| The force was composed of 6,848 officers and 11,290 trainees at the National Experimental University on Security. | В ее состав входят 6848 сотрудников и 11290 стажеров из Национального экспериментального университета безопасности. |
| The roles and responsibilities of the desk officers also needed to be focused more on essential functions such as strategy, analysis and evaluation. | Кроме того, в рамках задач и обязанностей таких сотрудников необходимо уделять больше внимания существенно важным функциям, в частности разработке стратегий, анализу и оценке. |
| It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
| PNTL officers completed "the close protection of high-level officials" training course in March 2009 | Количество сотрудников НПТЛ, прослушавших в марте 2009 года учебный курс по вопросам обеспечения охраны высокопоставленных должностных лиц |
| A team comprising UNOCI disarmament, demobilization and reintegration, military and police liaison officers and UNDP, worked on a daily basis with the Integrated Command Centre to strengthen its planning and coordination capacities. | Группа, состоящая из представителей Секции разоружения, демобилизации и реинтеграции ОООНКИ, офицеров связи, сотрудников связи полиции и ПРООН, на ежедневной основе взаимодействовала с Единым командным центром с целью оказания ему содействия в укреплении его потенциала в области планирования и координации. |
| Now the same support I extend to Captain McGraw is extended to all my officers. | Теперь та же поддержка, что я оказываю капитану МакГраю, распространяется на всех моих офицеров. |
| During the years of the German-Soviet War, the school moved to the city of Bobrov, Khalturin, Kharkiv, and released about 11 thousand officers. | За годы Великой Отечественной войны училище передислоцировалось в города Бобров, Халтурин, Харьков и выпустило около 11 тысяч офицеров. |
| The Chief of Unit will supervise and direct the day-to-day activities of the Military Planning Officers assigned to the Unit. | Начальник группы будет контролировать и руководить каждодневной работой офицеров по планированию, прикрепленных к группе. |
| The Grand Master of the Land is aided by a council of Grand Officers, the Master of the Order is aided by the Council of the Order. | В текущих делах великому земельному мастеру помогает верховный совет офицеров, а мастеру ордена - совет ордена. |
| Because of this attitude, the official investigations have stopped at the responsibility of the actual perpetrators, who are often junior officers, and there appear to have been no judicial decisions that determined who the instigators were. | Поэтому официальные расследования проводятся лишь в отношении непосредственных исполнителей преступлений, как правило, младших офицеров, и, как следствие, не известно ни единого случая, когда судебные органы возложили ответственность на заказчиков преступления. |
| DV and Child Protection officers have been appointed at the Public Health Departments of all districts. | В управлениях здравоохранения всех районов были назначены сотрудники по вопросам защиты от насилия в семье и охраны детства. |
| Law enforcement liaison officers are recognized by the participating States as very efficient channels for the exchange of information. | участвующие государства признают, что сотрудники по связи в вопросах правоприменения являются весьма эффективными каналами обмена информацией. |
| Field-based officers would be able to receive information close to its source and would be well placed to respond to emergencies. | Находящиеся на местах сотрудники смогут получать информацию из первых рук, и им будет удобнее реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| New prison facilities had been established, which would be staffed by officers from the New Zealand Department of Corrections, so that custodial sentences could be served on the island in future. | Были созданы новые тюрьмы, в которых будут работать сотрудники новозеландского департамента по исполнению наказаний, с тем чтобы в будущем приговоренные к лишению свободы отбывали заключение на острове. |
| Under the new regime, Senior Legal Officers in Chambers may assist the Pre-Trial Judge in facilitating a work plan by which the parties will be required to prepare cases for trial. | В соответствии с этим новым режимом старшие сотрудники по правовым вопросам в камерах могут оказать судье предварительного производства помощь в составлении плана работы, в соответствии с которым стороны должны будут готовить дела для разбирательства. |
| As at 1 March, the Mission's police strength stood at 1,201 officers out of an authorized ceiling of 1,240 officers, and included 574 United Nations police advisers, 604 officers in 5 formed police units, 17 corrections officers and 6 immigration officers. | Полиция включала 574 полицейских советника Организации Объединенных Наций, 604 полицейских в составе пяти сформированных полицейских подразделений, 17 сотрудников по делам исправительных учреждений и 6 сотрудников по вопросам иммиграции. |
| And this has been delivered despite increasing economic cutbacks and increasing threats against our officers. | Все это достигнуто вопреки сокращению бюджета и постоянным угрозам в адрес наших полицейских. |
| In addition, according to the Secretary-General, administrative, logistics, police, military and political officers are also being deployed flexibly in order to meet operational requirements either on the ground or at Headquarters. | Кроме того, по представленной Генеральным секретарем информации, для удовлетворения оперативных потребностей на местах или в штаб-квартирах развертывание административного персонала, сотрудников служб снабжения, полицейских, военнослужащих и сотрудников по политическим вопросам также осуществляется гибко. |
| The formed police unit food stores continue to be regularly inspected and the Rations Unit meets with Contingent Food Officers on a monthly basis to discuss hygiene and other rations issues. | Продолжают регулярно проводиться инспекции на продовольственных складах сформированных полицейских подразделений, и Группа пайкового снабжения проводит с офицерами контингента по продовольственному снабжению ежемесячные совещания, на которых обсуждаются вопросы гигиены и другие вопросы продовольственного снабжения. |
| At the time of Timor-Leste's independence, 1,793 officers of the national Police Service had undergone the three-month basic training course and were on duty, co-located with their United Nations counterparts at appropriate levels of command for on-the-job training. | К тому времени, когда Тимор-Лешти получал независимость, 1793 полицейских Национальной полицейской службы прошли трехмесячный курс базовой подготовки и уже исполняли свои обязанности вместе со своими коллегами из Организации Объединенных Наций, которые осуществляли инструктаж на рабочих местах на соответствующих служебных уровнях. |
| The officers of the caretaker government must be non-partisan and are given three months to complete their task. | Офицеры переходного правительства обязательно должны быть беспартийными и назначаются на пост сроком на три месяца для исполнения своих обязанностей. |
| The course prepares officers to perform observer duties under difficult conditions with instruction in the following subjects: | В рамках этого курса офицеры учатся выполнять обязанности наблюдателей в сложных условиях и проходят обучение по следующим дисциплинам: |
| How can we let our officers sleep with the local women, and not marry them? | Как офицеры могут спать с местными женщинами и не жениться? |
| On November 6, 1942 near the Annunciation Church took place the review parade of the Romanian troops devoted to birthday of the Romanian king Mihai I. In this action participated German officers. | 6 ноября 1942 года около Благовещенской церкви проходил смотр-парад румынских войск, посвящённый дню рождения румынского короля Михая I. На мероприятии присутствовали немецкие офицеры. |
| And the officers of the Duke of York's dragoon guards, request the pleasure of Mr. siegfried farnon's company at a guest night on Friday the eighth... | и офицеры драгунского гвардейского полка герцога Йоркского почтут за честь видеть мистера Зигфрида Фарнона в числе гостей в пятницу 8 числа. |
| The senior officials elected the following officers for the meeting: | Старшие должностные лица избрали следующих должностных лиц для ведения совещания: |
| The CHAIRPERSON felt that officers could and should be allowed to be present at meetings as observers of Committee members, specifically as chairs of working groups. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что могло бы быть и должно быть разрешено присутствие на совещаниях должностных лиц в качестве наблюдателей членов Комитета, в частности председателей рабочих групп. |
| The FCO also continued its exchange programme for officials as well as its training programmes for senior officers from other national competition authorities in the period under review. | В рассматриваемый период ФБК продолжало также осуществление своей программы обменов для должностных лиц, а также программ профессиональной подготовки для старших должностных лиц других национальных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
| The latter, it was proposed, should mandate a code of conduct for officers or employees of procuring entities, and should set out only the essential principles that such a code should contain. | Было предложено, чтобы Типовой закон предусматривал обязательный характер кодекса поведения для должностных лиц или служащих закупающих организаций и чтобы в нем устанавливались только основополагающие принципы, которые должны содержаться в таком кодексе поведения. |
| The Bureau considered the Steering Committee meeting's agenda item 9 and suggested that the Steering Committee consider the option ofelecting its officers to serve during the entire implementation phase II so as to ensure continuity and efficiency in their work. | Бюро рассмотрело пункт 9 повестки дня Руководящего комитета и предложило Руководящему комитету рассмотреть возможностьизбрания своих должностных лиц на весь период осуществления этапа II в целях обеспечения последовательности и эффективности их работы. |
| Further synergies are created through the assignment of police as liaison officers to judicial and corrections components of some missions. | Более высокий уровень взаимодействия обеспечивается благодаря назначению сотрудников полиции сотрудниками по связи для работы в компонентах по вопросам судебной системы и исправительных учреждений некоторых миссий. |
| Links between the force headquarters of the three missions at various levels have been established, including the exchange of liaison officers, cross-border inter-mission meetings between sector and unit commanders and military observers. | Контакты между штабами сил этих трех миссий поддерживаются на различных уровнях, в том числе через обмен сотрудниками связи, проведение трансграничных межмиссионских совещаний командующих секторов и подразделений и военных наблюдателей. |
| In the Personnel Conduct Unit, the activities relating to the provision of technical advice as well as the monitoring of compliance with the Department's policies in field missions will be conducted by the disciplinary officers. | В Группе по поведению персонала деятельность, связанная с оказанием технических консультативных услуг, а также контроль за соблюдением политики Департамента в полевых миссиях будет осуществляться сотрудниками по дисциплинарным вопросам. |
| Today's miracle was created not just by the citizens of Maine, but by its tireless law-enforcement officers, particularly Supervisory Special Agent Gabe Clements of the FBI and Detective Nina Meyer. | Сегодня это чудо было создано не только гражданами штата Мэн, но и его неутомимыми сотрудниками правоохранительных органов, в частности, наблюдательным специальным агентом Гейбом Клементсом из ФБР и детективом Ниной Майер. |
| These searches are usually carried out and reported on by the Compliance and Money Laundering Officers in the institutions concerned. | Такие проверки, как правило, проводятся сотрудниками, отвечающими в соответствующих учреждениях за соблюдение действующих положений и пресечение отмывания денег, которые и представляют соответствующую информацию. |
| The lack of progress in redeploying judicial police and corrections officers continues to adversely affect efforts to restore the rule of law throughout the country. | Отсутствие прогресса в возвращении сотрудников судебной полиции и сотрудников исправительных органов по-прежнему оказывает отрицательное воздействие на усилия по восстановлению законности и порядка на территории всей страны. |
| The officers confiscated 17 Russian rifles, two rocket propelled grenade launchers, two PKC machine guns, around 20 hand grenades, a quantity of live rounds and 10 rocket propelled grenades. | Сотрудники правоохранительных органов конфисковали 17 автоматов российского производства, два реактивных гранатомета, два пулемета ПКС, примерно 20 ручных гранат, несколько боевых выстрелов и 10 реактивных гранат. |
| Train judges, lawyers, law enforcement and immigration enforcement officers and ensure their sensitivity to the human rights of migrants, whatever their status, and the dignity owed to them. | Обеспечить подготовку судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов и сотрудников органов по соблюдению иммиграционного законодательства и обеспечить уважение ими прав человека мигрантов независимо от их статуса, а также присущего их личности достоинства. |
| Participating regularly as resource person in workshops, conferences and seminars organized and conducted by the agency for specific target groups such as the police, the judiciary, youth, women's organizations, political and public officers, religious bodies and the general public; | регулярное участие в качестве консультанта в практикумах, конференциях и семинарах, организуемых и проводимых Агентством для специальных целевых групп, таких, как сотрудники полиции и судебных органов, молодежь, женские организации, политические и общественные деятели, религиозные организации и представители широкой общественности; |
| He explained that the companies involved had not possessed export licenses and had mislabelled or concealed the exported substances, and that customs officers did not have the capability to detect those concealed exports. | Он разъяснил, что соответствующие компании не имеют лицензий на экспорт и наносили фальшивую маркировку на экспортируемые вещества или скрывали их и что сотрудники таможенных органов не имеют ни полномочий, ни возможностей для расследования случаев такого экспорта. |
| The Centre trained 205 officers in stockpile management and in weapons and ammunition destruction. | Центр предоставил 205 сотрудникам подготовку по вопросам управления запасами оружия и уничтожения оружия и боеприпасов. |
| This authority will be delegated to various regional medical officers, medical officers of the regional commissions, and international civilian physicians of big peace-keeping operations. | Эти полномочия будут делегированы различным региональным медицинским сотрудникам, медицинским сотрудникам региональных комиссий и набираемым на международной основе в рамках осуществления крупных операций по поддержанию мира врачам из числа гражданского персонала. |
| This sends contradictory and confusing signals, allowing individual law officers, public servants and the population at large to interpret laws and regulations as they see fit. | Это порождает противоречия и путаницу и позволяет отдельным сотрудникам правовой системы, государственным служащим и населению в целом толковать законы и нормативные акты по своему усмотрению. |
| (a) Continuing material and moral support is being given to judges, members of the Department of Public Prosecutions, judicial investigators and officers of the court. | а) оказание на непрерывной основе материальной и моральной поддержки судьям, сотрудникам Департамента прокуратуры, судебным следователям и судебным исполнителям. |
| The incumbent would also provide Investment Officers with any necessary data or analyses required in making decisions using financial service providers as well as prepare graphs and data for quarterly and ad hoc reporting. | Новый сотрудник также будет предоставлять сотрудникам по инвестициям все необходимые данные или аналитические материалы, которые требуются для принятия решений при работе с поставщиками финансовых услуг, а также готовить графики и данные для квартальной и специальной отчетности. |
| SWAT officers also carried their service revolvers in shoulder holsters. | Полицейские команды SWAT также вооружены револьверами, которые носятся в наплечной кобуре. |
| If the unit detects a break-in, it will automatically dial the local police station and inform officers of the problem and the car's location. | В случае, если прибор регистрирует "вторжение", в местный полицейский участок автоматически поступает звонок и полицейские узнают о проблеме и о местонахождении автомобиля. |
| Officers are headed to check out his apartment now, and Nick just pinged his cell. | Полицейские сейчас направились проверить его квартиру, а Ник только что запеленговал его сотовый. |
| Like the other officers, they pulled their jackets up to avoid being identified. | Как и остальные полицейские, они прятали лица за воротом куртки, чтобы их нельзя было опознать. |
| Officers also reportedly chased and fired on... a radio-equipped car containing two white men. | Сообщается, что полицейские преследовали и вели огонь по оборудованной радио автомашине, в которой находилось двое белых мужчин. |
| The Chambers now has five P-5 senior legal officers, 44 legal officers at various levels and 23 support staff. | В настоящее время камеры обслуживают 5 старших сотрудников по правовым вопросам уровня С-5, 44 сотрудника по правовым вопросам других уровней и 23 вспомогательных сотрудника. |
| The Reception Centre would comprise two disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration officers (United Nations Volunteers). | В приемном центре по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции будут работать два сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции (добровольцы Организации Объединенных Наций). |
| To carry out the activities detailed in the workplan for the period 2008-2009, 13 staff members will be needed: 7 staff members in the Professional category, 4 staff members in the General Service category and 2 national officers. | Для реализации направлений деятельности, предусмотренных планом работы на период 2008-2009 годов, потребуется 13 сотрудников: 7 сотрудников категории специалистов, 4 сотрудника категории общего обслуживания и 2 национальных сотрудника. |
| On 8 March 2007, the President of the Foundation and two of its officers attended a celebration together with 17 United Nations agencies in Japan to commemorate International Women's Day at a public forum held at the United Nations University in Tokyo. | 8 марта 2007 года президент и два сотрудника Фонда присутствовали на торжественной церемонии по случаю Международного женского дня в рамках открытого форума в Университете Организации Объединенных Наций в Токио, на котором присутствовали также представители 17 учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Японии. |
| Conversion from GTA: Senior Legal Officer, 3 Legal Officers, including one converted from GTA | Преобразование должности категории ВПОН в должность старшего сотрудника по правовым вопросам |
| In addition, liaison officers from UNMIL force headquarters were exchanged with UNOCI and UNAMSIL to assist in enhancing regional cooperation. | Кроме того, был налажен обмен офицерами связи из штаба сил МООНЛ с ОООНКИ и МООНСЛ для оказания содействия в активизации регионального сотрудничества. |
| I contacted the officers who were assigned to protect Molly, and she's already gone. | Я связался с офицерами, которые были назначены охранять Молли а она уже ушла |
| Any other officers, any friends, any family? | С другими офицерами, друзьями, семьёй? |
| Encourage the Government and MONUC, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to study the possibility of exchanging liaison officers where advisable. | Рекомендовать правительству и МООНДР в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго изучить возможность обмена офицерами по связи в тех случаях, когда это представляется целесообразным. |
| The liaison officers from the United Nations Member States still represented in UNC and officers from the Republic of Korea Advisory Group participated in these special investigative team activities in the demilitarized zone. | Офицеры связи КООН от государств - членов Организации Объединенных Наций, по-прежнему представленных в КООН, вместе с офицерами, входящими в состав Консультативной группы Республики Корея, принимали участие в этих мероприятиях, проводимых в демилитаризованной зоне специальной группой расследований. |
| Additional analysts, investigators, legal officers, forensic experts and a database administrator are currently being recruited. | В настоящее время осуществляется набор дополнительных специалистов по анализу, следователей, сотрудников по правовым вопросам, судебно-медицинских экспертов и администратора базы данных. |
| First, the pre-trial management would be accelerated through increased recourse to the senior legal officers, thus freeing up the judges to devote more of their time to hearings and to the drafting of decisions and judgements. | Во-первых, предварительное производство можно ускорить путем более активного использования старших должностных лиц по правовым вопросам, что позволило бы судьям уделять больше времени слушаниям и составлению решений и приговоров. |
| The human resources officers are in permanent contact with the respective departments, assisting them in succession planning, the preparation of documentation, the organization of departmental panel meetings and the like to further reduce this time lag. | Сотрудники по кадровым вопросам поддерживают постоянный контакт с соответствующими департаментами, оказывая им помощь в последовательном планировании заполнения должностей, подготовки документации, организации совещаний департаментских групп и т.д., с тем чтобы еще больше сократить такие задержки во времени. |
| In 2001 the course for trainee officers and police staff included a seminar on security, democracy and human rights conducted on an interdisciplinary basis under the public administration and political science programmes, with the participation of professionals from the national universities of Quilmes and Comahue. | В 2001 году на базе предметов государственной администрации и политологии и междисциплинарного подхода для старших и младших сотрудников был организован семинар по вопросам безопасности, демократии и прав человека с участием преподавателей национальных университетов в городах Кильмес и Комауэ. |
| UNIFIL, with a troop strength of 4,513, has only two officers in political/press affairs; a Senior Adviser (D-1) and a Press and Information Officer (P-4). | В ВСООНЛ, численность которых составляет 4513 человек, имеется лишь два сотрудника по политическим вопросам и связям с прессой: старший советник (Д-1) и сотрудник по вопросам связи с прессой и информации (С-4). |
| The Constitutional Commission does not represent any kind of progress: all its members, officers and alternate members are appointed by the President. | Создание Конституционной комиссии не стало каким-либо шагом вперед: все ее члены, должностные лица и заместители членов назначены президентом. |
| For the first election, the officers of the Fifth Committee initially proposed to submit for adoption a list of countries from which the nine members might be selected. | Для первых выборов должностные лица Пятого комитета первоначально предложили представить для принятия перечень стран, из которых могут быть выбраны девять членов. |
| Further, the same officers were invited to participate in the consultative meeting organized by the Centre at Geneva from 10 to 12 October 1994 on the introduction of human rights education in military academies. | С другой стороны, эти же должностные лица приглашались для участия в консультациях, проведенных Центром в Женеве 10-12 октября 1994 года, относительно введения курсов по правам человека в программу военных учебных заведений. |
| It was agreed that officials of the Ministry of Defence would accompany MONUC officers to review potential sites for deployment at Mbandaka and Kananga. President Kabila expressed his support for the Kampala disengagement plan and for the decisions taken at the Maputo mini-summit meeting. | Было достигнуто согласие о том, что должностные лица министерства обороны будут сопровождать офицеров МООНДРК при осмотре потенциальных мест развертывания в Мбандаке и Кананге. |
| The Committee is concerned at the absence of training of judges and judicial officers in combating racial discrimination, and the fact that the State party considers it enough to have non-Bahamian judges sitting on the country's highest courts. | Комитет обеспокоен тем, что судьи и судебные должностные лица не проходят профессиональную подготовку по вопросам, касающимся борьбы с расовой дискриминацией, а также тем фактом, что государство-участник считает вполне достаточным, что судьи, не являющиеся багамцами, являются членами судов высшей инстанции страны. |
| Recreational and daily allowances are paid directly to these officers, as they are to contingent personnel. | Пособие на отдых и суточные выплачиваются этим офицерам непосредственно, как и военнослужащим контингентов. |
| Don't bother the officers. | Ты ведь не будешь надоедать офицерам? |
| Why don't we make some food for the officers? | Может приготовим офицерам что-нибудь покушать? |
| The weapons were traced back to two naval officers who had deserted, a Corporal Buhendwa Masime and a Machali Junior. | Проверка показала, что это оружие принадлежало двум дезертировавшим офицерам флота - капралу Бухендве Масиме и некоему Мачали-младшему. |
| Supervisor of final reports for the degree of Hydrographic Engineer of Portuguese Naval Officers for the degree of Master of Engineering in Geodesy and Survey Engineering, in: Quality Assessment of Multibeam Data, Real Time Kinematic GPS and ENC Production. | Проверяющий зачетных работ на присвоение специальности инженер-гидрограф офицерам португальских ВМС, имеющим степень магистра наук по специальности геодезическая техника и техника съемки; темы работ: «Качественная оценка многолучевых данных», «Кинематические ГСОК в реальном масштабе времени» и «Производство ЭНК» |
| My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. | Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
| Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. | Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |
| Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |
| What I should have done is liquidate all the high-ranking officers, as Stalin did! | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
| Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |