All networks: illegal trade in ODS was put in the agenda of network meetings of ozone officers |
Все сети: вопрос о незаконной торговле ОРВ был включен в повестки дня сетевых совещаний сотрудников по озону |
Establishing internet discussion fora for customs and ozone officers |
Создание дискуссионного форума в Интернет для сотрудников таможни и сотрудников по озону |
(c) Not all the peacekeeping missions formally identified training needs or developed training plans for procurement officers; |
с) не все миссии по поддержанию мира формально определили потребности в профессиональной подготовке сотрудников по закупкам или разработали учебные планы для них; |
The Procurement Service also hosted a conference in New York where all chief procurement officers received briefings and training over a period of one week, including a session on procurement ethics. |
Служба закупок также организовала в Нью-Йорке совещание, в ходе которого проводились инструктаж и обучение в течение одной недели всех главных сотрудников по закупкам, причем одно из занятий было посвящено этическим принципам закупочной деятельности. |
However, the Board noted that some peacekeeping missions - for example MONUC and UNMIL - did not formally identify training needs or develop training plans for procurement officers. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что некоторые миссии по поддержанию мира - например, МООНДРК и МООНЛ - не имеют официально определенных потребностей в профессиональной подготовке и не разрабатывали планов профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью. |
The Board recommends that the Administration take further steps to ensure that all peacekeeping missions formally identify the training needs of all procurement officers and communicate these needs to Headquarters. |
Комиссия рекомендует администрации принять дополнительные меры для обеспечения официального определения всеми миссиями по поддержанию мира своих потребностей в профессиональной подготовке всех сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, и представления перечня этих потребностей в Центральные учреждения. |
The Procurement Service intended to discuss the matter of updates and amendments to acquisition plans at the next conference of chief procurement officers, to be held in 2005. |
Служба закупок намерена обсудить вопросы обновления и изменения планов закупок на следующем совещании главных сотрудников по закупкам, которое планируется провести в 2005 году. |
US authorities offer reciprocity to participant countries, which can therefore send their customs officers to US ports to target for inspection containers bound for their countries. |
Власти Соединенных Штатов придерживаются принципа взаимности в отношениях со странами-участницами, которые могут направлять своих таможенных сотрудников в порты Соединенных Штатов для проверки контейнеров, направляемых в их страны. |
The Bureau of the Plenary shall consist of the Plenary officers and the Chair and Vice-Chair of the Forum Management Group. |
Бюро пленарного заседания должно состоять из сотрудников пленарного собрания, а также главы группы координации форума и его заместителей. |
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
The assessment mission recommended the establishment of an electoral component within UNOCI, comprising 12 officers at its Abidjan headquarters, with a staff of up to 120 United Nations Volunteers located in field offices in the country's 19 regions. |
Миссия по оценке рекомендовала учредить в рамках ОООНКИ избирательный компонент в составе 12 сотрудников в ее штабе в Абиджане с персоналом до 120 добровольцев Организации Объединенных Наций, развернутых в периферийных отделениях в 19 районах страны. |
Human rights training forms an integral part of United Nations police training for members of PNTL, particularly for officers of special police units. |
Обучение по вопросам прав человека является неотъемлемой частью организуемой полицией Организации Объединенных Наций подготовки сотрудников НПТЛ, и особенно сотрудников специальных полицейских подразделений. |
The first formed police unit, from Jordan, consisting of 125 officers, arrived on 16 August and was operational by 18 August. |
Первое сформированное полицейское подразделение из Иордании в составе 125 сотрудников прибыла 16 августа и приступила к несению службы 18 августа. |
In my report of 3 June, I requested a mandate for 25 military liaison officers and military support elements, as well as 8 police personnel. |
В моем докладе от З июня я просил мандат для 25 офицеров связи взаимодействия и сотрудников по вопросам поддержки военного контингента, а также для восьми сотрудников полиции. |
The UNMISET police component has developed a specific in-service training module for all border patrol officers, to be delivered in the coming months, focusing on the handling of firearms and the use of force. |
Полицейский компонент МООНПВТ подготовил конкретную программу подготовки по месту прохождения службы для всех сотрудников группы пограничного патрулирования, которая будет осуществляться в ближайшие месяцы, уделяя особое внимание применению огнестрельного оружия и силы. |
The course is open to members of the Police and wider public sector agencies, and to compliance officers from private sector financial institutions. |
Эти курсы открыты для сотрудников полиции и учреждений публичного сектора, а также для обеспечивающих соблюдение законодательства должностных лиц финансовых учреждений частного сектора. |
It is not unusual for these officers to leave the Tribunal after a short period of time to pursue other opportunities, particularly in light of the Tribunal's difficulties in retaining staff as discussed in paragraphs 62 and 63 below. |
По прошествии короткого периода времени эти сотрудники нередко уходят из Трибунала на другую работу, особенно ввиду тех трудностей, которые испытывает Трибунал с удержанием сотрудников на службе, о чем говорится в пунктах 62 и 63 ниже. |
OIOS believes that the redeployment of communication officers would be in line with the strategic commitment to decentralize 25 per cent of ECA staff into the subregions. |
УСВН считает, что перераспределение сотрудников по вопросам коммуникации будет соответствовать стратегическому обязательству, предусматривающему направление 25 процентов сотрудников центрального аппарата ЭКА в субрегионы. |
Thus, magistrates, court officers and workers in the judicial system are given court protection; in order to discourage any attack against their persons, this entails penalties that may be particularly severe. |
Так, для магистратов, вспомогательных работников и профессиональных сотрудников системы правосудия существует правовая защита, которая - в целях предотвращения любого посягательства на неприкосновенность их личности - предусматривает достаточно суровые меры наказания. |
My Special Representative has submitted a request for the deployment of 50 additional human rights observers and protection officers, to facilitate the implementation of the protection strategy. |
Мой Специальный представитель обратился с просьбой о развертывании еще 50 наблюдателей за положением в области прав человека и сотрудников по вопросам защиты в целях содействия осуществлению стратегии защиты. |
In this regard, it has agreed to pay all its dues and appoint field liaison officers on the basis of the instructions of the Commission. |
В этой связи она согласилась выплатить все свои взносы и назначить сотрудников на местах по вопросам связи на основе инструкций Комиссии. |
In that regard, I note Ethiopia's stated intention to resolve the dispute with Eritrea only through peaceful means, to pay its dues to the Boundary Commission and to appoint field liaison officers. |
В этой связи я принимаю к сведению выраженное Эфиопией намерение урегулировать спор с Эритреей исключительно мирными средствами, выплатить причитающиеся с нее взносы в бюджет Комиссии по установлению границы и назначить сотрудников по связи на местах. |
A new drug control agency project in Kyrgyzstan has supported the recruitment of about 200 agency officers, now trained, equipped and operational in new premises in the Bishkek and Osh regions. |
В рамках проекта создания нового агентства по контролю за наркотиками в Кыргызстане было набрано около 200 сотрудников для агентства, которые уже прошли подготовку, снабжены всем необходимым и приступили к работе в новых помещениях в Бишкекской и Ошской областях. |
UNIDO is working on the integration of its offices with UNDP, and the establishment of broader international presence through the hosting of UNIDO officers within the resident representative's office. |
ЮНИДО предпринимает усилия для интеграции своих отделений с отделениями ПРООН и для обеспечения более широкого международного присутствия посредством размещения сотрудников ЮНИДО в отделениях представителей-резидентов. |
They stressed the need for gender training at all levels, especially for national officers, and the importance of men's involvement. |
Они подчеркнули необходимость подготовки кадров по вопросам равенства женщин и мужчин на всех уровнях, особенно подготовки национальных сотрудников, а также важность вовлечения в эту работу мужчин. |