Additionally, adequate measures are needed to protect officers of the criminal justice system and their families, especially in highly sensitive cases, such as those involving terrorism, drug-trafficking, and organized crime offences. |
Кроме того, необходимы адекватные меры по защите сотрудников системы уголовной юстиции и их семей, особенно при ведении дел особой остроты, например дел о преступлениях, связанных с терроризмом, наркобизнесом и организованной преступностью. |
57 officers were trained in the use of high-frequency (HF) radio, 11 in international refugee law and 28 in international humanitarian law. |
57 сотрудников прошли учебную подготовку по вопросам эксплуатации высокочастотных радиостанций, 11 - по вопросам международного беженского права и 28 - по вопросам международного гуманитарного права. |
The Committee is of the view that the primary task of compliance officers is to ascertain whether the policies and procedures of the Department are being fully implemented. |
Комитет считает, что основная задача сотрудников по вопросам соблюдения заключается в удостоверении того, что политика и процедуры Департамента осуществляются в полном объеме. |
No racially motivated cases of unlawful use of force or infliction of bodily harm by officers of law enforcement agencies, other Government officials, individuals, groups or institutions were recorded during the reporting period. |
За отчетный период фактов незаконного применения силы или нанесение телесных повреждений со стороны сотрудников правоохранительных органов, других правительственных должностных лиц, отдельных лиц, групп или учреждений на почве расовой принадлежности не имеются. |
In order to ensure communication with the unit, the law enforcement agencies leading the efforts to combat human trafficking designate officers who act as liaisons and undergo specialized training. |
В целях обеспечения взаимосвязи со специальной полицейской структурой правоохранительные органы, ведущие борьбу с торговлей людьми, определяют сотрудников, действующих в качестве связующих и прошедших обучение, касающееся торговли людьми. |
At present, there are 41 women (21.8 percent of a total of 188 people) working in embassies, permanent missions and general consulates, holding positions ranging from ambassadors to protocol officers. |
В настоящее время 41 женщина (21,8% от общего количества 188 человек) работают в посольствах, постоянных представительствах и генеральных консульствах, занимая должности от послов до сотрудников протокола. |
In comparison to the initial, second and third national reports on the implementation of CEDAW in Cambodia, there are now 51 women working as general advisers to protocol officers. |
По сравнению с первоначальными вторым и третьим национальными докладами об осуществлении КЛДЖ в Камбодже, в настоящее время 51 женщина занимает должность от генеральных советников до сотрудников протокола. |
However, it is concerned about the negative impact that the removal of women's policy units and gender equality officers from some ministries and Government bodies may have on the overall implementation of the Plan. |
Вместе с тем у него вызывает озабоченность то негативное воздействие, которое выведение из состава некоторых министерств и государственных органов подразделений по политике в отношении женщин и сотрудников по вопросам гендерного равенства могло оказать на общее осуществление плана. |
To this end, special structures have been created over the past few years, such as the appointment of gender mainstreaming officers in the central office, and in Federal Province school boards, teacher training institutions, as well as in some types of schools. |
С этой целью за последние несколько лет были созданы специальные структуры, в частности введены должности сотрудников по учету гендерного фактора в центральных учреждениях и в школьных советах федеральных земель, педагогических институтах, а также в учебных заведениях некоторых типов. |
Two additional P-3 posts are requested for the Management Evaluation Unit for legal officers to address an expected increase in the workload of the Unit and allow review of cases within statutory time limits. |
Для Группы управленческой оценки испрашиваются две дополнительные должности класса С - 3 для сотрудников по правовым вопросам в связи с ожидаемым увеличением объема работы в Группе и для рассмотрения дел в установленные сроки. |
In addition, further travel funds ($30,000) are requested for the travel of legal officers representing the Secretary-General when the Dispute Tribunal conducts hearings in missions or other duty stations (ibid., para. 156). |
Помимо этого, испрашиваются дополнительные средства (30000 долл. США) для поездок сотрудников по правовым вопросам, представляющих Генерального секретаря на слушаниях, проводимых Трибуналом по спорам в миссиях или других местах службы (там же, пункт 156). |
Raising awareness of the problem within communities at risk, training police and immigration officers and working with children in schools; and |
повышения осведомленности о проблеме в общинах, подвергающихся риску торговли людьми, подготовки сотрудников полиции и иммиграционной службы и работы с детьми в школах; и |
The Crime Training Branch is currently compiling training packages for awareness-raising for front-line officers as well as more in-depth training for specialists that may be required to undertake appropriate investigations. |
Отдел подготовки по вопросам преступности в настоящее время готовит комплект учебных материалов для повышения информированности рядовых сотрудников полиции, а также для углубленной подготовки специалистов, которые могут понадобиться для проведения соответствующих расследований. |
Between 2006 and 2009 it conducted six-day training activities for its staff, involving 1,229 individuals (44% women), as well as training for gender liaison officers. |
В период с 2006 по 2009 год проведено 60 мероприятий по обучению, в которых приняли участие в общей сложности 1229 сотрудников Министерства (44 процента из них - женщины), а также по подготовке координаторов по гендерным вопросам. |
Missions in Guinea-Bissau and the Niger to train criminal investigation police and prison officers in human rights, on behalf of the Senegalese Human Rights Committee. |
Миссии в Гвинею Биссау и Нигер для подготовки сотрудников уголовной полиции и пенитенциарных учреждений по вопросам прав человека, под эгидой Сенегальского комитета по правам человека. |
Trinidad and Tobago highlighted that training activities for investigators and other officers had been organized in 2008 and 2009 to enhance expertise in cybercrime, forensic accounting, insurance fraud, the counterfeiting of currency, investigation techniques and computer forensics. |
Тринидад и Тобаго отметило тот факт, что в 2008 и 2009 годах были организованы учебные курсы для следователей и других сотрудников по повышению экспертных знаний в криминалистике, судебной бухгалтерии, раскрытии случаев страхового мошенничества, фальшивомонетничества, а также по совершенствованию методов ведения следствия и компьютерно-технической экспертизы. |
In addition to the target groups referred to in paragraph 14 above, programme officers from the GEF agencies which are directly responsible for national project implementation would also be welcome to participate in the training. |
Помимо целевых групп, упомянутых в пункте 14 выше, будет приветствоваться участие в профессиональной подготовке сотрудников по программам из учреждений ГЭФ, которые непосредственно отвечают за осуществление национальных проектов. |
Two delegations asked the Administrator to seek ways to reduce the number and gravity of audit issues, and to enhance the ability of project officers to monitor their portfolios from a risk perspective, or develop alternate means of monitoring projects. |
Две делегации просили Администратора изыскать пути сокращения числа и уменьшения серьезности проблем ревизии и расширить возможности сотрудников по проектам в области контроля своих портфелей с точки зрения риска либо разработать альтернативные методы отслеживания проектов. |
The development of more effective treatment programmes to prevent reoffending, improving the human and physical resource capacities of probation officers and increasing public awareness were areas that had contributed to reducing prison overcrowding. |
Сокращению уровня переполненности тюрем способствуют такие меры, как разработка более эффективных программ обращения с заключенными с целью предотвращения рецидивизма, расширение кадровых и материальных возможностей сотрудников служб условно-досрочного освобождения и повышение уровня осведомленности населения. |
The Department of Safety and Security has indicated that a total of 37 officers would be necessary, including 8 for the close protection of the Special Representative. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности сообщил, что всего потребуется 37 сотрудников, в том числе 8 человек для обеспечения личной охраны Специального представителя. |
The redeployment of these officers in an advisory capacity will take place in support of the implementation of the Economic Community of West African States (ECOWAS) regional action plan to combat illicit drug trafficking and transnational organized crime in the subregion. |
Прикомандирование этих сотрудников в качестве консультантов позволит оказать поддержку осуществлению регионального плана действий Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступности в этом субрегионе. |
To date the National Elections Commission has conducted an induction programme for members of its High Committees and returning officers, begun the process of constituency delimitation and reviewed drafts of voter registration forms with UNMIS electoral experts. |
К настоящему времени Национальная избирательная комиссия провела вводный инструктаж для членов ее высоких комитетов и возвращающихся сотрудников, начала процесс определения границ избирательных округов и рассмотрела проекты форм для регистрации избирателей вместе с экспертами МООНВС по проведению выборов. |
Significant progress was also made in the implementation of a promotion policy that provides for selecting senior officers on the basis of competitive testing and other set criteria. |
Также достигнут значительный прогресс во внедрении политики в вопросах повышения по службе, которая предусматривает отбор старших сотрудников на основе проверки их квалификации и других заранее установленных критериев. |
Of the 500 officers targeted for the Liberian corrections system, 209 have been trained and deployed, with recruitment of the remaining 291 dependent on additional funding. |
Из 500 сотрудников, которые должны работать в системе исправительных учреждений Либерии, 209 человек прошли подготовку и получили назначения, а прием на работу остальных сотрудников (291 человек) зависит от поступления дополнительных финансовых средств. |
This absence of direct authorization translates into a certain degree of institutional resistance, as FAO officers are discouraged from engaging extensively in issues deemed supplementary, particularly under conditions of limited resources. |
Из-за отсутствия подобного прямого мандата имеется определенная степень институциональной инерции, поскольку у сотрудников ФАО нет достаточного стимула активно заниматься вопросами, которые считаются второстепенными, тем более в условиях, когда ресурсы ограничены. |