Only 12% of district officers in 2003 were female. | В 2003 году женщины составляли только 12 процентов сотрудников школ в округах. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
These officers testified that they had not drawn up any reports of interrogations and had not subjected the accused to any physical or psychological pressure. | Согласно показаниям этих сотрудников милиции, они не составляли никаких рапортов о дознавательных действиях и не подвергали обвиняемых никакому физическому или психологическому давлению. |
In June 2008, as part of the exercises for the implementation of the medium-term strategic and institutional plan human resources focus area activities, UN-Habitat reviewed and updated the roles and responsibilities of programme management officers. | В июне 2008 года в рамках осуществления мероприятий в целевой области управления людскими ресурсами по среднесрочному стратегическому и организационному плану ООН-Хабитат рассмотрела и обновила роль и обязанности сотрудников по управлению программами. |
In January 2009, seven information officers from information centres in Asia attended a capacity-building workshop on communications and media relations, including during crises. | В январе 2009 года семь сотрудников по информационной работе из информационных центров в Азии посетили семинар повышения квалификации по вопросам коммуникаций и работе со средствами массовой информации, в том числе в условиях кризиса. |
Henry Richmond was one of my finest young officers, who fell in the pursuit of his gallant duty for King and Country. | Генри Ричмонд был одним из лучших моих офицеров, который с честью погиб за короля и страну. |
Subsequent to preliminary discussions with directors of training of the armed forces and police, two introductory seminars/workshops were conducted for a group of 31 new Assistant Superintendents of Police and 7 naval officers respectively. | После предварительных обсуждений с руководителями центров подготовки военнослужащих и полицейских были проведены два подготовительных семинара/практикума для группы из 31 нового помощника старшего полицейского офицера и семи морских офицеров. |
Members of the configuration expressed their concern about the events of 1 April and the continued detention of Vice-Admiral Zamora Induta and other officers, as well as about subsequent appointments in the military. | Члены структуры выразили свою обеспокоенность событиями, имевшими место 1 апреля, продолжающимся содержанием под стражей вице-адмирала Заморы Индуты и других офицеров, а также последующими назначениями в вооруженных силах. |
It integrated the former Austro-Hungarian officers into the Romanian Army, with equivalent ranks, and equated their Austrian service, including time they spent in the POW camps, with active duty under Romanian banners. | Документ содержал положения об интеграции бывших австро-венгерских офицеров в румынскую армию, с сохранением эквивалентных званий и учётом времени, проведённого на австрийской службе, в том числе и того времени, которое они провели в лагерях для военнопленных. |
MVVKU became the successor of the Minsk Higher Military-Political -Arms School, which was established May 10, 1980, and during its existence (until 1991) had carried out 11 issues and has trained more than 1,900 officers. | МВВКУ стало преемником Минского высшего военно-политического общевойскового училища (МВВПОУ), которое было основано 10 мая 1980 года, и за время своего существования (до 1991 года) осуществило 11 выпусков и подготовило более 1900 офицеров. |
The officers would be placed in strategic locations and their tasks would include: | Эти сотрудники будут развернуты в ключевых подразделениях и будут выполнять следующие функции: |
Regarding criminal justice system performance, basic estimates of productivity can be carried out by comparing data on levels of criminal justice officers with data on the number of suspects and offenders with which those officers have to deal. | В отношении функционирования системы уголовного правосудия базовые оценки эффективности можно получить на основе сопоставления данных о показателях численности сотрудников органов уголовного правосудия с данными о численности подозреваемых и правонарушителей, с которыми эти сотрудники вынуждены иметь дело. |
The President of Italy as well as the officers in charge of the International Year of the Family and others from their staff attended the principle broadcast site located in Rome, Italy. | Президент Италии, а также должностные лица, ответственные за проведение Международного года семьи, и другие сотрудники их аппарата присутствовали в главной вещательной студии в Риме, Италия. |
Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. | В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года. |
National Interpol officers participated in special training courses and the local Interpol office co-sponsored an International Eco-Crime Investigation Symposium. | Национальные сотрудники Интерпола прошли специальный учебный курс, а местное отделение Интерпола явилось одним из организаторов Международного симпозиума по вопросам расследования преступлений против окружающей среды. |
Selection and training of three Integrated Police Units (500 officers each) | Отбор и подготовка личного состава трех сводных полицейских подразделений (по 500 сотрудников полиции в каждом) |
Participants also called on the Government to engage former senior military, police, and non-commissioned officers in Somalia's security sector development, and encouraged the United Nations and the international community to support the efforts of the Government. | Участники призвали также правительство привлекать бывших старших военных, полицейских и военнослужащих сержантского и рядового состава к созданию сектора безопасности Сомали и призвали Организацию Объединенных Наций и международное сообщество поддержать усилия правительства. |
(e) The communities shall participate, through their representatives, in promoting the police profession, proposing candidates who meet the requirements and supporting the officers who will be responsible for public security at the local level; | ё) общины через своих представителей будут принимать участие в укреплении полицейских органов, выдвижении кандидатов, отвечающих необходимым требованиям, и оказании поддержки сотрудникам полиции, отвечающим за общественную безопасность на местном уровне; |
Two CID officers entering the house. | Два полицейских заходят в дверь. |
This reflects a concentration of police firearms capacity in a smaller number of more highly trained officers and the introduction in most police forces of armed response vehicles, which enable firearms incidents to be contained quickly through the deployment of a relatively small number of armed officers. | Это означает, что правом на ношение огнестрельного оружия в настоящее время пользуется меньшее число более хорошо подготовленных сотрудников, и является результатом оснащения большинства полицейских служб специальными боевыми машинами, которые позволяют быстро подавлять столкновения с применением огнестрельного оружия при использовании относительно небольшого числа вооруженных сотрудников. |
At the Military Academy of the German Armed Forces in Hamburg, senior officers receive higher education and training. | В военной академии Вооруженных сил Германии в Гамбурге старшие офицеры получают высшее образование и подготовку. |
FARDC officers told the Group that, as at 7 May, 217 soldiers had been killed in action and 416 wounded.[2] | Офицеры ВСДРК сообщили Группе, что по состоянию на 7 мая в ходе боевых действий 217 военнослужащих были убиты и 416 ранены[2]. |
My officers are another. | Мои офицеры - это другое. |
Supporters of Dyer, mostly imperialist conservative "diehards", army officers and Ulster Unionists, opposed any form of disciplinary action being taken against the brigadier, whom they considered a defender of the British Empire. | Сторонники Дайера - в основном проимперские консерваторы, армейские офицеры и ольстерские юнионисты - выступили против любых форм дисциплинарной ответственности командира, которого считали защитником Британской империи. |
Senior FARDC officers told the Group that upon his desertion in Rutshuru territory in early April 2012, Col. Innocent Kaina had sought to take control of the border town of Bunagana and proceed to establish a base at Runyoni. | Старшие офицеры ВСДРК сообщили Группе, что, после того как полковник Инносан Каина дезертировал в территории Рутшуру в начале апреля 2012 года, он предпринял попытку взять под контроль приграничный город Бунагану и затем создать базу в Руньони. |
A feature of both bills before the fifteenth Congress is a provision dealing with the joint and several liability of company officers. | Одним из элементов обоих законопроектов, рассматриваемых Конгрессом пятнадцатого созыва, является положение, касающееся солидарной ответственности должностных лиц компании. |
At its 61st meeting, on 3 April 1998, the Preparatory Committee took note of the following nominations for officers of the Conference: | На своем 61-м заседании 3 апреля 1998 года Подготовительный комитет принял к сведению следующие кандидатуры для избрания в качестве должностных лиц конференции: |
No less important was the need to ensure that all officers of the court were subject to the same ethical rules, and that the judge, the prosecutor and the defence counsel were all ministers of justice. | Не менее важным является необходимость обеспечить, чтобы одни и те же этические нормы распространялись на всех должностных лиц суда и чтобы судья, прокурор и защитник действительно находились на службе правосудия. |
(a) Inviting the presiding officers of various bodies, as relevant, subject to the availability of funding, time and space, to: | а) приглашения председательствующих должностных лиц различных органов, в зависимости от обстоятельств, при условии наличия ресурсов, времени и места, для: |
Failing to enforce the disciplinary measures to which the Registrar or a Deputy Registrar and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duty on their part; or | необеспечение принятия дисциплинарных мер в отношении Секретаря или заместителя Секретаря и других должностных лиц Суда, когда судье становится известно или должно быть известно о серьезном нарушении ими своих обязанностей; или |
However, discussions with officers from FSBx also indicate that more effective communication campaigns should be organized in the community in collaboration with CBOs and other stakeholders as addressing the issue of domestic violence has a strong component of prevention. | Однако обсуждения, проведенные с сотрудниками БПС, также показали, что на уровне общин необходимо проводить более эффективные коммуникационные кампании в сотрудничестве с местными общинными организациями и другими заинтересованными сторонами, так как в решении проблемы насилия в семье в значительной мере присутствует элемент профилактики. |
The Vendor Roster Assistant would be responsible for validating and entering in the roster an average of 20 new suppliers monthly and updating the vendor performance ratings of the procurement contract files based on vendor performance evaluations by the requisitioning officers. | Младший сотрудник по ведению списка поставщиков будет отвечать за проверку и внесение в список в среднем 20 новых поставщиков в месяц и за обновление оценок деятельности поставщиков в документах о контрактах на закупки на основе оценки деятельности поставщиков подающими заявки сотрудниками. |
(c) The use of physical force by correctional officers, except in cases where the latter act in self-defense, to protect another person from imminent physical attack, or to prevent a riot or escape; | с) применение физической силы сотрудниками исправительных учреждений, кроме как в случаях, когда последние действуют в порядке самообороны, с целью защиты другого лица от неминуемого физического нападения или с целью предупреждения беспорядков или побегов; |
The two men identified themselves as officers of the Shanghai State Security Bureau and showed Mr. Zhao a written notice, although it is unclear whether this document was an arrest warrant. | Они представились сотрудниками Управления государственной безопасности Шанхая и предъявили гну Джао письменное извещение, но при этом не ясно, содержал ли этот документ санкцию на арест. |
92.55. Review existing conditions of the Carmichael Road Detention Centre with input from independent observers to bring conditions up to international standards and investigate allegations of physical abuse by detention officers (United States of America); | 92.55 изменить существующие условия содержания в центре временного содержания "Кармайкл роуд" при содействии независимых наблюдателей для их приведения в соответствие с международными стандартами и расследовать все утверждения о применении физического насилия сотрудниками этого центра (Соединенные Штаты Америки); |
Welfare and education officers monitored attendance. | Контроль за посещаемостью осуществляют сотрудники органов социального обеспечения и образования. |
UNODC conducts assessments of the training needs of law enforcement and criminal justice officers and organizes regional and national training workshops. | ЮНОДК проводит оценки потребностей в учебной подготовки сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия и организует региональные и национальные учебные практикумы. |
Training provided to State agents, including the police and immigration officers, on human rights and non-discrimination and the gathering of information on extremist groups are welcomed by the Special Rapporteur. | Специальный докладчик приветствует организацию обучения сотрудников государственных органов, включая полицейских и специалистов по делам иммиграции, по вопросам прав человека и недопущения дискриминации, а также сбор информации об экстремистских группах. |
Several speakers referred to the introduction of anti-corruption awareness-raising modules in professional training establishments for teachers, health workers, military, police, customs officers and the judiciary. | Ряд выступавших сообщили о включении учебных модулей по борьбе с коррупцией в программы подготовки преподавателей, работников здравоохранения, военнослужащих, полицейских, таможенников и сотрудников судебных органов. |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. | Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
Tunisian legislation also grants to the officers of some NGOs the same privileges and immunities as United Nations personnel. | Законодательство Туниса также предоставляет сотрудникам некоторых НПО такие же привилегии и иммунитеты, как и персоналу Организации Объединенных Наций. |
The Committee was informed that the Controller now allots the full mission budgets to the chief administrative officers, broken into three categories, namely, military, civilian and operational expenditures. | Комитет был информирован о том, что Контролер в настоящее время выделяет главным административным сотрудникам все бюджетные суммы миссии в разбивке по трем категориям, а именно: на военные, гражданские и оперативные расходы. |
The intensive training of trainers has been designed to enable reporting officers to conduct training activities at the national level after having followed the course, drawing on the experience of practitioners from the field. | Интенсивная подготовка преподавателей имеет целью привить сотрудникам, ответственным за подготовку докладов, навыки проведения учебных мероприятий после прослушивания курса с использованием практического опыта специалистов, работающих на местах. |
The basic objective of this programme is to provide qualified persons, in particular mid-level government legal officers and young teachers of international law, with an opportunity: | Основная цель этой программы заключается в предоставлении квалифицированным участникам, в частности, сотрудникам государственной юридической службы среднего уровня и начинающим преподавателям международного права, возможности: |
The Office of the Principal Public Prosecutor had instructed all deputy prosecutors and officers of the Public Prosecution Service in the country to promptly inform the diplomatic mission concerned whenever a foreign national was arrested or taken into custody, subject to the latter's consent. | Генеральная прокуратура дала указание всем заместителям Генерального прокурора и всем сотрудникам прокуратуры в стране незамедлительно информировать соответствующее дипломатическое представительство, когда тот или иной иностранный гражданин подвергается аресту или помещению под стражу, если он на это соглашается. |
During their interrogation as suspects, officers denied the allegations of mistreatment and beatings. | Во время допроса в качестве подозреваемых полицейские отрицали утверждения о жестоком обращении и избиениях. |
As Officer P was able to identify one suspect, the officers pursued them to his neighbourhood. | Поскольку сотрудник полиции П. сумел опознать одного из подозреваемых, полицейские преследовали их до района, в котором он живет. |
The idea was to avoid any police office investigating cases involving its own officers. | Такая система позволяет избегать ситуаций, когда какие-либо полицейские учреждения рассматривают дела, касающиеся их собственных сотрудников. |
On the way to the farm, the officers arrested three other leaders of local workers. | По пути на ферму полицейские арестовали еще трех руководителей местных крестьян. |
Shortly after the attack began, rather than intervening to halt the violence, these officers simply moved their police car to a safe distance and reported to their superior officer. | Сразу же после начала нападения эти полицейские вместо того, чтобы вмешаться и прекратить насилие, просто переставили свой автомобиль на безопасное расстояние и доложили о происходящем своему начальнику. |
All three officers prosecuted were acquitted. | Все три привлеченных к ответственности сотрудника полиции были признаны невиновными. |
The KPS now numbers 5,704 serving officers, of whom 846 are women and 880 are from minority communities. | В составе КПС сейчас насчитывается 5704 сотрудника, включая 846 женщин и 880 представителей общин меньшинств. |
It is staffed by two full-time Senior Research Officers (one male and one female) and reports directly to the Principal Secretary for Social Development. | В его штат входят два старших научных сотрудника на полной ставке (один мужчина и одна женщина), и он подчиняется непосредственно Главному секретарю по вопросам социального развития. |
Accordingly, it is proposed that the Headquarters presence of the African Union Peacekeeping Support Team and its Officers (1 P-5 and 1 P-4) be redeployed to the Office of the Assistant Secretary-General. | Соответственно, предлагается перевести штат Группы по поддержке миротворческих операций Африканского союза, находящийся в Центральных учреждениях и состоящий из 1 сотрудника С-5 и одного сотрудника С-4, в Канцелярию помощника Генерального секретаря. |
Three Logistics Operations Officers (P-3) are requested for coordination of logistics support activities and the preparation of detailed logistics plans in support of UNMIK, MONUC and other new or expanded field missions. | Три сотрудника по материально-техническому обеспечению (С-3) испрашиваются для обеспечения координации деятельности по материально-техническому обеспечению и подготовки подробных планов материально-технического обеспечения в поддержку МООНВАК, МНООНДРК и других новых и расширенных миссий на местах. |
I would like to take this opportunity to underline the consistently outstanding and courageous work performed by the officers and soldiers of UNIFIL. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и особо отметить неизменно отличную и мужественную работу, выполняемую офицерами и солдатами ВСООНЛ. |
It is taking advantage of the fact that many commanders of Operation Kimia II are ex-CNDP officers, some of whom may have committed serious human rights violations in South Kivu and are consequently viewed with suspicion by local populations. | Они пользуются тем, что многие командиры операции «Кимиа II» являются бывшими офицерами НКЗН, которые могли совершить серьезные нарушения прав человека в Южном Киву и к которым поэтому с подозрением относится местное население. |
Completion of minimum operating residential security standard surveys for all international civilian staff (including agencies' international staff), United Nations Volunteers, United Nations police, military observers and military staff officers | Завершение обследований применения минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений всеми международными гражданскими сотрудниками (включая международный персонал учреждений), добровольцами Организации Объединенных Наций, полицией Организации Объединенных Наций, военными наблюдателями и штабными офицерами |
He was placed in a wagon with the officers who really were wounded and who, in consequence, were not closely guarded. | Он был помещён в фургон с офицерами, которые действительно были ранены и поэтому не охранялись. |
The ship's commander, Korvettenkapitän Hugo Emsmann, sent the steam pinnace and a dinghy with two officers and eleven men, towing a load of coal, to Friedrich-Wilhelmshafen, some 162 nautical miles (300 km; 186 mi) away. | Командир корабля корветтенкапитан Хуго Эмсманн отправил паровой катер и ялик с двумя офицерами и одиннадцатью матросами в Фридрих-Вильгелмсхафен в 300 км от места аварии. |
UNMIL continued to assist the return of Government officials to their duty stations, including 168 internal revenue collectors to 13 revenue-collecting posts, 206 customs officers to 11 rural customs posts and 379 Bureau of Immigration and Naturalization officers. | МООНЛ по-прежнему оказывала содействие возвращению сотрудников государственных учреждений на места их службы, включая 168 сборщиков налогов в 13 подразделений налоговых служб, 206 таможенников в 11 таможенных постов в сельских районах и 379 сотрудников в Бюро по вопросам иммиграции и натурализации. |
All officers will, after their appointment, attend a week-long residential training workshop on the developmental causes and consequences of the HIV epidemic. | Все сотрудники после их назначения примут участие в работе однонедельного учебного семинара по вопросам, касающимся причин и последствий эпидемии ВИЧ в плане развития. |
The Division also stated that the Office of Legal Affairs should be consulted on the feasibility of employment restrictions specifically for Procurement Division officers. | Отдел заявил также, что следует запросить заключение Управления по правовым вопросам в отношении возможности установления ограничений в области найма конкретно в отношении сотрудников Отдела закупок. |
Upon enquiry as to the system for prioritization, the Advisory Committee was informed that, when reviewing candidates for selection and reassignment, network staffing officers would take the following priorities into consideration: | В ответ на запрос относительно системы установления приоритетности Консультативный комитет был проинформирован о том, что при рассмотрении кандидатур для целей их отбора и перемещения сотрудники сети по вопросам персонала будут принимать во внимание следующие категории приоритетности: |
The Children Statute further gives responsibility to probation and welfare officers who are deployed in all the 56 districts of Uganda to undertake supervision of all children who are placed on foster care to ensure that they are given care and protection during alternative family care placements. | Кроме того, Закон о детях обязывает сотрудников по делам условно осужденных и социальным вопросам, которые работают во всех 56 округах Уганды, осуществлять надзор за всеми детьми, воспитывающимися в чужой семье, в целях обеспечения надлежащей заботы за этими детьми и их защиты. |
Other demands included requiring administrative officers to learn the Albanian language, and that the possession of weapons would be permitted. | Другие требования включали требование о том, чтобы административные должностные лица изучали албанский язык и разрешение владеть оружием. |
In accordance with the rules of procedure, new officers were appointed by the Parties of which the departing officers were nationals. | В соответствии с правилами процедуры новые должностные лица были назначены Сторонами, гражданами которых были сложившие свои полномочия должностные лица. |
The Conference decided that the officers of the Conference should also serve as the officers of the Executive Committee. | Конференция приняла решение о том, что должностные лица Конференции будут также выполнять функции должностных лиц Исполнительного комитета. |
The regional ozone officers and customs network may raise awareness at regional level but it fails to address the issues at inter-regional level. | Региональные должностные лица по озону и таможенные сети могут повышать осведомленность на региональном уровне, но не решают данных вопросов на межрегиональном уровне. |
The officers of the Commission acting as preparatory body, as elected at its first session, were as follows: | На первой сессии Комиссии, выступающей в качестве подготовительного органа, были избраны следующие должностные лица: |
Provision is made for accommodation and meals in respect of staff officers at the following rates. | З. Предусматриваются ассигнования на выплату квартирного и продовольственного денежного довольствия штабным офицерам по нормам, изложенным ниже. |
As Meng was suspicious of the officers, the officers resented him, and they were no longer obeying him by this point. | Так как Мэн с подозрением относился к офицерам, они отказались подчиняются ему. |
With respect to personnel management, she supported the recommendation to pay mission subsistence allowance to staff officers in lieu of reimbursement to troop-contributing countries. | По вопросам кадрового управления она поддерживает рекомендацию выплачивать штабным офицерам суточные участников миссии вместо возмещения странам, предоставляющим войска. |
Pledge, show these officers out. | Кандидат, покажи офицерам выход. |
Bennett was as scathing of British officers as he was of Australian regulars. | Беннетт был весьма едким по отношению к британским офицерам, потому что он был настоящим австралийцем». |
Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
Target audience: senior officers of the Federal Prison Service. | Целевая аудитория: старший офицерский состав категории специалистов ФСИН. |
What I should have done is liquidate all the high-ranking officers, as Stalin did! | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |