| Seven rounds of voluntary redeployment have led to the relocation of 77 minority officers, either cross-Entity or from canton to canton. | В результате осуществления семи мероприятий по стимулированию добровольной смены места службы 77 сотрудников полиции из числа меньшинств переехали либо в другое образование, либо в другой кантон. |
| It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
| It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
| Organization and implementation of basic and advanced train-the-trainers courses for 12 corrections officers on training skills and corrections subjects. | Организация и осуществление программы базовой и углубленной подготовки инструкторов по вопросам методики обучения и тематике исправительных учреждений, рассчитанной на 12 сотрудников исправительных учреждений. |
| In June 2008, as part of the exercises for the implementation of the medium-term strategic and institutional plan human resources focus area activities, UN-Habitat reviewed and updated the roles and responsibilities of programme management officers. | В июне 2008 года в рамках осуществления мероприятий в целевой области управления людскими ресурсами по среднесрочному стратегическому и организационному плану ООН-Хабитат рассмотрела и обновила роль и обязанности сотрудников по управлению программами. |
| These newly appointed police trainers are scheduled to begin training 3,200 officers in the first week of August. | Предполагается, что эти вновь назначенные полицейские инструкторы приступят к подготовке 3200 офицеров в первую неделю августа. |
| The police component also includes a leadership team of six officers. | В состав полицейского компонента АМИСОМ также входит группа руководителей, включающая шесть офицеров. |
| So, marital problems, a drinker... that could describe any number of CIA officers, or KGB agents, for that matter. | Значит, супружеские проблемы, алкоголик... под это описание подойдут много офицеров ЦРУ или агентов КГБ. |
| Provision is made in paragraphs 1 and 2 of section C of annex I to the statement for 4 military liaison officers and 10 civilian police observers. | В пунктах 1 и 2 раздела C приложения I к заявлению предусматриваются ассигнования на содержание четырех военных офицеров связи и 10 гражданских полицейских наблюдателей. |
| Shortly after the entry into force of the 1977 Additional Protocols in Belgium, the Defence Department established a panel of advisers on the law of armed conflict, consisting of active and reserve officers. | Вскоре после вступления в силу Дополнительных протоколов 1977 года в Бельгии Министерство обороны создало у себя структуру юридических советников по праву вооруженных конфликтов, состоящую из офицеров, проходящих службу, и офицеров запаса. |
| Procurement officers conduct negotiations but receive limited guidance from the Procurement Manual. | В Руководстве по закупкам содержится недостаточно рекомендаций по процессу ведения переговоров, которыми занимаются сотрудники по закупкам. |
| As indicated above, the Senior Legal Officers hold regular meetings with the parties to observe the progress in the work plan. | Как уже отмечалось выше, старшие сотрудники по правовым вопросам регулярно встречаются со сторонами для отслеживания хода выполнения плана работы. |
| Best practices officers in field missions | Сотрудники по вопросам передовой практики в полевых миссиях |
| The police and immigration officers must ensure that they execute their functions in a non-discriminatory, non-racist and manifestly fair fashion. | Сотрудники полиции и иммиграционных служб должны выполнять свои обязанности в высшей степени справедливо без каких-либо проявлений дискриминации или расизма. |
| As part of Parole Officer Continuous Development, all parole officers will receive a three day training entitled Aboriginal Perceptions before March 2009. | в рамках осуществляемой на постоянной основе программы повышения профессионального уровня должностных лиц, ответственных за надзор за условно-освобожденными, все сотрудники этой категории до марта 2009 года должны пройти трехдневный курс подготовки "Особенности представлений аборигенов". |
| They are also confident of meeting the subsequent envisaged goal of recruiting approximately 1,000 new officers in 2003. | Она также уверена в том, что сможет достичь перспективную цель набора приблизительно 1000 новых полицейских в 2003 году. |
| Training and mentoring of 200 officers in community policing | Организация обучения и наставничества для 200 полицейских по вопросам обеспечения правопорядка в общинах |
| Those priorities are outlined in table 1 of the report, organized by category of personnel, with each activity described as being mandatory, recommended, other, job specific and technical, or for military, police and corrections officers. | Эти приоритеты перечислены в таблице 1 доклада Генерального секретаря с разбивкой по категориям персонала и с указанием, являются ли они обязательными, рекомендованными, прочими, учитывающими специфику работы и технические аспекты, либо предназначенными для военнослужащих, полицейских и сотрудников пенитенциарной системы. |
| Of these, 963 officers were deployed in Dili and 579 to other districts, including 109 in the Bangladeshi unit and 102 in the Pakistani unit. | Из них 963 полицейских были дислоцированы в Дили и 579 сотрудников находились в других округах, включая 109 сотрудников из бангладешского сформированного полицейского подразделения и 102 сотрудника из пакистанского сформированного полицейского подразделения. |
| When one of the officers replied that it was not a proper hour for drinking, the author turned to his companions and made a disrespectful remark about the police. | После того, как один из полицейских ответил, что сейчас неподходящее время для принятия алкогольных напитков, автор направился к своим двум приятелям, сделав по пути неуважительное замечание в адрес этого полицейского. |
| The military liaison officers continue to monitor security-related developments along the border. | Офицеры связи продолжают следить за происходящими вдоль границы событиями с точки зрения безопасности. |
| All FDLR officers have to send part of their profits to FOCA headquarters. | Все офицеры ДСОР обязаны направлять часть своей прибыли в штаб БОСА. |
| Your officers have been very kind to me. | Ваши офицеры были очень добры до мне |
| The sailors and officers removed their hats and kept their distance when Napoleon came on deck, only talking with him if he invited them to. | Матросы и офицеры снимали перед ним шляпы и держались на расстоянии, когда Наполеон выходил на палубу, и говорили с ним если только он сам обращался к ним. |
| All Officers to the bridge. | Все офицеры собраться на мостике. |
| These officers and representatives are further defined in section 2. | Определение этих должностных лиц и представителей дополнительно уточняется в статье 2. |
| The positioning of the function of the Ombudsman as NPM and of the authorized officers who discharge tasks in the function of NPM is clearer and more complete. | Более четко и более полно позиционируется функция Омбудсмена как НПМ и деятельность уполномоченных должностных лиц, выполняющих соответствующие задачи в рамках функции НПМ. |
| Over the entire period, the organization's representatives in New York have participated in non-governmental organization committees concerned with advancement of women, with ageing, with disability and with youth, often serving as officers of these committees. | На протяжении всего периода существования представители организации в Нью-Йорке участвовали в комитетах неправительственных организаций, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, старения, инвалидности и молодежи, часто выступая в качестве должностных лиц этих комитетов. |
| On 10 December 2012, at its organizational session for the seventh cycle of the Human Rights Council, the Human Rights Council elected the following officers by acclamation: | 10 декабря 2012 года Совет по правам человека на своей организационной сессии по седьмому циклу Совета по правам человека избрал следующих должностных лиц путем аккламации: |
| The Specialized Section decided to elect its officers at the beginning of the session because Mr. Csaba Gaspar had resigned as Chairperson in 2006 and the Vice-chairperson, Mr. Ilhami Koksal could not attend the meeting. | В связи с тем, что г-н Чаба Гаспар в 2006 году покинул свой пост Председателя, а заместитель Председателя г-н Илхами Коксал не смог присутствовать на сессии, Специализированная секция приняла решение избрать своих должностных лиц в начале сессии выборов. |
| The Group has listened to Dahir speaking on the telephone, where he admits he is Abdi Wal's contact, with close relations with officers in the Eritrean Consulate in Kampala. | Группа слышала разговор Дахира по телефону, в котором он признал, что является контактным лицом Абди Валя, имеющим тесные связи с сотрудниками консульства Эритреи в Кампале. |
| The Employment Ordinance granted employees the right to become members or officers of trade unions registered under the Trade Unions Ordinance. | В соответствии с Указом о занятости служащие имеют право становиться членами или сотрудниками профессиональных союзов, зарегистрированных в соответствии с Указом о профессиональных союзах. |
| The publication in the media of a court's judgement directing the State to compensate for the acts that had been committed by the officers of the Ministry of Internal Affairs would have probably led the Ministry to take internal disciplinary sanctions. | Публикация в средствах массовой информации судебного решения, предписывающего государству выплатить компенсацию за акты, совершенные сотрудниками министерства внутренних дел, вероятно, привела бы к наложению министерством внутренних дел дисциплинарных взысканий. |
| She met with Dr. Lagon of the United States Department of State and other officers of the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons. | Кроме того, состоялась ее встреча с д-ром Лагоном из Государственного департамента Соединенных Штатов и другими сотрудниками Управления по мониторингу и пресечению торговли людьми. |
| The Operational Review Unit, with two staff and a mandate focused on audit-related matters, certifying officers and signatory panels, internal controls and peace-keeping-related financial policies, likewise, appears somewhat inappropriately staffed at this time. | З) Группа оперативного обзора, наделенная двумя сотрудниками и мандатом, в котором основное внимание уделяется вопросам ревизии, деятельности удостоверяющих сотрудников и групп визирования, мерам внутреннего контроля и финансовой политике в области поддержания мира, также представляется в настоящее время несколько недоукомплектованной персоналом. |
| It has mimicked a civil administration by appointing judicial, internal security and communications officers. | Оно имитирует гражданскую администрацию путем назначения судебных чиновников, сотрудников органов внутренней безопасности и сотрудников по вопросам связи. |
| The organization of anti-corruption vocational training for law-enforcement officers; | организацию профессионального обучения сотрудников правоохранительных органов по вопросам борьбы с коррупцией; |
| Meanwhile, no progress has been noted on the amendment of the Local Government Code about the permanent appointments of population officers. | В то же время какой-либо прогресс в отношении внесения поправок в Кодекс местных органов власти относительно привлечения на постоянной основе сотрудников по демографическим вопросам отмечен не был. |
| In his view, the State party should take more resolute action in that regard and ensure that all law-enforcement officers without exception were not only encouraged to respect the rule of law, but were informed of their binding obligation to do so. | По мнению г-на Ван Сюэсяня, государству-участнику следует принимать более решительные меры в этом отношении и обеспечить, чтобы всем без исключения сотрудникам правоохранительных органов не только рекомендовалось соблюдать законность, но и сообщалось о том, что это вменяется им в обязанность. |
| The examples of acts committed by law-enforcement officers given in paragraph 131 of the report were aimed not at illustrating actual violations of the Fourth Amendment but at showing what types of sanctions were incurred for faults committed by the public administration. | Приведенные в пункте 131 доклада примеры актов, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, служили не для того, чтобы проиллюстрировать фактические нарушения четвертой поправки к Конституции, а для того, чтобы показать те санкции, которые налагаются на государственную администрацию за упущения. |
| Prisoners alleging ill-treatment could lodge complaints with the competent Minister, prison officers, visiting judicial officers or the prison inspections committee. | Заключенные, заявляющие о жестоком обращении, могут подать жалобу соответствующему министру, тюремным надзирателям, сотрудникам судебных органов, посещающим места заключения, или в комитет по инспектированию тюрем. |
| They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. | В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции. |
| Officers drew a fixed salary paid out of the national and local budgets. | Сотрудникам выплачивают фиксированную заработную плату из национального и местных бюджетов. |
| In 2005, the Ontario Provincial Police developed and implemented a family dispute reporting policy to help officers identify indicators for potential future abuses within families. | В 2005 году Управление полиции провинции Онтарио разработало и ввело в действие инструкцию об отчетности о случаях бытового насилия, которая должна помочь сотрудникам полиции выявлять признаки возможного семейного насилия. |
| (c) In 1997, one administrative inquiry was held, as a result of which four officers received an official reprimand; | с) в 1997 году было проведено одно административное расследование, по итогам которого к четырем сотрудникам была применена такая дисциплинарная мера, как предупреждение; |
| The KVM was told by the KLA that the hostages would be released to the OSCE as long as the police did not carry out operations in the Vucitrn area. KVM liaison officers carried out the negotiations and facilitated the releases of the hostages on 24 January. | ОАК сообщила КМК, что заложники будут освобождены и переданы ОБСЕ только в том случае, если полицейские прекратят проводить операции в районе Вучитрна. 24 января сотрудники КМК по связи провели переговоры и добились освобождения заложников. |
| In April and June 2007, selected Police Force officers participated in a seminar of the Central European Police Academy (CEPA) that focused on crime committed by the Roma and crime committed against the Roma. | В апреле и июне 2007 года отдельные полицейские участвовали в семинаре Центральноевропейской полицейской академии (ЦЕПА), посвященном главным образом теме преступлений, совершаемых рома, и преступлений, совершенных против рома. |
| East Timorese officers would be co-located with international CivPol, who would provide on-the-job training. | Восточнотиморские полицейские будут проходить службу вместе с международными гражданскими полицейскими, которые займутся их профессиональной подготовкой прямо на рабочем месте. |
| According to the Collectif des familles de disparu(e)s en Algérie, forced disappearances are still resorted to by law enforcement agencies, DRS officers, the police and the gendarmerie. | Согласно информации, представленной Сообществом родственников пропавших без вести в Алжире, правоохранительные силовые структуры, агенты ДРБ, полицейские и жандармы, по всей видимости, по-прежнему используют практику насильственных исчезновений. |
| The United Nations police are working closely with instructors from the Liberian National Police to ensure that officers who use firearms receive refresher and requalification training in accordance with the firearm policy of the Liberian National Police. | Полицейские Организации Объединенных Наций работают в тесном сотрудничестве с инструкторами из Либерийской национальной полиции над тем, чтобы офицеры, пользующиеся огнестрельным оружием, прошли переподготовку в соответствии с правилами применения огнестрельного оружия, действующими в Либерийской национальной полиции. |
| 33 field electoral officers deployed in 8 sites around the country | В восемь пунктов в разных районах страны направлены ЗЗ сотрудника по проведению выборов на местах |
| As indicated in paragraph 21 above, the suspension has also permitted a reduction in the civilian police component from 91 officers to 9. | Как отмечалось в пункте 21 выше, приостановление процесса позволило также сократить численность компонента гражданской полиции с 91 сотрудника до 9. |
| (b) Travel of support team (three Human Rights Officers and one Security Liaison Officer) to Myanmar to accompany the Special Rapporteur during in his follow-up visit ($23,600); | Ь) поездка группы поддержки (три сотрудника по правам человека и один сотрудник по вопросам взаимодействия в области безопасности) в Мьянму для сопровождения Специального докладчика в ходе его поездки в рамках последующих действий (23600 долл. США); |
| In the Communications and Information Technology Section, it is proposed that 2 posts of Associate Information Technology Officers and 1 post of Information Technology Assistant) be reclassified to the Field Service level. | В Секции связи и информационных технологий предлагается реклассифицировать две должности младшего сотрудника по информационным технологиям и одну должность помощника по информационным технологиям) до уровня категории полевой службы. |
| Corrections Officers deployed in 18 prisons | сотрудника исправительных учреждений были направлены в 18 тюрем |
| However, on 24 April 1994, several army officers attempted another coup, but this time the entire High Command and the rest of the army explicitly disavowed it, and it was quickly thwarted. | Тем не менее, 24 апреля 1994 года несколькими армейскими офицерами была совершена новая попытка государственного переворота, однако на этот раз командование и остальная часть армии решительно осудили эту попытку, которая довольно быстро была нейтрализована. |
| (b) Assume jurisdiction under its internal law over each ship flying its flag and its master, officers and crew in respect of administrative, technical and social matters concerning the ship. | Ь) принимает на себя в соответствии со своим внутренним правом юрисдикцию над каждым судном, плавающим под его флагом, и над его капитаном, офицерами и экипажем в отношении административных, технических и социальных вопросов, касающихся данного судна. |
| Urquhart attempted to return to his Divisional Headquarters at Oosterbeek but became cut off and was forced to take shelter in a Dutch family's loft with two fellow officers. | Генерал-майор Уркварт попытался отступить к штабу дивизии в Остербике, но был отрезан от него и вместе с двумя офицерами вынужден укрыться в доме голландской семьи. |
| Upon their arrival at Mukungwe, Kazarama's team encountered a number of FARDC officers who blocked their access to the mine, arguing that they lacked permission. | По прибытии в Мукунгве группа Казарамы столкнулась с несколькими офицерами ВСДРК, которые заблокировали ей доступ к руднику, утверждая, что у нее нет разрешения. |
| Their manifesto of April 26 (April 13), reviewed for publishing by the Transylvanian poet Octavian Goga, was signed by 250 officers and 250 soldiers, and is probably the first unionist statement to be issued by a Transylvanian representative body. | Их манифест от 26 апреля, подготолвенный для публикации трансильванским поэтом Октавианом Гога, был подписан 250 офицерами и 250 солдатами, и, вероятно, стал первым заявлением о союзе со стороны представительного органа Трансильвании. |
| In addition, police, military and prison authorities had stepped up their efforts to train officers in human rights and the Convention. | Кроме того, полицейские, военные и тюремные власти активизировали усилия в области подготовки сотрудников по вопросам, касающимся прав человека и Конвенции. |
| It is expected that the tasks currently performed by the incumbent, including supervisory functions, can be transferred to the Special Assistant of the Chief of Staff and national protocol officers. | Ожидается, что задачи, решаемые в настоящее время этим сотрудником, включая руководящие функции, могут быть поручены специальному помощнику руководителя аппарата и национальным сотрудникам по протокольным вопросам. |
| 79.96. Continue its efforts in the areas of population awareness programmes, and training of public officers on the rights of asylum-seekers and refugees (Argentina); | 79.96 продолжать свои усилия в областях осуществления программ информирования населения и подготовки государственных должностных лиц по вопросам прав просителей убежища и беженцев (Аргентина); |
| 27 traditional birth attendants, 10 midwives, 11 medical assistants, 74 quick-impact projects implementing partners' staff and 18 immunization officers were given training in HIV and AIDS-related issues | В учебных мероприятиях по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом участвовали 27 традиционных повитух, 10 акушеров, 11 младших медицинских работников, 74 сотрудника организаций, выступающих в роли партнеров-исполнителей проектов с быстрой отдачей, и 18 сотрудников по вопросам иммунизации |
| ASYCUDA assists by installing its software in customs offices - thus upgrading the institution - and training customs officers in the use of the system. | АСОТД оказывает содействие посредством установки своего программного обеспечения в таможенных службах, способствуя тем самым их модернизации, и посредством подготовки сотрудников таможенных служб по вопросам использования этой системы. |
| Elections will be held for the officers of UN/CEFACT and for the 15 members of the UN/CEFACT Steering Group. | Будут избраны должностные лица СЕФАКТ ООН и 15 членов Руководящей группы СЕФАКТ ООН. |
| The Ad Hoc Committee reconfirmed that the officers of the Bureau would be the same as that of the Preparatory Committee. | Специальный комитет вновь подтвердил, что должностные лица Бюро будут те же, что и в Подготовительном комитете. |
| The representative of the Russian Federation reacted to the remarks by the host country and city representatives by stating that there had been no transition period, and permanent missions were obliged to pay and contest their tickets even if city officers were wrong or inadequately trained. | Представитель Российской Федерации прокомментировал соображения представителей принимающей страны и города, указав на то, что в силу отсутствия переходного периода постоянные представительства вынуждены оплачивать или оспаривать штрафы, даже если городские должностные лица не правы или недостаточно подготовлены. |
| The Committee is concerned at the absence of training of judges and judicial officers in combating racial discrimination, and the fact that the State party considers it enough to have non-Bahamian judges sitting on the country's highest courts. | Комитет обеспокоен тем, что судьи и судебные должностные лица не проходят профессиональную подготовку по вопросам, касающимся борьбы с расовой дискриминацией, а также тем фактом, что государство-участник считает вполне достаточным, что судьи, не являющиеся багамцами, являются членами судов высшей инстанции страны. |
| In the opinion of the Secretary-General, "(s)pecialized courts can improve efficiency, minimize the burden on victims and improve case outcomes when prosecutors, judges and other court officers have received relevant training". | По мнению Генерального секретаря, «специальные суды могут повысить эффективность судопроизводства, минимизировать трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, повысить результативность дел, если прокуроры, судьи и другие должностные лица суда проходят соответствующую подготовку». |
| I have complete faith in my officers, both in terms of their professionalism and integrity. | Я полностью доверяю моим офицерам, относительно их профессионализма и честности. |
| Moreover, there was also a growth of state pensions payable to officers and military staff who became disabled during military service at the Lithuanian Army or during military exercises. | Кроме того, увеличились государственные пенсии, выплачиваемые офицерам и военнослужащим, ставшим инвалидами в ходе военной службы в Литовской армии или во время проведения военных учений. |
| In what is being called this city's largest police corruption scandal, 32 more officers were indicted today in federal court on bribery charges. | Это будет крупнейший скандал в полицейском Управлении. Тридцати двум офицерам предъявлено обвинение в получении взяток. |
| Pending the finalization of catering and accommodation arrangements, provision is also made for 90 days of mission subsistence allowance for the 120 Force headquarters staff officers. | Кроме того, предусматривается выплата суточных участников миссии 120 штабным офицерам в течение 90 дней, до тех пор пока для них не будет организовано питание и пока они не будут обеспечены жильем. |
| Training already included an introduction to human rights, for future officers, who were trained in Belgium or France, and NCOs, who were trained in the Ecole de Gendarmerie et de Police. | Их профессиональная подготовка уже включает вводный курс по правам человека, который преподается будущим офицерам, проходящим обучение в Бельгии или Франции, и унтер-офицерам, обучающимся в Школе жандармерии и полиции. |
| Assemble the officers on the starboard deck. | Соберите офицерский состав на полубаке правого борта. |
| The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC. | Ключевой офицерский состав, а также артиллерия были предоставлены ДОК. |
| So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
| Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. | Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
| Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. | Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |