| The idea was to avoid any police office investigating cases involving its own officers. | Такая система позволяет избегать ситуаций, когда какие-либо полицейские учреждения рассматривают дела, касающиеся их собственных сотрудников. |
| Civil servants, officers of the court and immigration and police authorities should also be included in such efforts. | К таким усилиям следует также подключать государственных служащих и сотрудников судебных и иммиграционных органов и органов полиции. |
| They were notified of the planned cemetery visit and had uniformed officers along the route. | Она была поставлена в известность о планируемом посещении кладбища и разместила по пути следования колонны сотрудников в форме. |
| There is insufficient evidence to substantiate the claim that two of those officers were injured at the scene. | Имеются недостаточные данные, подтверждающие утверждения о том, что двое из этих сотрудников получили повреждения на месте событий. |
| When shown photographs at a subsequent interview, Chief Radic admitted that several of the officers at the scene were Special Police. | В ходе последующей беседы, когда начальнику полиции Радичу были показаны фотографии, он признался, что некоторые из сотрудников, находившихся на месте события, были сотрудниками Специальных полицейских сил. |
| The Security and Safety Unit has grown to a total of 53 officers formerly from military and civilian police forces of 18 different countries. | Штат Группы охраны и безопасности увеличился до 53 сотрудников, представляющих собой бывших военных и гражданских полицейских из 18 стран мира. |
| Criminal proceedings against the CID officers alleged to be responsible have reportedly been instituted. | Как указывается, в отношении предположительно виновных сотрудников ОУР было возбуждено уголовное дело. |
| The internal procedure for sanctioning such behaviour was still ongoing, but should result in disciplinary measures against the officers concerned. | Хотя внутренняя процедура установления наказания за подобные действия еще не завершена, она, конечно же, приведет к принятию дисциплинарных санкций в отношении виновных сотрудников полиции. |
| The latter is composed of 45 independent officers who are not political appointees. | Отдел по утверждению решений состоит из 45 независимых сотрудников, не являющихся политическими назначенцами. |
| In particular a spate of attacks against HNP personnel has cost the lives of five officers in recent weeks. | В частности, в результате серии нападений на персонал ГНП в последние недели погибло пять ее сотрудников. |
| Regular full courses for the remaining officers will begin thereafter, to be completed in the second half of 1997. | После этого начнут работу регулярные полные учебные курсы для подготовки остальных сотрудников, которые планируется завершить во второй половине 1997 года. |
| CIVPOL personnel accompany HNP officers in their daily policing activities and also provide more formal training at each police station. | Персонал СИВПОЛ обеспечивает сопровождение сотрудников ГНП при выполнении ими своих повседневных обязанностей, а также осуществляет более целенаправленную профессиональную подготовку в каждом полицейском участке. |
| Lastly, he noted with satisfaction that the Commissioner for Administration provided protection against indiscretions on the part of public officers. | И наконец, г-н Дьякону с удовлетворением отмечает, что уполномоченный по вопросам управления обеспечивает защиту против неправомерных действий со стороны сотрудников государственных органов. |
| In order to maintain programme delivery in the face of limited resources, the Department has endeavoured to enhance the role of national information officers. | В целях обеспечения дальнейшего осуществления программ в условиях ограниченности ресурсов Департамент стремится расширять роль национальных сотрудников по вопросам информации. |
| The most serious concern is the absence of competent senior officers and overall leadership. | Наиболее серьезную озабоченность вызывает отсутствие компетентных сотрудников высшего уровня и общего руководства. |
| The High Commissioner for Human Rights works closely with the Office of the High Representative, to which he has assigned two officers. | Верховный комиссар по правам человека действует в тесном контакте с Управлением Высокого представителя, в распоряжение которого он передал двух сотрудников. |
| The practice of stationing drug liaison officers was supported and countries of the region were encouraged to implement similar programmes. | Практика размещения сотрудников связи по вопросам о наркотиках получила одобрение, и странам региона предлагалось осуществлять аналогичные программы. |
| The information compiled would be made available through the Joint Working Group of officers of the Convention bodies and of the IPCC. | Сводная информация будет представлена участникам через посредство совместной рабочей группы сотрудников органов Конвенции и МГЭИК. |
| (b) $45,600 for travel of directors or military mission officers to attend regional group meetings of troop-contributing countries. | Ь) 45600 долл. США предназначены для финансирования поездок директоров и сотрудников военных миссий для участия в совещаниях региональных групп стран, предоставляющих войска. |
| The Secretariat stands ready to deploy such officers, subject to the allocation of the necessary resources. | Секретариат готов направить таких сотрудников при условии выделения для этих целей необходимых ресурсов. |
| Recruitment of highly qualified chief administrative officers remains a concern as peacekeeping operations and their administration become increasingly complex. | Набор высококвалифицированных главных административных сотрудников по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку операции по поддержанию мира и руководство ими приобретают все более сложный характер. |
| Human rights officers be assigned to regional United Nations offices to assist in technical assistance activities. | Следует назначить сотрудников по правам человека в региональные отделения Организации Объединенных Наций для оказания содействия в предоставлении технической помощи. |
| It has a police force of approximately 450 full-time officers and several hundred part-time police reserves. | На Бермудских островах существуют полицейские силы численностью приблизительно 450 постоянных сотрудников и несколько сот человек полицейского резерва, которые несут службу по мере необходимости. |
| A system of local officers is in charge of collecting revenue at both the seaport and airport. | Создана система местных сотрудников, которые занимаются сбором доходов в морском порту и аэропорту. |
| To gather local revenue in the city of Jowhar, Mohamed Dheere has appointed a Mayor and local staff, including revenue officers. | Для получения доходов в городе Джоухар Мохамед Дхере назначил мэра и местный персонал, включая налоговых сотрудников. |