012, which resulted from a raid on the prison by special task force officers, 27 prisoners were reportedly killed and 43 wounded with allegations that a number were extrajudicially executed. |
Во время других беспорядков, произошедших в тюрьме Великада в ноябре 2012 года, в результате нападения на тюрьму сотрудников сил специального назначения были убиты, как сообщается, 27 заключенных и ранены 43, при этом утверждалось, что некоторые заключенные были подвергнуты внесудебным казням. |
Excessive use of force during demonstrations continues, despite measures taken to put regulations in place and reduce the number of officers carrying lethal weapons while controlling public demonstrations. |
Несмотря на принятые меры по разработке нормативных актов и сокращение численности сотрудников, вооруженных боевым оружием при сопровождении массовых манифестаций, чрезмерное применение силы в ходе манифестаций продолжается. |
two officers of Karla's directorate came into question. |
двое сотрудников управления Карлы попали под подозрение. |
At the same time, the United Nations Office on Drugs and Crime completed the recruitment procedures for two additional senior officers of the Office, who are expected to take up their duties in the second quarter of 2009. |
В то же время Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности завершило процедуру набора двух дополнительных старших сотрудников Управления, которые предположительно приступят к выполнению своих обязанностей во втором квартале 2009 года. |
An additional 117 officers (10 women) who were recruits during the crisis of April and May 2006 returned to the police academy, and on 20 November completed their basic training. |
Еще 117 сотрудников (10 женщин), которые были набраны во время кризиса в апреле и мае 2006 года, вернулись в полицейское училище и 20 ноября окончили курс базовой подготовки. |
The suspension of the Kosovo Serb KPS officers has also affected the functioning of substations in Kosovo Serb areas. |
Временное отстранение от работы сотрудников КПС из числа косовских сербов также отрицательно сказалось на функционировании отделений в районах проживания косовских сербов. |
The training of the first batch of 220 PTPH officers will commence upon completion of the training of the PTPH commanders and headquarters staff. |
Обучение первой группы сотрудников ЧПГЗ в составе 220 человек начнется по завершении учебных занятий с командирами и штабными офицерами ЧПГЗ. |
In an effort to prevent human rights violations, the Government of Mexico had signed an agreement with the International Committee of the Red Cross to train control point officers in the use of force and firearms. |
В целях предупреждения нарушений прав человека правительство Мексики подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста по обучению сотрудников пунктов контроля применению силы и огнестрельного оружия. |
Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. |
Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
The Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, so as to firmly establish in the country a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination. |
Конвенция и соответствующее внутреннее законодательство стали неотъемлемой частью юридического образования и обучения сотрудников судебных органов, включая судей, адвокатов и прокуроров, с тем чтобы в стране твердо закрепилась правовая культура, способствующая установлению равенства женщин и их недискриминации. |
It reported on the lack of improvements in the human rights situation in the penitentiary system and referred to reports of killings, torture and inhuman treatment by the prison officers. |
Они констатировали отсутствие каких-либо сдвигов в улучшении положения в области прав человека в пенитенциарной системе и сослались на утверждения, касающиеся случаев убийств, пыток и бесчеловечного обращения со стороны сотрудников полиции. |
In the reporting period, 115 officers-trainers were trained at the central level and more than 38000 officers at the local level. |
В течение отчетного периода переподготовку прошли 115 сотрудников-инструкторов на центральном уровне и более 38000 сотрудников полиции на местном уровне. |
Some of the provisions of this Agreement are for the benefit of TWG, its officers, directors, employees, agents, licensors, suppliers and affiliates. |
Некоторые положения данного Соглашения составлены в пользу TWG, ее директоров, членов администрации, сотрудников, агентов, держателей лицензии, поставщиков и компаньонов. |
The Media Watch Unit comprises a Chair assisted by the communication officers of the project and a group of media workers from radio, television and the press. |
Группа наблюдения за деятельностью СМИ функционирует под руководством председателя, которому помогают сотрудники по вопросам информации, работающие над проектом, и группа сотрудников радио, телевидения и печати. |
In 2011, 60 complaints of torture or ill-treatment had been received concerning police and prison officials, and to date, five officers had been convicted. |
В 2011 году было получено 60 жалоб о применении пыток или жестокого обращения со стороны полицейских и тюремных работников и к настоящему времени пять сотрудников были признаны виновными. |
In the Sudan, UNAMID and UNDP continue to strengthen the prison system through training national officers in human rights approaches to prison management, projects to support improvements in living conditions and rehabilitation programmes to prepare prisoners for reintegration. |
В Судане ЮНАМИД и ПРООН продолжают работу по укреплению пенитенциарной системы посредством организации обучения местных сотрудников по вопросам управления тюрьмами с учетом требований соблюдения прав человека и реализации проектов по улучшению условий в тюрьмах и реабилитационных программ для заключенных с целью их последующей социальной реинтеграции. |
111.65. Undertake a thorough investigation of all alleged cases and hold the officers accountable who committed these violent acts (Denmark); |
111.65 провести тщательное расследование всех предполагаемых случаев актов насилия и привлечь к ответственности сотрудников, совершивших их (Дания); |
62 training courses were conducted for 2,398 PNTL officers on various topics including human rights, discipline, accountability and technical policing skills |
Было организовано 62 курса подготовки для 2398 сотрудников НПТЛ по различным темам, включая права человека, дисциплину, подотчетность и технические навыки полицейской работы |
Provision of training in community-based policing standards to at least 95 per cent of registered and eligible PNTL officers certified by UNMIT |
Организация подготовки по стандартам поддержания правопорядка в общинах по меньшей мере для 95 процентов зарегистрированных или удовлетворяющих квалификационным требованиям сотрудников НПТЛ, прошедших аттестацию ИМООНТ |
Belgium had conducted a pilot project on sharing its overseas liaison officers with the Netherlands and with Luxembourg in Morocco, the United States of America, the Russian Federation, Rumania, Venezuela and Colombia. |
Бельгия осуществляла экспериментальный проект, в рамках которого Нидерланды и Люксембург могли пользоваться услугами ее зарубежных сотрудников по связи в Марокко, Соединенных Штатах Америки, Российской Федерации, Румынии, Венесуэле и Колумбии. |
Resource packages for human rights field officers with special emphasis on women's rights and gender mainstreaming developed. |
Составление подборок информационных материалов для сотрудников на местах, занимающихся вопросами прав человека, при уделении особого внимания правам человека и гендерной проблематике. |
Recommends better communication between the United Nations and regional and subregional organizations through, notably, liaison officers and holding of consultations at all appropriate levels; |
рекомендует улучшать связь между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями через посредство, в частности, сотрудников по вопросам связи и проведения консультаций на всех соответствующих уровнях; |
It has plans to have officers stationed in all the provincial urban centres; however, a current freeze on new recruitments by the Solomon Islands Public Service has made such plans not yet possible. |
Управление планирует открыть отделения во всех провинциальных центрах, однако из-за нынешнего моратория на набор новых сотрудников на государственную службу такие планы пока не удалось осуществить. |
Plans to introduce dedicated hate crimes officers in Northern Ireland, mentioned in paragraph 143 of the United Kingdom's periodic report, were no longer in place, despite the need for such measures. |
Планы по созданию в Северной Ирландии должностей сотрудников, целенаправленно занимающихся преступлениями на почве ненависти, о которых упоминается в пункте 143 периодического доклада Соединенного Королевства, уже отменены, несмотря на потребность в такого рода мерах. |