| Explanatory sessions were held in all seven regions at regional monitoring and evaluation officers network meetings, with Evaluation Office participation. | Разъяснительная работа проводилась во всех семи регионах на региональных координационных совещаниях сотрудников по мониторингу и оценке с участием представителей Управления по оценке. |
| Develop a roster of 40 qualified DDR officers | Подготовка списка, включающего 40 квалифицированных сотрудников по вопросам РДР |
| The Organization has continued to support and advocate for prioritizing corrections, including through infrastructure assistance, capacity development and increased deployment of corrections officers to peace operations. | Организация продолжила оказывать поддержку исправительным учреждениям, призывая уделять этой сфере первостепенное внимание и содействуя в развитии соответствующей инфраструктуры, наращивании потенциала и увеличении числа сотрудников исправительных учреждений в составе операций по поддержанию мира. |
| A team comprising UNOCI disarmament, demobilization and reintegration, military and police liaison officers and UNDP, worked on a daily basis with the Integrated Command Centre to strengthen its planning and coordination capacities. | Группа, состоящая из представителей Секции разоружения, демобилизации и реинтеграции ОООНКИ, офицеров связи, сотрудников связи полиции и ПРООН, на ежедневной основе взаимодействовала с Единым командным центром с целью оказания ему содействия в укреплении его потенциала в области планирования и координации. |
| Following a thorough process of departmental and inter-agency consultation, the Department recommends the creation of an initial rapidly deployable capacity made up of a small number of justice and corrections officers to work alongside the initial operating capability of the Standing Police Capacity. | После длительных консультаций на уровне департаментов и между учреждениями Департамент рекомендует создать первоначальный, готовый к быстрому развертыванию потенциал, состоящий из небольшого числа сотрудников по вопросам правосудия и судебной системы, который действовал бы параллельно с первоначальным оперативным компонентом Постоянного полицейского потенциала. |
| Despite the deaths of so many senior officers, the battle ended in a strategic victory for the Allied side. | Несмотря на гибель большинства старших офицеров, сражение закончилась победой союзников. |
| Just as the Worshipful Master of a Lodge annually appoints lodge officers to assist him, so the Grand Master of each Grand Lodge annually appoints Grand Lodge officers to assist him in his work. | Так же, как досточтимый мастер ложи ежегодно назначает на должности офицеров, чтобы они помогали ему, так и великий мастер каждой великой ложи ежегодно назначает офицеров великой ложи, чтобы они помогали ему в его работе. |
| Many cantonal and municipal police forces have added a module on intercultural skills and diversity to the training already given by the Swiss Police Institute to senior officers and specialists. | Многие кантональные и коммунальные органы полиции добавили учебный модуль по межкультурной коммуникации и культурному многообразию в программу подготовки старших офицеров полиции и специалистов в Институте полиции Швейцарии. |
| In greater Paris and the major French cities, the duty rostering system for police superintendents and officers has been consolidated to improve the supervision and command of officers in the field. | В парижском округе и в крупных французских агломерациях были созданы усиленные дежурные оперативные группы, состоящие из комиссаров и офицеров полиции, для обеспечения более эффективного использования личного состава на местах и улучшения командования им. |
| Historians blame the retreat as much on officers' ineptitude as on the panicking of individual soldiers. | Историки обвиняют в причинах паники, как некомпетентность офицеров так и паникёрство отдельных солдат. |
| It is also recommended that legal officers from OLA dealing with peacekeeping operations visit the field on a regular basis to gain a more in-depth understanding of aspects of peacekeeping that affect their work. | Рекомендуется также, чтобы сотрудники по правовым вопросам из УПВ, занимающиеся операциями по поддержанию мира, регулярно совершали поездки на места для более глубокого ознакомления с аспектами миротворческой деятельности, которые отражаются на их работе. |
| All its members have done excellent work and have provided great and discreet support as they guided me, the other officers and the general membership. | Все его сотрудники проделали замечательную работу и оказали нам огромную и тактичную поддержку, направляя мою работу и деятельность других должностных лиц и общего членского состава Комиссии. |
| Work had begun to review the functions, capacities and readiness requirements of formed police units and similar efforts could be considered for other areas such as engineering and field hospitals and for the standards required for staff officers. | Началась работа по обзору функций, потенциала и степени готовности сформированных полицейских подразделений; аналогичную работу можно было бы провести применительно к другим областям, таким как строительство инженерных сооружений и полевых госпиталей, или в отношении норм, которым должны соответствовать сотрудники. |
| Communications Officers for Operations and Network Support | Сотрудники по вопросам информационных технологий (поддержка операций и сетевая поддержка) |
| Match representatives to the special session included the programme officers for Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. | Среди представителей Центра «Мэтч» на специальной сессии были сотрудники по программам для Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| A special room was provided for imprisoned officers. | Для заключенных гражданских и полицейских чиновников и армейских офицеров отведено специальное помещение. |
| Three officers have been killed in the line of duty since February. | За период с февраля месяца при исполнении служебных обязанностей погибло трое полицейских. |
| The use of online training platforms for this purpose will make that training accessible to more officers already working in the field. | Это предполагается осуществить посредством дистанционного онлайнового обучения, что позволит охватить значительное число полицейских, несущих службу в различных ведомственных учреждениях. |
| Three individuals were killed by Haitian National Police in July and one in September, and several people suffered bullet wounds when newly deployed HNP officers deliberately or accidentally fired their guns during police operations. | Три человека были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции в июле и один - в сентябре, и несколько человек получили пулевые ранения, когда сотрудники недавно развернутой ГНП умышленно или случайно применяли в ходе полицейских операций свое огнестрельное оружие. |
| As regards the author's allegations that the police leaked confidential information to the media, the State party argues that these allegations were never brought to the attention of the competent police authorities for investigation and possible punishment of the responsible officers. | В отношении утверждений автора относительно организованной полицией утечки конфиденциальных данных в средства массовой информации государство-участник заявляет, что эти утверждения никогда не доводились до сведения компетентных полицейских властей для целей проведения расследования и возможного наказания виновных должностных лиц. |
| Listen to me, officers... if you don't let me go immediately, you're going to regret it. | Слушайте, офицеры... если вы сейчас же меня не отпустите, потом сильно пожалеете. |
| Officers, please, there's no need for this. | Офицеры, прошу вас, в этом нет необходимости. |
| Government officials also informed the Group on 24 September 2009 that roughly 1,500 kilos of wolframite carried by Lieutenant Colonel Zimurinda's officers were intercepted by military officials from Kalehe, and the officers were subsequently released. | Государственные чиновники также сообщили Группе 24 сентября 2009 года, что военными было перехвачено примерно 1500 кг вольфрамита, который перевозился офицерами подполковника Зимуринды, и что указанные офицеры были впоследствии освобождены. |
| We must always be a source of inspiration to them,- Mr. Hornblower; and whatever may befall us, whatever, we must never forget we are officers in His Majesty's Navy. | Мы всегда должны быть для них источником воодушевления, мистер Хорнблауэр; и что бы ни случилось с нами, - всё, что угодно,- мы никогда не должны забывать о том, что мы - офицеры Флота Его Величества. |
| Officers Reagan and Janko. | Офицеры Рэйган и Джанко. |
| (e) Development and qualification of agents and officers | ё) Профессиональная подготовка и повышение квалификации оперативных сотрудников и должностных лиц |
| Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. | Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
| The Board of Auditors (or such of its officers as it may designate) shall express and sign an opinion on the financial statements of the United Nations. | Комиссия ревизоров (или те из ее должностных лиц, которых она назначит) составляет и подписывает заключение о проверке финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций. |
| The Commission is training a group of workers with multiple specialties to work in the Family Protection Unit, including officers, judges, health workers, social affairs workers, psychologists and social workers. | Комиссия подготавливает группу работников различной направленности для работы в Отделе защиты семьи, в том числе из должностных лиц, судей, работников здравоохранения, социальных работников и психологов. |
| The Internal Investigation Service of the Police Department under the Ministry of the Interior carries out the functions of the prevention of offences and the investigation of misconduct in office by officers and public servants of police establishments. | Служба внутренних расследований Департамента полиции министерства внутренних дел выполняет функции, связанные с предупреждением преступлений и расследованием должностных правонарушений со стороны личного состава и должностных лиц органов полиции. |
| There is also a need to establish a standard budget review process to facilitate a consistent approach by budget review officers. | Необходимо также разработать стандартный формат процесса анализа бюджета для облегчения применения последовательного подхода сотрудниками, проводящими такой анализ. |
| Observations by customs officers of suspicious activities or items may be more important than recognizing these classifications in identifying illegal shipments of hazardous wastes when they are not declared. | Проводимые сотрудниками таможенных служб наблюдения за подозрительными действиями или предметами могут играть более важную роль, чем распознавание таких классификаций в процессе выявления незаконных партий опасных грузов, когда они не декларируются. |
| 34 UNMIL corrections personnel were co-located in 10 of the 14 corrections facilities in 13 counties at various times to mentor national corrections officers. | В различное время было организовано совместное размещение 34 сотрудников исправительных учреждений МООНЛ в 10 из 14 исправительных учреждений в 13 графствах для проведения наставнической работы с сотрудниками национальных исправительных учреждений. |
| (b) Documents supporting accounting for cash assistance to Governments were in some cases inadequate and were also not always checked for both substance and accuracy by responsible officers before they were processed; | Ь) документы, подтверждающие отчетность, касающуюся помощи правительствам наличными средствами, были в некоторых случаях недостаточными и, кроме того, их содержание и точность не всегда были проверены ответственными сотрудниками до их обработки; |
| It is proposed that one General Service bilingual secretary be approved to process the translation completed by 11 substantive officers. | Предлагается утвердить одну должность категории общего обслуживания секретаря со знанием двух языков для обработки переводов, выполняемых 11 основными сотрудниками. |
| In order to raise capacity building of police, attorney officers and other authorities' short and long term seminars have been held through experienced attorney officers and judges. | Чтобы повысить потенциал полиции, прокуратуры и других органов, опытными прокурорами и судьями проводятся краткосрочные и долгосрочные семинары. |
| The entrepreneurial activity of deputies, officials and officers of bodies of State power and of bodies of local self-government is restricted by law. | Предпринимательская деятельность депутатов, должностных и служебных лиц органов государственной власти и органов местного самоуправления ограничивается законом. |
| (b) Refresher courses for judicial officers and employees; | Ь) курсы повышения квалификации для должностных лиц и служащих судебных органов; |
| According to the Constitution of Ukraine, as well as procedural law of Ukraine the right to appeal in court against the decisions, acts or omissions of public authorities, local governments, officials and officers is guaranteed to everyone; | Согласно Конституции Украины, а также процессуальному законодательству Украины, право обжалования в суде решений, действий или бездействия органов государственной власти, органов местного самоуправления, должностных лиц и государственных служащих гарантируется всем лицам; |
| Notarial actions are legally relevant actions performed by notaries, public officers of local executive power agencies, and also by authorized officials of consular institutions. | Нотариальные действия - юридически значимые действия, совершаемые нотариусами, должностными лицами местных органов исполнительной власти, а также уполномоченными должностными лицами консульских учреждений. |
| According to the report, investigating officers were encouraged to make audio or video recordings of interviews, but he gathered from paragraph 89 that they could dispense with the practice in cases where they had a "reasonable excuse". | Согласно докладу, сотрудникам следственных органов рекомендуется делать аудио- или видеозапись допросов, однако, как он понял из пункта 89, они могут не прибегать к такой практике в случае наличия "разумных оправданий". |
| As police duties covered the whole of the country, human rights training teams consisting of 10 - 15 members even visited remote rural areas to provide training for local officers. | Поскольку полицейская служба охватывает всю страну, бригады подготовки по правам человека в составе 10-15 членов посещают даже отдаленные сельские районы для предоставления подготовки местным сотрудникам полиции. |
| The timely production of Passenger Manifests (generated electronically) enables Immigration Officers to conduct some advanced clearance of passengers and thus target, at the point of entry, persons whose bona fides may be questionable. | Своевременное представление пассажирского манифеста (в электронной форме) позволяет иммиграционным сотрудникам осуществлять некоторые процедуры таможенного контроля пассажиров в предварительном порядке и таким образом выявлять в пункте въезда лиц, чьи добрые намерения могут вызывать сомнения. |
| They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Нынешние шесть сотрудников категории общего обслуживания будут продолжать оказывать Директору, заместителю Директора и ответственным сотрудникам всех трех секций Отдела секретарские услуги, связанные с подготовкой различного рода справочных материалов, заявлений, докладов, тезисов выступлений и бесед, справок на конкретных лиц и различной корреспонденции. |
| In 2005, the Ontario Provincial Police developed and implemented a family dispute reporting policy to help officers identify indicators for potential future abuses within families. | В 2005 году Управление полиции провинции Онтарио разработало и ввело в действие инструкцию об отчетности о случаях бытового насилия, которая должна помочь сотрудникам полиции выявлять признаки возможного семейного насилия. |
| The officers sustained non-life-threatening injuries and were transported to a hospital in North Mitrovica. | Полицейские получили не опасные для жизни ранения и были доставлены в больницу в Северной Митровице. |
| The training took place in the International Centre for Specialist Trainings of the Police in Legionowo. It was attended by officers of the Police from Poland, the Czech Republic, and Lithuania. | Учеба проводилась в Международном центре для подготовки полицейских специалистов в Легьонове. В ней участвовали полицейские из Польши, Чешской Республики и Литвы. |
| So far the Police (through the Police Training Schools), Civil Servants in Ministries/Departments including Officers of the Ministry of Justice and Labour Officers have been targeted. | До настоящего времени эти мероприятия ориентированы на работников полиции (через полицейские школы), гражданских служащих министерств/ведомств, включая сотрудников министерства юстиции и министерства труда. |
| For instance, the MINUSTAH police component drew its personnel from over 50 police-contributing countries, which resulted in substantial differences in officers' backgrounds and qualifications. | Например, полицейский компонент МООНСГ набирает своих сотрудников из более чем 50 стран, предоставляющих полицейские контингенты, и в результате сотрудники имеют различный опыт работы и различную квалификацию. |
| Serb officers continue to be apprehensive about their personal future and work prospects once the Transitional Police Force is integrated into the Croatian police. | Полицейские-сербы по-прежнему опасаются за свое будущее и свою работу после того, как Временные полицейские силы войдут в состав хорватской полиции. |
| However due to poor conditions of service the Director and two Programme Officers left for greener pastures elsewhere. | Однако по причине плохих условий службы директор и два сотрудника по программам перешли на более выгодную работу. |
| In addition, four Associate Legal Officers who were previously attached to the Office of the Deputy Registrar are to be redeployed to the Chambers Legal Support Section. | Кроме того, четыре младших сотрудника по правовым вопросам, которые ранее работали в Канцелярии заместителя Секретаря, будут переданы в Секцию юридической поддержки камер. |
| (c) Two P-4 Management Officers; | с) две должности сотрудника по вопросам управления класса С4; |
| The two new P-3 Human Resources Officers (Succession Planning) will be responsible for: | Два новых сотрудника по людским ресурсам на уровне С3 (планирование сменяемости персонала) будут отвечать за: |
| The Policy Guidance Unit consists of 1 Chief P-4, 1 P-2 Human Resources Officers, 1 GS (OL) Human Resources Assistant | Группа по установочным ориентирам состоит из 1 начальника класса С-4, 1 сотрудника по людским ресурсам класса С-2 и 1 помощника по людским ресурсам категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| She told Tate that the assaults occurred after a night drinking with him and several other junior officers during a port visit. | Она сказала Тейту, что нападение произошло после ночной попойки с ним и некоторыми другими младшими офицерами во время посещения порта. |
| It is also likely that persons the Group of Experts met were low-ranking officers who would not know exactly the true position. | Также вполне вероятно, что лица, с которыми встречалась Группа экспертов, являются младшими офицерами, которые точно не знают о реальном положении дел. |
| Dare we give our consciences precedence over the code that made us officers? | Посмеем ли мы поставить нашу совесть выше закона, который делает нас офицерами? |
| UNOMIG observers have continued to meet with officers of the CIS peacekeeping force and of the Abkhaz army at their checkpoints in the lower part of the Kodori Valley. | Наблюдатели МООННГ продолжали встречаться с офицерами сил СНГ по поддержанию мира и офицерами абхазской армии на их контрольно-пропускных пунктах в нижней части Кодорского ущелья. |
| The number of reported human rights violations by FARDC officers decreased in the 2010/11 period to 744, compared with 1,133 in 2009/10, with some notable high-profile cases being tried, highlighting the progress made thus far. | Количество зарегистрированных нарушений прав человека офицерами ВСДРК в 2010/11 году сократилось до 744 по сравнению с 1133 в 2009/10 году, при этом в судебном порядке рассматривается несколько крупных, вызвавший широкий общественный резонанс дел, что свидетельствует о достигнутом на сегодняшний день прогрессе в этом направлении. |
| (b) Closer coordination between customs officers and environmental officers on issues of trade in environmentally sensitive items - at the global, regional and bilateral levels | Ь) Более тесная координация действий между сотрудниками таможенных природоохранных служб по вопросам торговли экологически чувствительными товарами на глобальном, региональном и двустороннем уровнях |
| During the coming period, Civil Affairs will, in addition, become involved in training IPTF officers new to the mission area. | В предстоящий период сотрудники по гражданским вопросам начнут также участвовать в подготовке сотрудников СМПС, вновь прибывающих в район миссии. |
| Even if the General Assembly secretariat provides services to the President, a core team of political officers - as called for by last Friday's resolution - will be needed. | Несмотря на услуги, которые оказывает Председателю Секретариат Генеральной Ассамблеи, потребуется небольшая группа сотрудников по политическим вопросам, как это предусмотрено в резолюции, принятой в прошлую пятницу. |
| Since the beginning of the Mission, UNPF had four Chief Administrative Officers (the last two having the title of Director of Administration). | Со времени учреждения Миссии в МСООН было четыре главных административных сотрудника (последние два назывались директорами по вопросам администрации). |
| At the request of Recruitment Officers, performs roster searches for candidates according to job specifications, qualifications, experience and other criteria and extracts profiles of potential candidates. (c) Travel Assistants. | По поручению сотрудников по вопросам набора занимается отысканием в списке резерва кандидатов с учетом должностных обязанностей, а также требований в отношении квалификации, опыта и других критериев и составляет характеристики потенциальных кандидатов; с) младшие сотрудники по вопросам поездок). |
| The chair or co-chairs might be assisted by other officers. | Председателю или сопредседателям могут помогать в работе другие должностные лица. |
| Senior KPC officers have received training in human rights, civil protection, KPC regulations and leadership. | Старшие должностные лица КЗК проходят подготовку по вопросам прав человека, защиты граждан, положений КЗК и руководства. |
| The representative of the Russian Federation reacted to the remarks by the host country and city representatives by stating that there had been no transition period, and permanent missions were obliged to pay and contest their tickets even if city officers were wrong or inadequately trained. | Представитель Российской Федерации прокомментировал соображения представителей принимающей страны и города, указав на то, что в силу отсутствия переходного периода постоянные представительства вынуждены оплачивать или оспаривать штрафы, даже если городские должностные лица не правы или недостаточно подготовлены. |
| There was consensus among the officers of the Commission regarding the concern raised by the representative of Honduras at the lack of information disseminated at Headquarters about the Commission's session. | Должностные лица Комиссии единодушно отреагировали на беспокойство, выраженное представителем Гондураса по поводу недостатка распространяемой в Центральных учреждениях информации о работе сессии Комиссии. |
| The President of the General Assembly and the Chairpersons and other officers of the Main Committees are elected early so that they can prepare for their tasks in good time. | Председатель Генеральной Ассамблеи, а также председатели и другие должностные лица главных комитетов теперь избираются заранее, чтобы они могли заблаговременно подготовиться к выполнению своих функций. |
| Others were rented to army officers stationed in the area. | Другие были сданы в аренду офицерам армии, дислоцированным в этом районе. |
| Should I serve sherry to the Spanish officers, sir? | Подать испанским офицерам шерри, сэр? |
| A number of recommendations made by the Committee against Torture had been put into effect, and army officers had received special directives on how to deal with women after arrest. | Был выполнен ряд рекомендаций, вынесенных Комитетом против пыток, а армейским офицерам были даны специальные указания по поводу того, каким образом обращаться с женщинами после ареста. |
| (b) Additional requirements for military personnel, owing to the payment of mission subsistence allowance to the Force staff officers, pursuant to General Assembly resolution 61/276, as well as increased travel requirements, owing to the higher air charter costs on the world market; | Ь) дополнительные потребности в средствах на содержание военнослужащих в связи с выплатой суточных участников миссии штабным офицерам Сил в соответствии с резолюцией 61/276 Генеральной Ассамблеи, а также увеличение расходов на поездки в связи с повышением стоимости чартерных авиарейсов на мировом рынке; |
| And you told Officers Wiegert and Fassbender about that conversation as well, right? | И ты сказала офицерам Вигерту и Фассбендеру о том разговоре, верно? |
| Assemble the officers on the starboard deck. | Соберите офицерский состав на полубаке правого борта. |
| Computer, all senior officers report to the Bridge. | Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик. |
| What I should have done is liquidate all the high-ranking officers, as Stalin did! | Надо было давно перебить весь офицерский состав, как сделал Сталин! |
| What gradually emerged was a military command unequaled in quality: Marceau, Hoche, Kleber, Massena, Jourdan, and a host of others, backed by officers who were sound both in their abilities as soldiers and in their sense of civic responsibility. | Постепенно возникло военное командование, несравненное по качеству: Марсо, Гош, Клебер, Массена, Журдан, как и офицерский состав, отличный не только в военных качествах, но и в чувстве гражданской ответственности. |
| In an interview with the Mission he explained how the principles and contents of international humanitarian law were instilled into officers. | В беседе с представителями Миссии он рассказал, каким образом офицерский состав обучают принципам международного гуманитарного права и разъясняют ему суть соответствующих норм. |