The above principles are also highlighted in the customer service training courses for front-line officers and equal opportunities training courses for new recruits. |
Вышеуказанные принципы находят отражение и в курсах профессиональной подготовки сотрудников, которые непосредственно работают с общественностью, а также в программах подготовки новичков. |
The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. |
Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту. |
Furthermore, Lebanon had strengthened relations and information exchange with liaison officers stationed in the country as well as had been building its domestic capacity to combat drugs at every level through specialized courses. |
Ливан активизировал контакты и обмен информацией с сотрудниками по связи, находящимися на его территории, а также укреплял потенциал национальных органов по борьбе с наркотиками путем организации специальной подготовки для сотрудников всех уровней. |
(b) An annual corrections officers training workshop is conducted for corrections staff of the missions; |
Ь) для сотрудников миссий, занимающихся вопросами исправительных учреждений, ежегодно проводится учебный семинар; |
The programme is a joint effort between Headquarters and the field missions to offer intensive on-the-job training to a pool of external candidates prior to their placement on the roster of human resources officers. |
Эта программа осуществляется на совместной основе Центральными учреждениями и полевыми миссиями в целях обеспечения интенсивной профессиональной подготовки непосредственно на рабочих местах для отобранных для этого внешних кандидатов перед занесением их в ростер сотрудников по кадровым вопросам. |
The increase in the vacancy rate for national officers is due mainly to the difficulty experienced by the Operation in recruiting candidates with the required qualifications and work experience. |
Увеличение доли вакантных должностей для национальных сотрудников в основном объясняется тем, что Операция сталкивается с трудностями при отборе кандидатов, обладающих необходимой квалификацией и опытом работы. |
Organization and implementation of basic and advanced train-the-trainers courses for 12 corrections officers on training skills and corrections subjects. |
Организация и осуществление программы базовой и углубленной подготовки инструкторов по вопросам методики обучения и тематике исправительных учреждений, рассчитанной на 12 сотрудников исправительных учреждений. |
In January 2009, seven information officers from information centres in Asia attended a capacity-building workshop on communications and media relations, including during crises. |
В январе 2009 года семь сотрудников по информационной работе из информационных центров в Азии посетили семинар повышения квалификации по вопросам коммуникаций и работе со средствами массовой информации, в том числе в условиях кризиса. |
If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both officials. |
При отсутствии части сотрудников личной охраны по причине отпуска или по другим причинам остающегося штата сотрудников было бы недостаточно для обеспечения полноценной охраны обоих должностных лиц. |
Following a thorough process of departmental and inter-agency consultation, the Department recommends the creation of an initial rapidly deployable capacity made up of a small number of justice and corrections officers to work alongside the initial operating capability of the Standing Police Capacity. |
После длительных консультаций на уровне департаментов и между учреждениями Департамент рекомендует создать первоначальный, готовый к быстрому развертыванию потенциал, состоящий из небольшого числа сотрудников по вопросам правосудия и судебной системы, который действовал бы параллельно с первоначальным оперативным компонентом Постоянного полицейского потенциала. |
A team comprising UNOCI disarmament, demobilization and reintegration, military and police liaison officers and UNDP, worked on a daily basis with the Integrated Command Centre to strengthen its planning and coordination capacities. |
Группа, состоящая из представителей Секции разоружения, демобилизации и реинтеграции ОООНКИ, офицеров связи, сотрудников связи полиции и ПРООН, на ежедневной основе взаимодействовала с Единым командным центром с целью оказания ему содействия в укреплении его потенциала в области планирования и координации. |
Kosovo Police Service officers were mentored, monitored and advised until 9 December 2008, when EULEX assumed operational responsibility for these functions |
Контроль и курирование работы и консультирование сотрудников Косовской полицейской службы осуществлялись до 9 декабря 2008 года, когда ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за выполнение этих функций |
PNTL officers completed "the close protection of high-level officials" training course in March 2009 |
Количество сотрудников НПТЛ, прослушавших в марте 2009 года учебный курс по вопросам обеспечения охраны высокопоставленных должностных лиц |
In June 2008, as part of the exercises for the implementation of the medium-term strategic and institutional plan human resources focus area activities, UN-Habitat reviewed and updated the roles and responsibilities of programme management officers. |
В июне 2008 года в рамках осуществления мероприятий в целевой области управления людскими ресурсами по среднесрочному стратегическому и организационному плану ООН-Хабитат рассмотрела и обновила роль и обязанности сотрудников по управлению программами. |
In addition, workshops have been organized to brief members of the central review bodies and programme case officers on their roles and responsibilities in the recruitment process. |
Кроме того, для членов центральных наблюдательных органов и сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, были организованы практикумы по тематике их функций и обязанностей в процессе набора персонала. |
One of the officers left and came back an hour later with a warrant, explaining that there had been a misunderstanding as the author's file was in Montreal. |
Один из сотрудников покинул помещение и явился час спустя с ордером, объяснив, что произошло недоразумение в связи с тем, что досье автора находилось в Монреале. |
When chief procurement officers at field missions and offices away from Headquarters were asked a similar question, 40 per cent rated the usefulness of the acquisition plan as poor or very poor. |
При ответе на аналогичный вопрос 40 процентов старших сотрудников по закупкам полевых миссий и периферийных отделений дали низкую или очень низкую оценку планам закупок. |
Internally, the Office has been working to better prepare human rights officers in understanding their role in humanitarian action, by organizing a workshop in April 2009, to examine policy, strategy, resources, tools and capacity gaps and challenges. |
Во внутреннем плане Управление прилагает усилия для обеспечения лучшей подготовки сотрудников по правам человека к пониманию их роли в гуманитарной деятельности путем организации в апреле 2009 года семинара-практикума для рассмотрения политики, стратегии, ресурсов, инструментов и пробелов и проблем в плане потенциала. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, in addition to managing the Unit, the Chief would participate in strategic projects relating, inter alia, to policy development, standard operating procedures and the recruitment and training of close protection officers. |
В ответ на запрос Комитета его проинформировали о том, что помимо управления работой Группы начальник будет участвовать в стратегических проектах, касающихся, в частности, разработки политики, типового порядка действий и набора и профессиональной подготовки сотрудников личной охраны. |
The projected deployment of 1,700 DIS personnel was based on a concept of operation that proposed the training and rotation of 850 DIS officers every six months, which did not take place because the Chadian authorities refused to accept the concept, deeming it unrealistic. |
Намеченное число - 1700 сотрудников СОП - основывалось на концепции операции, в которой каждые шесть месяцев предлагалось осуществлять подготовку и ротацию 850 членов СОП, что не было реализовано, поскольку власти Чада отказались принимать эту концепцию, которую они сочли нереалистичной. |
In addition, UNAMID planned to construct accommodation for approximately 30 per cent of international civilians, United Nations police, military observers, and military staff and liaison officers owing to the limited availability of suitable housing on the market. |
Кроме того, ЮНАМИД планировала построить жилые помещения для размещения примерно 30 процентов международных гражданских сотрудников, полицейских Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, военнослужащих контингентов и офицеров связи ввиду ограниченного предложения на рынке подходящего жилья. |
The theme also prompted a global conference to encourage police-contributing countries to increase the number of female officers deployed to peacekeeping missions |
Тема Дня подсказала также идею проведения глобальной конференции для поощрения стран, предоставляющих полицейские силы, к увеличению числа женщин среди сотрудников полиции, направляемых в миротворческие миссии |
It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. |
Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
The objective of this project is to work together with Multilateral Environmental Agreement secretariats and other partner organizations to provide an integrated, self-sustaining and coordinated approach to combat this environmental challenge through capacity-building of customs officers in developing countries. |
Цель проекта заключается в совместной работе с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и другими партнерскими организациями над выработкой комплексного, самодостаточного и скоординированного подхода к борьбе с этим экологическим вызовом через укрепление потенциала сотрудников таможенных служб в развивающихся странах. |
A roster of expert trainers will be established and called upon to organize seminars and workshops to train field officers alongside the Office staff. |
Будет составлен реестр опытных инструкторов, которые будут привлекаться для организации семинаров и практикумов в целях подготовки сотрудников на местах и сотрудников Канцелярии. |