Английский - русский
Перевод слова Officers
Вариант перевода Сотрудников

Примеры в контексте "Officers - Сотрудников"

Примеры: Officers - Сотрудников
The previous OIOS recommendations addressed weaknesses in such areas as planning, exceptions to the requirement for obtaining bids and proposals, the training of field mission procurement officers and the reliability of the vendor roster. Предыдущие рекомендации УСВН касались недостатков в таких областях, как планирование, исключений из требования о получении предложений и оферт, профессиональной подготовки сотрудников по закупкам полевых миссий и надежности списка поставщиков.
The organizations of the system do not agree with the recommendation to ascertain, on a case-by-case basis, legislative authority for hiring management consulting firms since the decision for hiring is within the purview of the chief administrative officers of the various agencies. Организации системы не согласны с рекомендацией, предусматривающей, что в каждом случае следует удостоверяться в необходимости получения директивного мандата для найма консультационной фирмы по вопросам управления, поскольку принятие решения о найме входит в компетенцию главных административных сотрудников соответствующих учреждений.
Operational and legal requirements for the recruitment of a further 157 officers for cantons 1 (Una-Sana), 4, 6 and 10 are being finalized, with deployment expected by the end of the year. В настоящее время дорабатываются оперативные и юридические требования в отношении набора дополнительно 157 сотрудников для кантонов 1 (Уна-Сана), 4, 6 и 10, и ожидается, что их развертывание завершится к концу текущего года.
With respect to the costs of salaries and equipment for the aforesaid 1,700 regular officers, the evidence does not demonstrate that they were temporary and extraordinary in nature. Что касается расходов на заработную плату и оснащение 1700 вышеуказанных сотрудников, из представленных доказательств не вытекает, что они носили временный и чрезвычайный характер.
Capacity-building is still needed, but countries gave priority to the need to organize themselves and communicate, rather than to get specific training on synergy, except at the level of central government environment officers. По-прежнему существует необходимость в наращивании потенциала, однако страны отдают приоритет потребностям, связанным с самоорганизацией и коммуникацией, а не конкретной подготовке по проблеме синергизма, делая исключение лишь для сотрудников центральных правительственных органов, занимающихся проблемами окружающей среды.
Additionally, in 1999, UNICEF instituted an in-depth training programme in mediation skills for new ombudspersons, as well as human resources officers, at both headquarters and regional levels. Кроме того, в 1999 году ЮНИСЕФ учредил программу углубленной подготовки по вопросам посреднической деятельности для новых омбудсменов, а также сотрудников кадровых служб как штаб-квартиры, так и на уровне региональных отделений.
In addition, many of the senior commanding officers expressed dissatisfaction with deficiencies in the actual number of civilian police employed, as compared with the authorized strength. Вместе с тем многие старшие офицеры выражали неудовлетворение по поводу того, что фактическая численность сотрудников гражданской полиции была меньше, чем санкционированная численность.
OIOS noted that there was a plan for recruiting and training 4,000 local officers to serve in the newly formed Kosovo Police Service by July 2001. УСВН отметило, что существует план набора и профессиональной подготовки 4000 местных сотрудников полиции, которые к июлю 2001 года начнут службу во вновь сформированных Косовских полицейских силах.
The recent participation by ECE in the training of OSCE field officers in Vienna and has helped to further develop ties and such cooperation will focus on organizing and designing activities to develop institutions and capacities for compliance of its conventions. Дальнейшему укреплению этих связей способствовало недавнее участие ЕЭК в состоявшемся в Вене мероприятии по подготовке сотрудников полевых подразделений ОБСЕ, и в дальнейшем взаимодействие между этими двумя организациями будет посвящено организации и разработке мероприятий, нацеленных на развитие институтов и наращивание потенциала обеспечения соблюдения принятых в ее рамках конвенций.
It is becoming evident that a greater number of border police than initially envisaged will be required to perform these tasks and my Special Representative has recommended an increase in the number of officers from 205 to 364. Становится очевидным, что для решения этих задач потребуется больше сотрудников пограничной полиции, чем первоначально предполагалось, и мой Специальный представитель вынес рекомендацию о том, чтобы увеличить их численность с 205 до 364 человек.
In particular, the human rights abuses suffered by women during the conflict will constitute a major focus of the work of human rights officers. В частности, основной упор в работе сотрудников по правам человека будет делаться на нарушениях прав человека, совершавшихся в отношении женщин во время конфликта.
In an effort to overcome the problems mentioned above, the types of approach increasingly used include the posting of liaison officers, bilateral and multilateral agreements and arrangements, the provision of technical assistance and cooperation within the framework of international structures. Для преодоления обозначенных выше проблем наиболее часто используемые подходы включают направление сотрудников по связям, двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности, предоставление технической помощи и сотрудничество в рамках международных структур.
Such a system will seek to develop adequate job descriptions and manuals of instruction for each post in the Public Service by which the performance of officers may be more accurately assessed. Такая система будет направлена на разработку надлежащих описаний должностных обязанностей и инструкций для каждой должности в рамках государственной службы, на основании которых можно будет точнее оценивать работу сотрудников.
The decentralized facility available to the UNV programme officers (see para. 55) enabled UNV to respond quickly to this emergency and established the basis for involvement in follow-up programmes in collaboration with other partners. Децентрализованный механизм, имеющийся в распоряжении сотрудников по программам ДООН (см. пункт 55), позволил ДООН оперативно отреагировать на эту чрезвычайную ситуацию и создать основу для участия в последующих программах в сотрудничестве с другими партнерами.
During the biennium, a series of regional security training workshops for UNV programme officers was conducted in Argentina, Lebanon, South Africa and Thailand, made possible by financing from a major donor. В течение двухгодичного периода в Аргентине, Ливане, Таиланде и Южной Африке была проведена серия региональных учебных практикумов по вопросам безопасности для сотрудников по программе ДООН, которые удалось организовать на средства, выделенные одним из основных доноров.
Recommendations by equality officers may be appealed to the Labour Court or, on a point of law, to the High Court. Рекомендации сотрудников по вопросам равенства могут быть обжалованы в Суде по трудовым делам, а их законность - в Высоком суде.
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan), concluding with question 24, repeated that training programmes had been introduced for judges, court officers and members of law enforcement agencies. Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан) в заключение по вопросу 24 повторяет, что программы подготовки были введены для судей, сотрудников судов и членов правоохранительных учреждений.
Needless to say, there is little time for the Department's officers to carry out the practice of preventive diplomacy or provide oversight to United Nations missions. Нет нужды говорить, что у сотрудников Департамента практически нет времени на то, чтобы заниматься превентивной дипломатией или осуществлять надзор за работой миссий Организации Объединенных Наций.
Most local police departments are small; over 90 per cent employ fewer than 50 sworn officers, and approximately half have fewer than 10. В большинстве своем местные полицейские управления являются небольшими; в более чем 90% из них работает менее 50 принесших присягу сотрудников и приблизительно в половине из них - 10 сотрудников.
Complaints of assault and other unlawful violation of a person's physical integrity or liberty by ICAC officers are complaints of a criminal nature. These are referred to the police for investigation. Жалобы на применение насилия и другое незаконное нарушение физической неприкосновенности или свободы личности со стороны сотрудников НКБК относятся к категории уголовных и передаются в органы милиции для проведения расследования.
The criterion for success is recruitment, training and permanent employment of such a large share of prison officers with a multi-cultural background that it reflects the composition in the Danish society. Критерием успеха является наем на работу, профессиональная подготовка и постоянная занятость такой доли сотрудников пенитенциарной системы из числа представителей различных культур, которая соответствует их доле в составе датского общества.
To recruit more resources to the task of enforcing intellectual property rights the role of standards and certification officers could be broadened to include the withdrawal of counterfeit products from local markets. В целях мобилизации дополнительных ресурсов для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности следует расширить функции сотрудников органов стандартизации и сертификации, наделив их полномочиями изымать с местных рынков поддельную продукцию.
The training of customs officials, patent officers, prosecutors, lawyers, etc. in IP matters is an expensive but very necessary undertaking in countries where laws have changed only relatively recently. Подготовка сотрудников таможенных органов, бюро патентования, прокуратуры, юристов и т.д. по вопросам ПИС является весьма дорогостоящей, но в то же время крайне необходимой работой в тех странах, где законодательство изменилось сравнительно недавно.
In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам.
Resources were being realigned with a view to strengthening the effectiveness of the network, as outlined in the latest report of the Secretary-General, and the role of national information officers was being reviewed. Ресурсы перераспределяются в целях повышения эффективности сети, как это предусмотрено в самом последнем докладе Генерального секретаря, и пересматривается роль национальных сотрудников по вопросам информации.