Assistance should be directed at building capacity to improve border control and at training Afghan drug control officers. | Помощь должна быть направлена на создание потенциала в целях укрепления пограничного контроля и подготовки сотрудников органов по контролю над наркотиками Афганистана. |
The Slovak police force did include Roma members, and a special project in the police academy had been designed to recruit Roma officers. | В полиции Словакии работают и представители рома, при этом в полицейской академии разработан специальный проект с целью приема на работу в полицию сотрудников из числа представителей рома. |
In addition, UNAMID planned to construct accommodation for approximately 30 per cent of international civilians, United Nations police, military observers, and military staff and liaison officers owing to the limited availability of suitable housing on the market. | Кроме того, ЮНАМИД планировала построить жилые помещения для размещения примерно 30 процентов международных гражданских сотрудников, полицейских Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, военнослужащих контингентов и офицеров связи ввиду ограниченного предложения на рынке подходящего жилья. |
When chief procurement officers at field missions and offices away from Headquarters were asked a similar question, 40 per cent rated the usefulness of the acquisition plan as poor or very poor. | При ответе на аналогичный вопрос 40 процентов старших сотрудников по закупкам полевых миссий и периферийных отделений дали низкую или очень низкую оценку планам закупок. |
It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. | Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
The Committee was informed that staff officers who were paid mission subsistence allowance in lieu of rations (114 staff officers as of 30 April 2004) would start to receive rations beginning in August 2004. | Комитет был информирован о том, что штабные офицеры, которым вместо пайков выплачивались суточные участников миссии (114 штабных офицеров по состоянию на 30 апреля 2004 года), начнут получать пайки с августа 2004 года. |
A similar arbitrary execution attempt in the area and the fact that officers from the base have described the victim's family as criminals suggest that the motive could be the illegal fight against crime. | Аналогичная попытка совершения внесудебной казни в этом районе и заявления офицеров базы о том, что члены семьи являются преступниками, наводят на мысль, что мотивом этого преступления может быть незаконная борьба с преступностью. |
Its own well-established peacekeeping training centre conducted three months' pre-deployment training for the contingents, the staff officers and the military observers, and included regional courses. | В его должным образом оборудованном миротворческом учебном центре проводится трехмесячная учебная подготовка перед развертыванием войсковых и полицейских контингентов, штабных офицеров и военных наблюдателей; там также проводятся региональные курсы. |
Globally, 175 staff members are involved in rations operations, consisting of 15 Professional staff, 50 Field Service staff, 26 United Nations volunteers, 26 military staff officers in peacekeeping missions and four Professional staff members in Headquarters. | В целом доставкой пайков занимаются 175 сотрудников, включая 15 сотрудников категории специалистов, 50 сотрудников категории полевой службы, 26 добровольцев Организации Объединенных Наций, 26 штабных офицеров миссий по поддержанию мира и 4 сотрудника категории специалистов в Центральных учреждениях. |
With regard to the Government's demobilization, reinsertion and reintegration programme, a preliminary list of 2,738 eligible military personnel, including about 60 senior officers, has been completed. | Что касается правительственной программы демобилизации, реабилитации и реинтеграции, то уже составлен предварительный список из 2738 отвечающих необходимым требованиям военнослужащих, включающий примерно 60 старших офицеров. |
The second case involved a bodily assault on a member of the Roma community by officers of the Police of the Czech Republic. | Во втором случае сотрудники полиции Чешской Республики причинили телесные повреждения представителю общины рома. |
In the first, involving police intervention in a public disturbance, the officers involved were currently in pre-trial detention. | В первом из этих случаев, касающемся действий полиции во время общественных беспорядков, соответствующие сотрудники в настоящее время заключены под стражу до суда. |
The Republic of Lithuania Law on Operational Activities and other laws provide for the measures necessary to ensure security as well as the officers of the police and other officers implementing them. | В Законе Литовской Республики об оперативной деятельности и других законах указаны меры, необходимые для обеспечения безопасности, а также осуществляющие их сотрудники полиции и другие сотрудники. |
For example, aviation safety officers in large missions could rotate from one mission area to another on a weekly basis | Например, сотрудники по безопасности полетов в крупных миссиях могли бы на еженедельной основе переводиться из одного района деятельности миссии в другой; |
This included the appointment of anti-racism contact officers for students in every Canberra school, and staff of the Department; | В рамках ее проведения в каждой школе Канберры и в Департаменте были назначены сотрудники по поддержанию связей с учащимися по вопросам борьбы с расизмом; |
On 9 and 10 October 2013, UNIOGBIS organized a training workshop for 55 high-ranking officers from the National Guard, the Public Order Police and the Judiciary Police, which was aimed at preparing the officers to provide security for the forthcoming presidential and legislative elections. | 9 и 10 октября 2013 года ЮНИОГБИС организовало учебный семинар для 55 высокопоставленных сотрудников национальной гвардии, полицейских сил по охране общественного порядка и судебной полиции, цель которого заключалась в подготовке сотрудников полиции к выполнению обязанностей по обеспечению безопасности на предстоящих президентских и парламентских выборах. |
It is concerned about credible reports that such acts frequently occur with the participation, at the instigation or with the consent of commanding officers in police stations, detention centres, federal prisons, military bases and in unofficial or secret places of detention. | Он обеспокоен заслуживающими доверия сообщениями о том, что такие акты часто совершаются при участии, подстрекательстве или с согласия старших офицеров полицейских участков, центров содержания под стражей, федеральных тюрем, военных баз, а также в неофициальных или тайных местах содержания под стражей. |
Security services for an average of 101 staff officers and 934 United Nations police (including Corrections Officers) based on the applicability of the arrangements in the United Nations security management system | Обеспечение охраны в среднем 101 офицера штаба и 934 полицейских Организации Объединенных Наций (включая сотрудников исправительных учреждений) с помощью мер, предусмотренных системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций |
Malaysia underlined the establishment of an anti-smuggling unit consisting of police, immigration and customs officers responsible for patrolling borders. | Малайзия подчеркнула, что ею создано подразделение по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, состоящее из сотрудников полицейских, иммиграционных и таможенных органов, ответственных за патрулирование границ. |
The Panel visited Barclayville, in Grand Kru County, in April 2007 and found five officers, all male, operating out of a private home with one of the rooms serving as a cell. | В апреле 2007 года Группа выезжала в Баркливилл в графстве Гранд-Кру, где она обнаружила в общей сложности пять полицейских, причем все мужского пола, которые в качестве рабочего помещения занимали частный дом, в котором одна из комнат служила камерой. |
FARDC officers also indicated that those figures included a number of "friendly fire" casualties. | Офицеры ВСДРК также отметили, что в это число входят военнослужащие, убитые или раненые в результате стрельбы по своим войскам. |
All commissioned officers of the Eritrean Ascari were Italian. | Все офицеры в армии эритрейских аскари были итальянцами. |
The sepoys' officers had attained rank by seniority only and none of them proved to be gifted generals, as opposed to platoon commanders. | Сипайские офицеры получали свои звания только по старшинству и ни один из них не проявил себя одарённым генералом, в отличие от командиров взводов. |
Many senior officers expressed to the mission, in very strong terms, their discomfort with having to accept the fact that the Djibouti army was made to withdraw from its territory after Eritrea had forcibly occupied Doumeira. | Многие старшие офицеры весьма решительно заявили Миссии, что они недовольны тем, что джибутийскую армию заставили покинуть ее позиции после того, как Эритрея насильственно оккупировала Думейру. |
Several individuals among the crowd were observed carrying side arms, and the Lebanese Armed Forces subsequently confirmed that they were Lebanese Armed Forces intelligence officers in civilian clothes. On 13 September, a UNIFIL patrol was blocked by a crowd of civilians near Ayta ash-Sha'b. | Несколько лиц в толпе имели при себе личное оружие, и Ливанские вооруженные силы впоследствии подтвердили, что там находились офицеры разведки Ливанских вооруженных сил в гражданской одежде. 13 сентября патруль ВСООНЛ был остановлен толпой гражданских лиц вблизи Айта-эш-Шаб. |
Currently, the Tribunal does not hold a separate plenary session, but elects its officers at a plenary meeting held during the fall session. | В настоящее время Трибунал не проводит отдельной пленарной сессии, а избирает своих должностных лиц на пленарном заседании, проводимом в ходе осенней сессии. |
The Act also provides for the appointment of cultural officers to provide information and research in arts and culture in all parts of Zambia. | Этот Закон предусматривает также назначение специальных должностных лиц для осуществления сбора информации и проведения исследований в области культуры и искусств во всех районах Замбии. |
Detailed information on training programmes in the field of human rights protection for public officials, personnel of the Prison Service, officers of the Police, of the Border Guard, and of the State Protection Office is provided below. | Ниже приводится подробная информация о программах учебной подготовки в области защиты прав человека для государственных должностных лиц, персонала Пенитенциарной службы, сотрудников полиции, Пограничной охраны и Бюро государственной безопасности. |
If any of the officers of the Committee ceases, or declares his or her inability to continue serving as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of his or her predecessor. | Если кто-либо из должностных лиц Комитета перестает или заявляет о невозможности функционировать более в качестве должностного лица Комитета, то на оставшийся срок его полномочий избирается новое должностное лицо. |
It may suspend or dismiss erring public officers and employees, including Cabinet Secretaries and all other high-ranking officials, except only the President and members of the judiciary and the congress. | Омбудсмен имеет полномочия за допущенные нарушения временно отстранять от выполнения функциональных обязанностей или снимать с занимаемой должности должностных лиц и государственных служащих, включая министров правительства и всех других высших официальных лиц, за исключением лишь Президента, членов судебной власти и членов Конгресса. |
Organizational unit that is in charge of conducting inquires of misuse of powers by officers of the Police Directorate is Department for Internal Control. | Организационным подразделением, уполномоченным проводить расследования случаев злоупотребления властью сотрудниками Управления полиции, является Департамент внутреннего контроля. |
The Employment Ordinance granted employees the right to become members or officers of trade unions registered under the Trade Unions Ordinance. | В соответствии с Указом о занятости служащие имеют право становиться членами или сотрудниками профессиональных союзов, зарегистрированных в соответствии с Указом о профессиональных союзах. |
Head of units of the Police were ordered to increase supervision over the execution of professional duties by subordinate officers of the Police in a manner ensuring that no violations of any civil rights might occur, including the rights enjoyed by the parties to criminal proceedings. | Начальникам полицейских подразделений приказано усилить надзор за исполнением профессиональных обязанностей подчиненными им сотрудниками полиции таким образом, чтобы исключить возможность каких-либо нарушений любых гражданских прав, в том числе прав, которыми пользуются стороны уголовного судопроизводства. |
Statutory provisions that authorize intelligence officers to undertake acts that would normally be illegal under national law do not extend to any actions that would violate the Constitution or non-derogable international human rights standards. | Статутные положения, санкционирующие осуществление сотрудниками специальных служб действий, которые обычно квалифицируются как незаконные согласно внутреннему праву, не распространяются на любые действия, которые нарушали бы положения Конституции или отступали бы от международных стандартов в области прав человека. |
2.2 At 9.30 a.m. on 3 December 2002, the author was arrested by officers of the Belarus Prosecutor's Office and brought to the Headquarters of the Prosecutor's Office 30 minutes later. | 2.2 В 9 ч. 30 м. 3 декабря 2002 года автор был арестован сотрудниками белорусской прокуратуры и 30 минут спустя доставлен в здание прокуратуры. |
The importance of training for law enforcement and immigration officers was underscored. | Подчеркивалось важное значение подготовки сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб. |
UNODC continues to develop model laws and handbooks on transnational organized crime issues and to train prosecutors and law enforcement and judicial officers on various aspects of international cooperation. | ЮНОДК продолжает разработку типовых законов и руководств по вопросам транснациональной организованной преступности и организацию учебных программ для прокуроров и сотрудников правоохранительных органов и системы правосудия по различным аспектам международного сотрудничества. |
A system that would make it obligatory for trademark owners to register their trademarks with customs and to provide the name and address of authorized shipping companies and of their licensees and/or distributors, would make it possible to reduce the difficulties of local customs officers in identifying counterfeits. | Система, обязывающая владельцев регистрировать товарные знаки в таможенных органах и сообщать им названия и адреса компаний, уполномоченных на перевозку грузов, или их лицензиатов и/или дистрибуторов, позволила бы облегчить для таможенных органов на местах задачу выявления поддельных товаров. |
The Monarch also retained some of his executive royal prerogatives, such as being the Commander in Chief of the defence forces, and appointment of judicial officers and the Attorney General; | кроме того, Монарх сохранил за собой часть своих исполнительных королевских прерогатив, например пост Главнокомандующего вооруженными силами и право назначать должностных лиц судебных органов, а также Генерального прокурора; |
During the riots, under instructions from Kok Ksor and MFI, the extremist elements in Dak Lak and Gia Lai used dangerous weapons to beat on-duty officers, causing serious injuries, and destroyed local administration offices, public works and property. | Во время этих беспорядков по указанию Кок Ксора и ФГИ экстремистские элементы в провинциях Даклак и Гиалай применяли опасные виды оружия для избиения находившихся при исполнении своих обязанностей офицеров, нанося им серьезные увечья, и разрушали помещения местных административных органов, общественные сооружения и имущество. |
(Police or security force officers) may not take a statement from the accused. | (Сотрудникам полиции или сил безопасности) запрещается добиваться от обвиняемого признания. |
Legal advice has been provided to country, regional and headquarters officers on disciplinary matters and appeal processes. | Сотрудникам страновых и региональных отделений и штаб-квартиры оказываются юридические консультативные услуги по дисциплинарным вопросам и процедурам подачи апелляций. |
The Police issued a new assessment tool, namely the Emergency Referral Questionnaire, in November 2006 to assist front-line officers in identifying and assessing the risk factors of the families involved in domestic violence incidents. | В ноябре 2006 года полиция разработала новый инструмент для проведения оценки: вопросник для экстренной передачи дел, предназначенный для оказания помощи оперативным сотрудникам в выявлении и оценке факторов риска в семьях, где имеют место случаи применения насилия. |
Liaison officers will, as well, be requested to report to the High Commissioner, on behalf of each organization, on programmes undertaken and materials produced in the field of human rights education, for purposes of the High Commissioner's preliminary, mid-term and final reports. | Сотрудникам по связи также будет предложено сообщать Верховному комиссару от имени каждой организации об осуществляемых программах и выпущенных материалах по образованию в области прав человека для целей предварительного, среднесрочного и заключительных докладов Верховного комиссара. |
The Deputy Director of Mission Support (D-1) will coordinate with the Chief, Administrative Services, the Chief, Integrated Support Services and the Regional Service Centre at Entebbe, to support the State Administrative Officers to deliver administrative and logistics support to the states and counties. | Заместитель директора Отдела поддержки Миссии (Д-1) будет координировать работу начальника административных служб, начальника комплексных вспомогательных служб и регионального центра обслуживания в Энтеббе для оказания содействия сотрудникам по административным вопросам в штатах в их работе по оказанию административной и материально-технической поддержки штатам и графствам. |
In dealing with Falun Gong cult followers, police and judicial officers had acted in strict accordance with the law. | При обращении с последователями секты "Фалун гун" полицейские и сотрудники судебных органов действовали в строгом соответствии с законом. |
In particular, officers must act in a professional manner at all times and avoid favouritism of an individual or group and all forms of harassment, victimisation or unreasonable discrimination. | В частности, полицейские должны действовать профессионально в любое время и не допускать покровительства отдельных лиц или групп, а также любых форм запугивания, виктимизации или необоснованной дискриминации. |
All police duties are in the process of being handed over to the KPS and the international officers will remain only to support and monitor their activity. | Все полицейские функции передаются КПС, и международные сотрудники останутся только для оказания поддержки и мониторинга их деятельности. |
In-service officers also attend regular training sessions on similar topics under their continuation training programmes. | Полицейские, находящиеся на действительной службе, также проходят регулярные курсы подготовки по тем же вопросам в рамках программ повышения квалификации без отрыва от работы. |
In many instances, as the police forces were spread too thin and the violence was developing across large parts of Kosovo, KPS officers were not in sufficient strength to withstand the challenge and could not prevent, or act against, violence. | Во многих случаях, когда полицейские силы были слишком распылены, а волна насилия распространялась на значительную часть территории Косово, сотрудников КПС было недостаточно для того, чтобы решить поставленные задачи, и они не могли ни предупредить, ни остановить насилие. |
The 360 degree tool allows for the evaluation of individual performance by direct supervisors, peers, direct reporting officers and others. | Всесторонний инструментарий позволяет оценивать эффективность работы каждого сотрудника его непосредственными руководителями, коллегами, подчиненными и т.д. |
The first English version of the course manual was launched at the October 2011 Inter-Institutional Course on Combating Illicit Trafficking in Firearms, Ammunition and Explosives training in Trinidad and Tobago, at which 62 security sector officers were trained. | Первая версия этого учебника на английском языке была представлена в октябре 2011 года в Тринидаде и Тобаго в рамках Межведомственного курса по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ; в ходе этого мероприятия подготовку прошли 62 сотрудника органов по обеспечению безопасности. |
In view of the strengthening recommended above for the regional divisions, the Advisory Committee recommends approval of the resources requested, with the exception of the Political Affairs Officer proposed to support the political affairs desk officers. | Ввиду рекомендуемого укрепления кадровой структуры вышеупомянутых региональных отделов Консультативный комитет советует утвердить запрашиваемые ресурсы за исключением финансирования должности сотрудника по политическим вопросам, предложенной в поддержку должностей координаторов по политическим вопросам. |
The Group noted with concern that none of the Research Officers were directly assigned to Inspectors and fully supported the Unit's request that two General Service posts should be upgraded to Research Officer posts. | Группа 77 с беспокойством отмечает, что за штатом инспекторов непосредственно не закреплено ни одного научного сотрудника, и полностью поддерживает просьбу ОИГ преобразовать две должности категории общего обслуживания в должности научных сотрудников. |
Eight additional posts are requested: one P-4 (Civil Engineer/Architect) and seven P-3 (three Engineering Operations Officers, one Water and Sanitation Engineer, one Electrical Engineer, one Combat/Field Engineer and one Engineer Officer/Asset Material Manager). | В этой связи испрашиваются дополнительно восемь должностей: одна класса С-4 (гражданский инженер/архитектор) и семь класса С-3 (три сотрудника по вопросам проведения инженерных операций, один сантехник, один электрик, один сапер и один начальник материальной части). |
Being held with the other officers, I assume. | Думаю, его держали с остальными офицерами. |
In the majority of cases, children were used as porters, messengers, cooks and guards by SPLA officers. | В большинстве случаев дети использовались офицерами НОАС в качестве носильщиков, посыльных, поваров и охранников. |
I understand from Mrs Crawley that they'll share the dining room with the officers who are almost well. | Со слов миссис Кроули я понял, что они будут делить столовую с офицерами, которые готовятся к выписке. |
Miss Adams, I believe you were out with two of my officers earlier tonight? | Мисс Адамс, если не ошибаюсь, вы выезжали с моими офицерами сегодня ночью? |
However, the responsibility of member States cannot be absolutely excluded if the armed forces are acting on behalf of the sending States and/or are directly controlled by officers from the respective States. | Однако ответственность государств-членов не может быть абсолютно исключена, если вооруженные силы действуют от имени направивших их государств и/или прямо контролируются офицерами из соответствующих государств. |
The Mission has undertaken a comprehensive analysis of the root causes of the failure to implement quick-impact projects as planned; issued revised administrative instructions; and briefed and trained focal points on project management and military and civilian project officers. | Миссия провела всеобъемлющий анализ причин, в силу которых проекты с быстрой отдачей не удавалось осуществлять так, как планировалось; издала пересмотренные административные инструкции; и провела брифинги и учебные занятия для координаторов по вопросам управления проектами и военных и гражданских сотрудников, занимающихся их реализацией. |
Training courses on human rights and the police in 3 departments for a total of 204 participants (national police correction officers, judges and members of civil society organizations) | Проведено 7 учебных курсов по вопросам прав человека и роли полиции в 3 департаментах, в которых приняли участие в общей сложности 204 человека (сотрудники исправительных учреждений национальной полиции, судьи и члены организаций гражданского общества) |
To meet the increased operational requirements of the Office, it is proposed to establish four temporary positions: a Senior Coordination Officer (P-5), a Reporting Officer (P-3), and two Coordination Officers (National Officers). | С учетом возросших оперативных потребностей Канцелярии в ней предлагается создать четыре временные должности: старшего сотрудника по вопросам координации (С5), сотрудника по вопросам отчетности (С3) и двух сотрудников по вопросам координации (национальные сотрудники-специалисты). |
The Chief Medical Officer will direct the work programme from the Nairobi-based Support Office and will be supported by the two Medical Officers, one Medical Assistant and one Administrative Assistant. | Главный медицинский сотрудник будет руководить выполнением программы работы из отделения по поддержке в Найроби, и в этом ему будут помогать два медицинских сотрудника, один фельдшер и один помощник по административным вопросам. |
The Conduct and Discipline Unit at Headquarters has organized a series of training sessions with Conduct and Discipline Unit officers in the field and practitioners from other United Nations departments and specialized agencies. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях устроила серию учебных занятий с участием сотрудников одноименных групп с мест и тех, кто имеет практическое отношение к данным вопросам в других департаментах Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях. |
The officers will remain in office until the next elections at the third session of the Meeting of the Parties. | Должностные лица будут занимать свои посты до проведения следующих выборов на третьей сессии Совещания Сторон. |
At the fifth meeting of the LEG, the following officers were elected for a term of one year: | На пятом совещании ГЭН были избраны следующие должностные лица сроком на один год: |
In many such instances, the administrative authorities refused to conduct investigations, and senior officers said they did not have the capacity either to investigate or prosecute such matters. | Во многих таких случаях административные органы отказывались проводить расследования, а старшие должностные лица утверждали, что они не правомочны осуществлять расследования или судебное преследование в таких вопросах. |
At the time the Equality Act came into force, special officers, the Equality Ombudsman and the Equality Board, were appointed to see that the law is observed and to promote its implementation. | Ко времени вступления в силу Закона о равноправии были назначены специальные должностные лица - омбудсмен и совет по вопросам равенства, - которым было поручено осуществлять контроль за соблюдением рассматриваемого законодательства и содействовать его осуществлению. |
The Officers for the second session of the Preparatory Committee remain the same as for the first session. | Должностные лица второй сессии Подготовительного комитета будут те же, что и на его первой сессии |
All Rwandophone politicians and officers were instructed to join M23, or otherwise leave the Kivus. | Всем сочувствующим Руанде политикам и офицерам было поручено вступить в ряды «М23» или же, в противном случае, покинуть провинции Северное и Южное Киву. |
Due to regular rotations, the contingents and military liaison officers often struggle to maintain important networks of contacts with local authorities and the local population and to adequately understand the laws of the land and the prevailing socio-political context in their areas of operation. | Ввиду регулярных ротаций персоналу контингентов и офицерам связи зачастую оказывается сложно поддерживать важные каналы связи с местными властями и местным населением и иметь адекватное представление о местных реалиях и социально-политической обстановке в районах их деятельности. |
And you told Officers Wiegert and Fassbender about that conversation as well, right? | И ты сказала офицерам Вигерту и Фассбендеру о том разговоре, верно? |
I also wish to pay tribute to the Chief Military Liaison Officer, the 19 Military Liaison Officers under his command and other staff serving with the Team for the manner in which they carried out their task. | Я хотел бы также воздать должное главному офицеру военной связи, 19 находившимся в его подчинении офицерам военной связи и другому персоналу, работавшему вместе с Группой, за то, что они справились с поставленной перед ними задачей. |
First responding officers please advise. | Первым прибывшим офицерам просьба сообщить о прибытии. |
Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
I should have had all the high officers executed. | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
My Special Representative and his senior civilian and police colleagues, as well as the UNMIH military commanders and their officers, have kept in close touch with Haiti's ministers, civil servants and community leaders. | Мой Специальный представитель и старшие должностные лица из числа гражданских и полицейских сотрудников, а также руководители и офицерский состав военного компонента МООНГ поддерживали тесный контакт с министрами, гражданскими служащими и местными лидерами Гаити. |
Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. | Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. | К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |