Approximately 300 individual seconded corrections officers per year are deployed or extended. | Ежегодно направляются в состав миссий или получают продление контрактов примерно 300 командируемых сотрудников пенитенциарных учреждений. |
It also raises concerns about the implementation of article 10 of the Convention for immigration officers and guards involved in detention. | Он также высказывает обеспокоенность по поводу распространения положений статьи 10 Конвенции на сотрудников иммиграционных служб и надзирателей в местах содержания под стражей. |
Corruption by police and court officers is also a problem, according to CHRI. | По мнению ПИС, проблемой является и коррупция со стороны сотрудников полиции и судебных органов. |
The United States Holocaust Memorial Museum has organized training seminars for United Nations information officers serving in the field. | Музей организовал учебные семинары для сотрудников информационных отделов Организации Объединенных Наций, принимающих участие в полевых операциях. |
The Judicial Service Commission was empowered through legislation to employ judicial officers and staff who were previously under the Public Service Commission. | Законодательство уполномочивает Комиссию по судебной службе принимать на работу должностных лиц и сотрудников судов, которые ранее были в ведении Комиссии по государственной службе. |
The USS Ohio alone has a crew of 17 officers, 15 chief petty officers and 122 enlisted men. | Экипаж одной только подводной лодки «Огайо» составляет 17 офицеров, 15 старших мичманов и 122 матроса. |
So we sent for some ribbon for all the officers. | Мы послали в Тель-Авив за значками для офицеров. |
Initially, the staff of the St. Petersburg police consisted of the deputy general-police chief, 4 officers and 36 lower ranks. | Первоначально штат Петербургской полиции состоял из заместителя генерал-полицмейстера, 4 офицеров и 36 нижних чинов. |
Those identified as possibly responsible for the above-mentioned violations consist of individual perpetrators, including officials of the Government of the Sudan, members of militia forces, members of rebel groups, and certain foreign army officers acting in their personal capacity. | К числу выявленных лиц, возможно несущих ответственность за вышеуказанные нарушения, относятся индивидуальные исполнители, включая должностных лиц правительства Судана, ополченцев, членов повстанческих групп и отдельных офицеров иностранных армий в их личном качестве. |
The Georgian military formations were commanded by Shalva Maglakelidze, Michel-Fridon Zulukidze, Col. Solomon Nicholas Zaldastani and other officers formerly of the Democratic Republic of Georgia (1918-21). | Грузинское же формирование проходило службу под командованием князя Михаила Цулукидзе, полковника Соломона Николаса Залдастани и других офицеров, служивших ранее Грузинской Демократической Республике (1918-1921). |
Police and immigration officers lack even basic supplies such as pens. | Сотрудники полиции и иммиграционные работники часто не имеют даже самых элементарных предметов, таких как авторучки. |
Coordinators are the officers from the operation and investigation unit. | Функции координаторов выполняют сотрудники Оперативно-следственной группы. |
Most importantly, the planning officers will ensure timely flow and alignment of information between UNSOA and Headquarters at the working level. | Самым важным является то, что сотрудники по планированию будут в рабочем порядке обеспечивать оперативную передачу и согласование информации между ЮНСОА и Центральными учреждениями. |
Operations, policies and procedures need to be developed by a policy officer (P-4) and implemented by procurement officers (1 P-4, 3 P-3). | Для разработки операций, политики и процедур потребуется сотрудник по вопросам политики (С-4), а для их реализации - сотрудники по закупкам (один - С-4, три - С-3). |
The officers work to improve the African Union's capacity to launch African Union-led police missions and provide technical guidance and support to the African Union Mission in Somalia. | Эти сотрудники занимаются расширением возможностей Африканского союза в плане организации возглавляемых Африканским союзом полицейских миссий и предоставления технических рекомендаций и поддержки Миссии Африканского союза в Сомали. |
There is also a need for in-kind contributions of military engineering capacity from Member States and additional formed police units, including female officers. | Есть также необходимость во внесении материального вклада силами военных инженерно-строительных подразделений из государств-членов и придания дополнительных сформированных полицейских подразделений, включая женские сформированные полицейские подразделения. |
Non-compliance reports have been issued to officers involved in the incidents, and UNMIBH has insisted on stronger action by the Republika Srpska Minister of the Interior and proper judicial follow-up. | На полицейских, которые были привлечены к урегулированию этих инцидентов, были составлены рапорты о невыполнении ими своих обязанностей, и МООНБГ потребовала, чтобы министерство внутренних дел Республики Сербской приняло более решительные меры и чтобы было проведено надлежащее судебное расследование. |
Fulfilment of its mandate was also made possible by the Mission's deployment in 13 offices throughout the country and its acceptance by local communities, as well as by the practical development of a verification methodology involving the interaction of civilian and police observers and military liaison officers. | Осуществление мандата также стало возможным благодаря развертыванию Миссии и ее тринадцати отделений по всей территории страны и ее признанию местными общинами, а также благодаря практическому подтверждению методологии проверки, которая предусматривает взаимодействие гражданских наблюдателей, полицейских и офицеров связи. |
The Police Academy shall train the new police personnel as officers, inspectors, commanders and chiefs and retrain the current personnel, providing them with sufficient resources to carry out their assignments. | Полицейская академия занимается подготовкой новых полицейских кадров на уровне рядовых сотрудников, инспекторов, офицеров и старшего командного состава, а также переподготовкой работающих сотрудников в целях обеспечения им возможностей для выполнения своих функций. |
Police believe that the attack was well-planned in advance, as Ibrić knew exactly when the officers' shifts switched, and thus began his spree when the most policemen would be inside the station. | Представители полиции заявили, что Ибрич тщательно спланировал нападение, поскольку знал, когда заканчивается смена, и поэтому выбрал для нападения тот момент, когда больше всего полицейских было в участке. |
Government officials, policemen, ARVN officers, teachers. | Чиновники, полицейские, офицеры, учителя. |
Military staff officers who are part of the light support package are providing support for the establishment of the joint operations centre, the joint mission analysis centre and the joint logistics centre. | З. Штабные офицеры в рамках легкого пакета поддержки оказывают поддержку в создании совместного оперативного центра, совместного аналитического центра Миссии и совместного центра материально-технического снабжения. |
The officers make their bids over lunch. | Офицеры предлагают цены за ланчем. |
Look, the officers that drove her home said Mrs. Myers reeked of alcohol. | Послушай, офицеры, что везли её домой, сказали, что от неё за версту несло алкоголем. |
This capability will continue to develop as the desk officers increase their knowledge of current peacekeeping operations and potential crises, and will also benefit from the development of Assessment Team products. | Потенциал в этой области будет расти и в дальнейшем по мере того, как офицеры, ныне курирующие эти вопросы, будут все глубже вникать в ход нынешних миротворческих операций и изучать потенциальные кризисы, а также материалы, подготовленные Группой по оценке. |
Following the opening of the meeting, the expert group will confirm the officers, subject to their continued availability, or will elect other officers as required. | После открытия совещания группа экспертов подтвердит состав должностных лиц при условии их готовности продолжать работу или, при необходимости, изберет других должностных лиц. |
In fact, each request or complaint submitted to the Ministry is examined and disciplinary measures are taken against those officers who exceed their authority. | Так, изучается каждая просьба или жалоба, подаваемая в министерство, а в отношении тех должностных лиц, которые превышают свои полномочия, принимаются дисциплинарные меры. |
Mr. Kariyawasam took the Chair as Interim Chairperson, pending the election of officers. | Г-н Кариявасам занимает председательское место в качестве временно исполняющего обязанности Председателя на период до выбора должностных лиц. |
Item 1: Opening ceremony, welcome speeches, election of officers and adoption of the agenda | Пункт 1: Церемония открытия, вступительные речи, выборы должностных лиц и утверждение повестки дня |
The plan was officially presented on 7 - 8 December 2006 in Athens, with the participation of senior officers (400 conveners), cooperating countries-organizations at international level and Ministries, Agencies and NGOs involved, at national level. | План был официально представлен в Афинах 7-8 декабря 2006 года в присутствии 400 приглашенных высокопоставленных должностных лиц, представляющих сотрудничающие страны/организации на международном уровне и министерства, ведомства и НПО на национальном уровне. |
The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. | Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
The Monitoring Team is also in frequent contact with officers of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), in particular with regard to issues relating to the potential de-listing of individuals placed on the Taliban section of the Committee's consolidated list. | Группа по наблюдению также поддерживает тесный контакт с сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), в частности по вопросам, касающимся возможного исключения из сводного списка Комитета отдельных лиц, включенных в раздел по движению «Талибан». |
It was agreed that the elaboration of the new convention should take into account the recommendations of the Senior Experts Group on exchange of information, as well as an exchange of liaison officers, joint operations and other forms of law enforcement cooperation, as appropriate. | Было решено, что при разработке новой конвенции необходимо учитывать рекомендации Группы старших экспертов в отношении обмена информацией и сотрудниками по связям, совместных операций и других форм сотрудничества между правоохранительными органами в надлежащих случаях. |
Statutory provisions that authorize intelligence officers to undertake acts that would normally be illegal under national law do not extend to any actions that would violate the Constitution or non-derogable international human rights standards. | Статутные положения, санкционирующие осуществление сотрудниками специальных служб действий, которые обычно квалифицируются как незаконные согласно внутреннему праву, не распространяются на любые действия, которые нарушали бы положения Конституции или отступали бы от международных стандартов в области прав человека. |
Ten officers in the Military Planning Service are the principal operational-level military mission planners within DPKO; six more posts have been authorized but have not yet all been filled. | Десять офицеров в Службе военного планирования являются главными сотрудниками по военному планированию оперативной деятельности миссий в рамках ДОПМ; в утвержденном штатном расписании предусмотрено еще шесть должностей, однако их пока не удалось полностью заполнить. |
The Judiciary and all judicial officers are independent of the Legislative and Executive branches of Government and are to the Constitution. | Судебная система и все работники судебных органов не зависимы от законодательной и исполнительной ветвей власти и подчиняются только Конституции. |
Five workshops for correctional officers, police prosecutors, defense bar or judicial personnel; | Проведение пяти практикумов для работников исправительных учреждений, полицейских обвинителей, адвокатов или работников судебных органов; |
This term is defined in section 2, and applies broadly, including attorneys, judges, jurors, peace officers and law enforcement, judicial administration and other public sector employees. | Согласно разделу 2 этот термин включает адвокатов, судей, присяжных заседателей, полицейских и сотрудников правоохранительных органов, представителей органов судебной администрации и других работников государственного сектора. |
To complement these efforts, the government and civil society organizations have been organizing training workshops on human rights throughout the country targeted at specific groups of the population: people in rural areas, traditional authorities, women, law officers. | Кроме того, правительство и организации гражданского общества проводят по всей стране учебные семинары по правам человека для различных групп населения: населения сельских районов, традиционных лидеров, женщин, сотрудников судебных органов. |
Malaysian authorities have taken proactive steps to sensitize all relevant stakeholders, especially judicial officers, to the applicable laws, procedures and timeframes to be followed. | малайзийские власти предприняли упреждающие меры с тем, чтобы заранее информировать все заинтересованные стороны, особенно сотрудников судебных органов, о тех применяемых правовых нормах, процедурах и процессуальных сроках, которыми необходимо руководствоваться; |
An advance copy of this work programme was provided to officers of the IPCC Programme for initial comments. | Сотрудникам Программы МГЭИК был направлен сигнальный экземпляр настоящей программы работы для первоначальных замечаний. |
Also, my sincerest thanks go to the interpreters, conference officers and documents officers. | Моя искренняя признательность адресована также устным переводчикам, сотрудникам зала заседаний и сотрудникам по документации. |
The unit also provides support to substantive officers by performing research and supplying reference materials required for interpretation/translation duties. | Эта группа обеспечивает также поддержку основным сотрудникам посредством проведения исследований и подготовки справочного материала, необходимого для выполнения устного/письменного перевода. |
Proficiency in the official languages allows the Department's desk officers to follow political developments in major regions of the world. | Знание официальных языков позволяет курирующим страны и регионы сотрудникам Департамента отслеживать политическую ситуацию в основных регионах мира. |
Irrespective of such arrangements, all seconded officers would continue to be prohibited from accepting any honour, decoration, favour or gift from any Government. | Вне зависимости от порядка подобного рода, всем прикомандированным сотрудникам и впредь запрещалось бы принятие любых почетных званий, наград, услуг или подарков от любого правительства. |
Police inspectors were required to investigate all complaints and to collect data and evidence on the officers concerned. | Полицейские инспекторы обязаны расследовать все жалобы и собирать данные и доказательства в отношении всех соответствующих сотрудников полиции. |
Senior United Nations police advisers were also attached to senior Southern Sudan Police Service officers responsible for planning. | Старшие полицейские советники Организации Объединенных Наций также приданы старшим офицерам Полицейской службы Южного Судана, которые отвечают за вопросы планирования. |
Section 5- Police powers of officers and assistance to be rendered by Police; | Раздел 5 - полицейские полномочия сотрудников и помощь со стороны полиции; |
To prevent violence against women, units had been established within police stations, both centrally and in several districts, where officers with special training dealt with those cases. | Для борьбы с насилием в отношении женщин как в центре, так и в ряде округов созданы полицейские подразделения, прошедшие специальную подготовку. |
We're peace officers. | Мы же полицейские и должны умиротворять. |
In the meantime, two officers from the Standing Police Capacity were deployed to UNPOS in August to support police development activities. | Между тем в августе в ПОООНС были направлены два сотрудника постоянного полицейского компонента для оказания поддержки мероприятиям по укреплению полиции. |
It is hoped that the Civil Affairs Unit will be augmented by five more officers before the end of this year, for a total of two per office within Afghanistan. | Ожидается, что до конца этого года состав Группы по гражданским вопросам увеличится еще на 5 сотрудников, и таким образом в каждом отделении в Афганистане будут работать два сотрудника Группы. |
The other Logistics Officer would assume the role of regional Logistics Officer in Sector East with identical tasks to those mentioned above and supervise one United Nations Volunteer and three assigned military staff officers. | Другой сотрудник по материально-техническому обеспечению будет выполнять роль регионального сотрудника по материально-техническому обеспечению в Восточном секторе с таким же кругом обязанностей, как было описано выше, и будет осуществлять руководство работой одного добровольца Организации Объединенных Наций и трех назначенных штабных офицеров. |
Two additional posts are requested: two P-3 (two Air Transport Officers). | В этой связи испрашиваются две дополнительные должности класса С-3 (два сотрудника по вопросам воздушного транспорта). |
The Audit Response Unit comprises 1 P-4 and 2 P-3 Operational Review Officers and 1 Administrative Assistant. | Группа по выполнению рекомендаций ревизоров состоит из 1 сотрудника класса С-4 и 2 сотрудников по проведению оперативных обзоров класса С-3, а также 1 административного помощника. |
She departed Nagasaki on the 15th for Okinawa with 92 former POWs, mostly British officers captured at Singapore. | Он покинул Нагасаки на 15-е и приплыл на Окинаву с 92 бывших военнопленных, в основном британскими офицерами захваченных в Сингапуре. |
This was the location of the Kriegsmarine naval intelligence HQ which the Commandos captured along with 20 officers and 500 men. | Здесь размещался штаб немецкой военно-морской разведки, который коммандос захватили вместе с 20 офицерами и 500 солдатами. |
Force from North Yemen, led by some radical army officers, crossed the border into South Yemen and attacked a number of villages. | Силы Северного Йемена, возглавляемые некоторыми радикальными армейскими офицерами, пересекли границу и атаковали ряд деревень в НДРЙ. |
A key part of this organization is the Joint Duty Office, located in the Joint Security Area, which maintains 24-hour telephone communications between the joint duty officers of each side. | Ключевым звеном в этой организации является совместный дежурный отдел, расположенный в общей зоне безопасности, который поддерживает круглосуточно телефонную связь между совместно назначаемыми дежурными офицерами обеих противостоящих сторон. |
However, the responsibility of member States cannot be absolutely excluded if the armed forces are acting on behalf of the sending States and/or are directly controlled by officers from the respective States. | Однако ответственность государств-членов не может быть абсолютно исключена, если вооруженные силы действуют от имени направивших их государств и/или прямо контролируются офицерами из соответствующих государств. |
Similar reports of discrimination by immigration officers at border points and in other areas had been reported. | Сообщалось о наличии схожих докладов по вопросам дискриминации со стороны сотрудников иммиграционной службы. |
The other 11 municipalities are covered through visits by designated civil administration officers from the regions or from larger municipalities in their vicinity. | Охват остальных 11 муниципалитетов осуществляется за счет поездок туда назначенных сотрудников по вопросам гражданской администрации, постоянно базирующихся в районных центрах или в близлежащих более крупных муниципалитетах. |
As a result of this examination, the Board identified the need to improve the level of professionalism and training for supply officers in UNHCR. | По итогам проведенного анализа Комиссия выявила необходимость повышения уровня профессионализма и подготовки сотрудников по вопросам снабжения в УВКБ. |
Mr. VÁZQUEZ SOLÓRZANO said that the law provided for the detention of migrants, which in practice was carried out by various bodies: both migration officers of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police had the right to detain individuals. | Г-н ВАСКЕС СОЛОРСАНО говорит, что закон предусматривает задержание мигрантов, что на практике осуществляется различными органами: как миграционные сотрудники Национального института по вопросам миграции, так и федеральная превентивная полицейская служба имеют право задерживать лиц. |
Additional responsibilities assumed by the Office in recent years have included delivery of aviation safety induction training courses for new mission aviation safety officers (Professional level) and participation in the development of technical documents on aviation safety. | Дополнительные функции, взятые на себя этим отделом в последние годы, включают проведение вводного инструктажа по вопросам авиационной безопасности для новых сотрудников миссий по вопросам авиационной безопасности (категории специалистов) и участие в разработке технических документов по вопросам авиационной безопасности. |
The meeting also resulted in the election of new officers. | На совещании были также избраны новые должностные лица. |
If such a replacement becomes necessary after the closure of the session, the officers shall select a new President from among the Vice-Presidents. | Если необходимость смены Председателя возникает после закрытия сессии, должностные лица избирают нового Председателя из числа заместителей Председателя. |
Registration officials have broad discretion under Section 8 of the Registration of Persons Act, which allows officers to require an applicant to produce additional evidence "as it is within the power of that person to furnish". | В соответствии со статьёй 8 Закона о регистрации лиц должностные лица, осуществляющие регистрацию, уполномочены на широкое усмотрение при применении норм права, что позволяет таким должностным лицам востребовать дополнительные свидетельства "в той мере, в какой соответствующее лицо способно их представить". |
All these officers and their Ministries have specific functions in this process, and specific links with other local, regional and international departments and agencies to facilitate the exchange of information, and to undertake specific functions to ensure that these matters are addressed. | Все вышеупомянутые должностные лица и их ведомства имеют в этом процессе конкретные функции и поддерживают непосредственные контакты с другими местными, региональными и международными ведомствами и агентствами, необходимые для облегчения обмена информацией и принятия практических мер для обеспечения решения таких вопросов. |
Having noticed that medical attendants were at the scene, however, and that they had seen the complainant's bloodied body, those officers were urged to leave straight away. | Заметив присутствие работников больницы, которые видели окровавленное тело автора, государственные должностные лица поспешили покинуть место событий. |
These staff officers are not provided with food and water rations in the same manner as for other contingent personnel. | Этим штабным офицерам не предоставляются продовольственные пайки и вода, которые получают другие военнослужащие контингентов. |
The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. | Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
Other officers of the law, to bring help? | Другим офицерам за помощью? |
So the officers in the fun bus were looking out for robberies and this fella told them he'd just been robbed by two lads just before midnight. | К офицерам патрулирующим в этом районе подошел парнишка и сказал, что незадолго до полуночи, его ограбили двое. |
According to several testimonies of FARDC officials, Captain Ikamba and the driver of the vehicle stated to their fellow FARDC officers present at the storage site that the material was being moved with the authority of Colonel Nakabaka. | Согласно ряду показаний должностных лиц ВСДРК, капитан Икамба и водитель этого транспортного средства заявили присутствовавшим на складе офицерам ВСДРК, что эти боеприпасы вывозятся с разрешения полковника Накабаки. |
Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC. | Ключевой офицерский состав, а также артиллерия были предоставлены ДОК. |
Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. | Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. | Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |