| Of the 2,000 officers reportedly involved, less than 400 had been provisionally detained by the end of the year. | Из 2000 сотрудников, предположительно причастных к этому, по состоянию на конец года временно задержаны менее 400. |
| At the Estonian Academy of Security Sciences, human rights are a subject in the curriculum for correctional officers, border guards and the police. | В Эстонской академии наук безопасности права человека входят в число предметов, охватываемых учебной программой для сотрудников исправительных учреждений, пограничников и полицейских. |
| One of the officers left and came back an hour later with a warrant, explaining that there had been a misunderstanding as the author's file was in Montreal. | Один из сотрудников покинул помещение и явился час спустя с ордером, объяснив, что произошло недоразумение в связи с тем, что досье автора находилось в Монреале. |
| The increase in the vacancy rate for national officers is due mainly to the difficulty experienced by the Operation in recruiting candidates with the required qualifications and work experience. | Увеличение доли вакантных должностей для национальных сотрудников в основном объясняется тем, что Операция сталкивается с трудностями при отборе кандидатов, обладающих необходимой квалификацией и опытом работы. |
| PNTL officers completed "the close protection of high-level officials" training course in March 2009 | Количество сотрудников НПТЛ, прослушавших в марте 2009 года учебный курс по вопросам обеспечения охраны высокопоставленных должностных лиц |
| One of the officers - told us she was here. | Один из офицеров сказал, что она здесь. |
| The Senior Military Liaison Officers and the Military Liaison Officers work in the integrated operational teams in the Office of Operations, organized as follows: | Должности старших офицеров связи и офицеров связи, работающих в объединенных оперативных группах в Управлении операций, распределяются следующим образом: |
| The Committee urges that stringent measures be adopted to ensure an immediate end to mistreatment and abuse of army recruits by their officers and fellow soldiers. | Комитет настоятельно призывает принять срочные меры, с тем чтобы обеспечить немедленное прекращение притеснений в отношении новобранцев и плохого обращения с ними со стороны офицеров и других военнослужащих. |
| To show their appreciation, they communicated in a gibberish of words drawn from Latin and Greek; they asked for prayer mats and attempted to bestow fake military honours on some of the officers. | Якобы выражая свою благодарность и заинтересованность, они произносили бессмысленные фразы, созданные путём искажения и смешивания латинских и греческих слов, также они просили молитвенные коврики и пытались отдавать фальшивые воинские почести некоторым из офицеров. |
| Elsewhere, the nascent movement began as independently operating groups were organized and led by previously outlawed political parties or by former officers of the Royal Italian Army. | На начальном этапе движение Сопротивления формировалось на базе разрозненных групп, стихийно образованных представителями политических партий, запрещенных фашистским режимом Италии, включая монархически настроенных бывших офицеров королевской армии. |
| UNMIL has qualified Regional Air Safety Office - West Africa officers conducting training, monitoring and oversight functions Strategy risk | Квалифицированные сотрудники Регионального отделения авиационной безопасности для Западной Африки осуществляют в МООНЛ подготовку сотрудников и обеспечивают мониторинг и контроль |
| It had been reported to the Committee that policemen and other law enforcement officials, especially family planning officers, often resorted to violence. | Комитету сообщили о том, что полицейские и сотрудники других правоприменительных органов, в частности лица, ответственные за планирование семьи, нередко прибегают к насилию. |
| According to the State party, when foreign nationals are ready for removal but criminal charges remain pending against them, immigration officers review the nature of the charges. | Согласно государству-участнику, когда иностранные граждане подпадают под условия для выдворения из страны, но в их отношении продолжает действовать обвинение в уголовном правонарушении, сотрудники иммиграционной службы рассматривают характер обвинений в уголовных правонарушениях. |
| In 2000, the women development officers were placed under the Office of the Minister for Island Administration and therefore, they are now directly responsible to the Island Secretary. | В 2000 году сотрудники по вопросам развития женщин были переведены в штат канцелярии министра по вопросам управления Островами, и в связи с этим в настоящее время они подчиняются непосредственно секретарю по вопросам Островов. |
| The officers testified that it had been necessary to use physical force to arrest M.A. and that he had incurred the bodily injuries as a result of his resistance, and his falling and hitting a hard surface. | Сотрудники полиции дали показания, в соответствии с которыми применение физической силы было необходимо для проведения ареста М.А., а телесные повреждения были нанесены ему в результате оказанного им сопротивления, а также его падения и удара о твердую поверхность. |
| By about 1 p.m. senior PNTL officers had returned to the PNTL headquarters leaving a limited number of ordinary and UIR PNTL officers at the scene. | Примерно в 13 ч. 00 м. старшие офицеры НПТЛ вернулись в штаб НПТЛ, оставив на месте проведения демонстрации ограниченное число рядовых полицейских и сотрудников ГБР НПТЛ. |
| So my father tried to get the police on the phone, but perhaps terrified by the rising tide of armed extremism that had already claimed the lives of so many Algerian officers, they didn't even answer. | Мой отец попытался дозвониться в полицию, но, возможно, страшась прилива вооружённого экстремизма, который отнял жизни многих алжирских полицейских, никто даже не ответил. |
| The Mission continues to engage national police authorities to increase the number of female officers within the Chadian police force; and engaged the police authorities to conduct public information campaigns for the recruitment of female officers | Миссия продолжает работу с национальными полицейскими органами в целях увеличения числа сотрудников-женщин в чадских полицейских силах и привлекла полицейские органы к организации пропагандистской кампании для приема женщин на работу в полицию |
| Advice was also provided to a group of selected PNTL officers, who prepared draft laws on police disciplinary mechanisms, which was submitted to the Secretary of State for Security for review | Рекомендации были также представлены группе специально отобранных сотрудников НПТЛ, готовивших законопроекты о дисциплинарных механизмах полицейских сил, которые были представлены Государственному секретарю по вопросам безопасности для рассмотрения |
| One of these officers testified during the trial that he had not been able to see the face of the accused for more than a "split second". | Один из этих полицейских, давая свидетельские показания на суде, заявил, что видел лицо обвиняемого лишь в течение какой-то "доли секунды". |
| Remember, officers are not fighting the war. | Запомни, сражаются не офицеры. Сражаемся - мы. |
| Kamran, all Pakistani intelligence officers are compromised. | Кямран, все офицеры пакистанской разведки оказываются под угрозой. |
| Since March 2013, former M23 officers have reported to the Group that demobilized soldiers have joined M23 in groups of 5 to 30 individuals, also seen by local leaders from the Chanzu and Kabuhanga areas. | Бывшие офицеры Движения сообщили Группе, что с марта 2013 года демобилизованные солдаты присоединялись к Движению группами в количестве от 5 до 30 человек, которые также были замечены местными вождями в районах Чанзу и Кабуханга. |
| All active-duty officers affirm their loyalty to the United Nations. | Все офицеры на действительной службе торжественно обещают хранить верность Организации Объединенных Наций. |
| All these factors contributed to the conclusion by Fannin and other officers during the night that they could not sustain another day of fighting. | Обсуждая все эти проблемы, Фэннин и офицеры пришли к выводу, что они не смогут выстоять на следующий день. |
| Furthermore, it should be understood that the consultations on the election of officers should also encompass consultations on the election of replacement members by and from among Parties to the Protocol, if appropriate. | Кроме того, не следует забывать, что консультации по вопросу о выборах должностных лиц должны также охватывать консультации по выборам замещающих членов, в случае необходимости, Сторонами Протокола и из их числа. |
| (a) Intensify training on rights under the Convention for all officials working in the area of migration, in particular police and border personnel, judges, prosecutors, and responsible consular officers, as well as national, regional and local government officials and social workers; | а) активизировать подготовку по закрепленным в Конвенции правам всех должностных лиц, работающих в сфере миграции, в частности сотрудников полиции и пограничной охраны, судей, прокуроров и ответственных консульских работников, а также должностных лиц национальных, региональных и местных органов управления и социальных работников; |
| Enforcing the administrative and legal responsibilities of managers, officers and general staff in the event of failure to comply with the regulations. | Административная и уголовная ответственность руководителей, должностных лиц и персонала в целом за невыполнение норм. |
| The LWB has also developed a web-portal and a web course on gender mainstreaming for reference by all Government officers. | Бюро по труду и социальному обеспечению также создало веб-сайт и подготовило интерактивный курс по гендерной проблематике в качестве справочного инструмента для всех государственных должностных лиц. |
| (c) Facilitating participation of FAO officers in regional monitoring control and surveillance workshops including vessel-monitoring systems workshops; | с) содействие участию должностных лиц ФАО в региональных практикумах по мониторингу, контролю и наблюдению, включая практикумы по системам мониторинга судов (СМС); |
| Persons applying for entry or transit visas are controlled through the travel ban database by consular officers. | Лица, ходатайствующие о получении въездных или транзитных виз, проверяются консульскими сотрудниками с помощью базы данных о запрещенных лицах. |
| These issues are addressed directly with the officials responsible by the BINUB human rights officers in the context of human rights monitoring and training activities carried out by BINUB and by human rights NGOs. | Эти вопросы решаются непосредственно с ответственными должностными лицами сотрудниками по правам человека ОПООНБ в контексте деятельности по наблюдению и профессиональной подготовке в области прав человека, осуществляемой ОПООНБ и правозащитными неправительственными организациями. |
| Recently, the outreach programme officer met with the training officers of the Rwandan Supreme Court and Office of the Prosecutor General to discuss how best to implement the capacity building programme. | тельной программе, встретился с сотрудниками Верховного суда и Канцелярии Генерального прокурора Руанды, занимающимися вопросами профессиональной подготовки, для обсуждения оптимальных путей осуществления программы создания потенциала. |
| As mentioned above, in the last few months, arbitrary arrests by DN intelligence officers have increased dramatically. | Как уже отмечалось выше, за последние несколько месяцев резко возросло число произвольных арестов, произведенных сотрудниками разведывательной службы "НД". |
| The body of Abdel-Hameed Shalayini, a Lebanese citizen, was found 16 days after the explosion by his family and not the judicial or civil defence officers. | Тело ливанского гражданина Абдель-Хамида Галайни было найдено по прошествии 16 дней после взрыва членами его семьи, а не сотрудниками судебной полиции или гражданской обороны. |
| Both police and public prosecution service have liaison officers and/or coordination points for discrimination cases. | В составе органов полиции и прокуратуры действуют сотрудники и/или службы, обеспечивающие координацию деятельности при расследовании дел, связанных с дискриминацией. |
| Twenty-one customs officers had also been trained under that project. | В рамках этого проекта обучение прошли также 21 сотрудник таможенных органов. |
| It began executing a pilot project for the development of a UNDCP training guide for boarding officers and legislative and procedural guidelines for effective maritime drug law enforcement. | ЮНДКП приступила к осуществлению экспериментального проекта, касающегося разработки учебного пособия ЮНДКП, предназначенного для сотрудников органов, осуществляющих досмотр судов, а также законодательных и процессуальных руководящих принципов, касающихся обеспечения эффективного соблюдения законов о наркотиках на море. |
| In support of law enforcement officials, human rights field officers participated in the training of 150 new judicial police inspectors and 750 new communal police constables. | В порядке оказания помощи должностным лицам правоохранительных органов полевые сотрудники по правам человека участвовали в обучении 150 новых инспекторов судебной полиции и 750 новых сотрудников коммунальной полиции. |
| The Committee notes that there is no justification in the JSC rules themselves nor any explanations offered by the courts or the State party, for the failure to provide judicial officers with the reasoning for the findings of the Committee of Inquiry against them. | По мнению Комитета, в самих правилах КСС, равно как и в любых объяснениях, представленных судами или государством-участником, не содержится никаких оснований в оправдание нежелания ознакомить сотрудников судебных органов с мотивами решений Комитета по дознанию по их делам. |
| The United Kingdom does not explain the basis on which it reimbursed the British Council officers. | Соединенное Королевство не объясняет оснований, в силу которых оно возместило потери сотрудникам Британского совета. |
| Also, my sincerest thanks go to the interpreters, conference officers and documents officers. | Моя искренняя признательность адресована также устным переводчикам, сотрудникам зала заседаний и сотрудникам по документации. |
| However, in Korogho, the FRCI Commander has systematically denied human rights officers access to the detainees. | Однако в Корого командир РСКИ систематически отказывал сотрудникам по вопросам прав человека в доступе к задержанным лицам. |
| Background screening and critical assessment of the performance of KPS officers will be ongoing, and the Police Commissioner will retain full discretion, under the authority of the Special Representative, to dismiss or discipline KPS officers. | На регулярной основе будет проводиться квалификационный отбор и углубленная оценка выполнения сотрудниками КПС своих обязанностей, при этом все полномочия в отношении увольнения или применения дисциплинарных мер к сотрудникам КПС будет выполнять комиссар полиции, действующий под властью Специального представителя. |
| Oleg Orlov and the other victims are convinced they were attacked by officers of special services and that the attack itself was "an act of intimidation." | Олег Орлов и остальные пострадавшие убеждены, что напавшие на них были сотрудникам спецслужб, а само нападение было «акцией устрашения». |
| Troop- and police-contributing countries should be encouraged to provide professionally trained media officers as part of their contingents, and all communications officers should be integrated to ensure consistency. | Странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты, следует рекомендовать предоставлять в составе своих контингентов сотрудников, специально подготовленных по вопросам средств массовой информации, а для обеспечения последовательности в них должны включаться все сотрудники по связи. |
| No gun was found, but the officers promised to return. | Никакого оружия найдено не было, но полицейские пообещали вернуться. |
| He discovered that the officers felt undervalued in their jobs, and he incorporated these feelings into the series. | Он выяснил, что полицейские чувствуют себя недооценёнными в своей работе, и добавил этот момент в сериал. |
| We got officers at his house, at the warehouse, at his brother's cabin. | Полицейские в его доме, на складе, в хижине его брата. |
| Among other tasks, UNMIT police provided training on ethics and leadership to 159 senior PNTL officers (16 of them women) and on gender awareness and analysis and domestic violence to 117 PNTL officers (58 of them women). | Полицейские ИМООНТ, среди прочего, организовали занятия по вопросам этики и руководства для 159 старших сотрудников НПТЛ (в том числе 16 женщин) и по гендерным вопросам, гендерному анализу и проблеме бытового насилия для 117 сотрудников НПТЛ (в том числе 58 женщин). |
| As at 1 August, the system comprised 262 corrections officers, including 53 women. | По состоянию на 1 августа система насчитывала 262 сотрудника исправительных учреждений, включая 53 женщины. |
| It would consist of one P-4 officer, two P-3 officers and detachments for each sector. | В ее состав будут входить один сотрудник С4, два сотрудника С3 и группы, приданные секторам. |
| The Legislative Drafting Section will comprise five legal officers (2 P-4, 2 P-3) and one associate legal officer (P-2). | Секция разработки законодательства будет состоять из пяти сотрудников по правовым вопросам (двух - С-4, двух - С-3) и одного младшего сотрудника по правовым вопросам (С-2). |
| The authorized staffing level of this unit is one P-4 legal officer, two P-2 associate legal officers, one General Service bilingual secretary and one General Service registry clerk. | Штатное расписание этого подразделения включает одного сотрудника по правовым вопросам класса С-4, двух помощников по правовым вопросам класса С-2, одного секретаря со знанием двух языков категории общего обслуживания и одного делопроизводителя Секретариата категории общего обслуживания. |
| The Director would be assisted by a Deputy Director, a legal analysis/reporting officer, two legal officers and two administrative assistants, 1 national staff). | Ему будут оказывать помощь заместитель директора, сотрудник по юридическому анализу/отчетности, два сотрудника по правовым вопросам и два административных помощника и 1 национальный сотрудник). |
| Now we come to the matter of the specific targeting... of officers during engagements. | Теперь мы подошли к вопросу о конкретных задачах... стоящих перед офицерами во время боя. |
| In Kadugli in Southern Kordofan, for instance, a 14-year-old boy was arrested by SAF military intelligence officers on 5 March 2008. | Например, в Кадугли в Южном Кордофане 5 марта 2008 года офицерами военной разведки СВС был арестован 14-летний мальчик. |
| A petition dated 9 January signed by 159 officers and other ranks of F-FDTL alleged mismanagement and discrimination within F-FDTL. | В рапорте от 9 января, поданном 159 офицерами и военнослужащими других званий Ф-ФДТЛ, говорилось о служебных злоупотреблениях и дискриминации в рядах Ф-ФДТЛ. |
| They were kgb officers. | Они были офицерами КГБ. |
| FDLR officers and an FDLR collaborator told the Group that "Colonel" Jean-Baptiste Gakwerere, alias "Esdras Kaleb", who commanded FDLR forces deployed in Tongo, was in charge of coordination between FDLR and Congolese army officers in the area. | Офицеры ДСОР и одно из лиц, сотрудничающих с ДСОР, сообщили Группе, что за координацию между ДСОР и офицерами конголезской армии в этом районе отвечает командующий силами ДСОР, дислоцированными в Тонго, «полковник» Жан-Батист Гакверере, также известный как Эсдрас Калеб. |
| The management training programme for high-ranking officers is under development | Программа подготовки по вопросам управления для высокопоставленных сотрудников полиции находится на стадии разработки |
| They will also liaise with transport and dispatch officers on issues relating to the maintenance of office vehicles. | Они будут поддерживать также контакты с сотрудниками по транспорту/диспетчерами по вопросам, касающимся технического обслуживания автотранспорта отделения. |
| It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. | Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
| The peace and governance section would comprise up to 11 international officers, who would support the implementation of political and administrative reforms necessary for the consolidation of peace, including through the provision of technical assistance and policy advice to key national and local institutions. | Секция по проблемам мира и управления была бы укомплектована 11 международными сотрудниками, которые обеспечивали бы поддержку проведению политических и административных реформ, необходимых для укрепления мира, включая оказание технической помощи и консультативной помощи по вопросам политики для основных национальных учреждений и учреждений на местах. |
| The Officers will deal with community reconciliation forums and committees and labour-intensive early recovery projects and will ensure the functioning of disarmament, demobilization and reintegration and community violence reduction programmes. | Эти сотрудники будут общаться с общинными форумами и комитетами по вопросам примирения, заниматься осуществлением трудоемких проектов с быстрой отдачей, а также обеспечивать осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также программ сокращения масштабов насилия в общинах. |
| The participants included the executive secretaries of the three conventions, officers of the subsidiary bodies and members of the secretariats. | В число участников входили исполнительные секретари трех конвенций, должностные лица вспомогательных органов и сотрудники секретариатов. |
| For example, lack of familiarity among programme officers with policies and procedures necessitated consultation as well as a prolonged review process in central review bodies. | Например, в силу того, что должностные лица, ответственные за осуществление программ, не знакомы с принципами и процедурами, приходится проводить консультации, и начинается затяжной процесс рассмотрения этого вопроса в центральных органах по обзору. |
| Require all senior-level officials at the D-1 level and above as well as staff in critical positions, i.e., contract and procurement officers, to submit an ethics disclosure statement. | Необходимо, чтобы все должностные лица руководящего звена на уровне Д-1 и выше, а также сотрудники на ключевых должностях - сотрудники, занимающиеся вопросами контрактов и материально-технического снабжения, - представляли заявление, содержащее информацию этического характера. |
| The following officers were elected: Mr. Rob van Kuik as Chairperson, and Mr. Mikhail Antipov, Mr. Malcolm McKinnon, Mr. Alexander Safarik-Pstrosz, Mr. Georgi Stoev and Mr. Hasan Yalçin as vice-Chairpersons. | Были избраны следующие должностные лица: г-н Роб ван Куик - Председателем, г-н Михаил Антипов, г-н Малькольм Маккиннон, г-н Александр Сафарик-Пстрож, г-н Георгий Стоев и г-н Хасан Ялчин - заместителями Председателя. |
| A. Membership and officers | А. Членский состав и должностные лица |
| Others were rented to army officers stationed in the area. | Другие были сданы в аренду офицерам армии, дислоцированным в этом районе. |
| The driver of the bus shut the door and told officers he was not authorized to allow them on the bus. | Водитель автобуса закрыл дверь и сказал офицерам, что ему не разрешено пускать их в автобус. |
| The travel requirement will enable Liaison Officers from the Office of Military Affairs to better integrate action by African institutions into international responses to peace and security issues and to integrate action by European institutions into international responses to peace and security issues. | Эти ассигнования позволят офицерам военной связи из Управления по военным вопросам выезжать в миссии для обеспечения более полной интеграции деятельности африканских учреждений в международные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности, а также для интеграции деятельности европейских учреждений в международные усилия, осуществляемые в этой области. |
| I already told the other officers. | Я уже говорил другим офицерам. |
| Our officers are paid to run toward danger, not turn away from it. | Нашим офицерам платят за то, что смотрят в лицо опасности, а не поворачиваются к ней спиной. |
| The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
| So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune. | Чтобы его капитан, офицерский состав и команда не урвали долю добычи. |
| I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
| Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |
| What I should have done is liquidate all the high-ranking officers, as Stalin did! | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |