I intend to further analyse this problem, inter alia, in the course of missions of field officers of the Centre for Human Rights. |
Я намерена и дальше заниматься анализом этой проблемы, в частности в ходе миссий сотрудников полевой службы Центра по правам человека. |
The Directorate of Customs and Excise is in the process of establishing a programme to recruit officers from especially vulnerable groups. |
Таможенное и акцизное управление в настоящее время разрабатывает программу по набору сотрудников из числа лиц, принадлежащих к особо уязвимым группам населения. |
This will be necessary in order to administer the re-establishment of the judicial system, which will comprise 10,000 police, magistrates and prison officers. |
Это будет необходимо для обеспечения восстановления судебной системы, которая будет включать 10000 сотрудников полиции, судебных органов и пенитенциарных учреждений. |
In this way, it is hoped that the number of Kosovo Police Service officers working under UNMIK command can be substantially increased in the relatively near future. |
Таким образом, рассчитывается, что можно существенно увеличить в относительно близком будущем численность сотрудников Косовской полицейской службы, служащих под командованием МООНВАК. |
The ultimate goal was to have all special procedures mandates serviced effectively and on a full-time basis, preferably by permanent thematic or desk officers. |
Конечная цель состоит в налаживании эффективного обслуживания всех мандатов специальных процедур на основе использования штатных, предпочтительно постоянных сотрудников по тематическим вопросам и административных работников. |
The Commission established 10 regional offices, including one in Jaffna, and presently employs some 90 officers of whom some 40 work in the Colombo headquarters. |
Комиссия учредила 10 региональных бюро, включая одно в Джафне, и в настоящее время имеет примерно 90 сотрудников, приблизительно 40 из которых работают в штаб-квартире в Коломбо. |
The Secretary of State shall provide training for foreign service officers with respect to |
Государственный секретарь обеспечивает подготовку для сотрудников дипломатической службы по следующим аспектам: |
Comprehensive briefings are provided to procurement staff on assignment to the field, with special emphasis given to the responsibilities of certifying officers and committees on contracts. |
С сотрудниками закупочных служб на местах проводится всесторонний инструктаж, при этом особое внимание уделяется обязанностям удостоверяющих сотрудников и комитетов по контрактам. |
The Centre itself is staffed by a component of military liaison officers, thereby ensuring its functioning 24 hours a day, 7 days a week. |
Сам Центр укомплектован компонентом сотрудников военной связи, что позволяет ему функционировать круглые сутки в течение семи дней в неделю. |
b. Undertaking budget administration by maintaining updated panel of certifying officers, maintaining staffing table and issuing internal allotments; |
Ь. обеспечение административного исполнения бюджета путем постоянного обновления группы удостоверяющих сотрудников, ведение штатного расписания и выделение ассигнований для внутренних целей; |
Appointment of corporate officers in the personnel departments of enterprises, with responsibilities for monitoring and promoting equal opportunities throughout the enterprise |
назначение сотрудников кадровых отделов различных корпораций, которые наблюдали бы за соблюдением принципа равенства возможностей в масштабах всего предприятия и способствовали бы его соблюдению |
(c) The designation of liaison officers; |
с) назначение сотрудников по связи; |
The North Koreans subsequently established the KPA Panmunjom mission using officers who had been part of the KPA MAC delegation. |
Впоследствии северокорейская сторона создала миссию КНА в Пханмунджоме за счет сотрудников, входивших в состав делегации КНА в ВКП. |
The temporary assignment of public information officers would help ensure better communications with the media, the affected populations and the international community. |
Временное прикомандирование сотрудников по вопросам общественной информации помогло бы обеспечить улучшение связи со средствами массовой информации, пострадавшим населением и международным сообществом. |
In order to protect the members and officers of the Administering Authority from prosecution and claims, full immunity may be given to them when carrying out their functions. |
Для защиты членов и сотрудников административного органа от судебного преследования на период выполнения ими своих функций им может предоставляться полный иммунитет. |
The absence of criteria for selecting and remunerating advisers takes on a particular significance when the disbursement of funds is authorized by a large number of certifying and approving officers. |
Отсутствие критериев отбора и определения размеров вознаграждения консультантов приобретает особую важность в условиях, когда использование средств санкционируется большим числом утверждающих и удостоверяющих сотрудников. |
The proceedings initiated in respect of officers of the Federal Border Guard were discontinued because there was not sufficient suspicion of a criminal offence having been committed. |
Судебное преследование, возбужденное против сотрудников Федеральной пограничной службы, было прекращено по причине отсутствия достаточных оснований подозревать факт совершения уголовного преступления. |
In 2000, the Court of Cassation had upheld extremely lenient sentences for the officers while noting that their acts clearly violated the Code of Conduct. |
В 2000 году кассационный суд подтвердил чрезвычайно мягкие приговоры в отношении этих сотрудников полиции, отметив при этом все же, что их действия являются явным нарушением Кодекса поведения. |
All staff, including corrections officers, should be subject to pre-screening and no person with a history of abuse should be hired. |
Все работники, включая сотрудников исправительных учреждений, должны проходить предварительную проверку, и лицо, в отношении которого выявлены факты злоупотреблений, не должно приниматься на работу. |
In November 1996, the Prosecution Department was said to have decided to close the investigation and not to bring charges against the suspected officers. |
В ноябре 1996 года прокуратура, как сообщается, решила прекратить расследование и не привлекать к ответственности подозреваемых сотрудников полиции. |
A checklist of all reference documents required by field procurement officers has been compiled and will be included in their induction process. |
Был составлен перечень всех справочных документов, которые необходимы сотрудникам закупочных служб на местах, и он будет использован при ознакомлении новых сотрудников с их должностными функциями. |
The workshop focused, in particular, on the training of immigration officers with regard to the investigation on and evaluation of applications for asylum involving allegations of torture. |
Этот семинар, в частности, сосредоточил свою работу на подготовке сотрудников иммиграционных служб по вопросам расследования и оценки заявлений с просьбой о предоставлении убежища, в связи с обвинениями в применении пыток. |
It began executing a pilot project for the development of a UNDCP training guide for boarding officers and legislative and procedural guidelines for effective maritime drug law enforcement. |
ЮНДКП приступила к осуществлению экспериментального проекта, касающегося разработки учебного пособия ЮНДКП, предназначенного для сотрудников органов, осуществляющих досмотр судов, а также законодательных и процессуальных руководящих принципов, касающихся обеспечения эффективного соблюдения законов о наркотиках на море. |
Another drawback is that the Department does not have a mechanism to keep proper track of all the complaints that have been made against officers. |
Другая проблема заключается в том, что в указанном отделе отсутствует механизм по надлежащей регистрации всех жалоб, представленных в отношении сотрудников полиции. |
Rigorous educational programmes for police, prison officers, doctors, prosecutors and judges should be implemented to ensure that each class understands its constitutional role and its obligations under the Convention against Torture. |
Для сотрудников полиции, тюремных надзирателей, врачей, прокуроров и судей необходимо организовать интенсивные учебные программы, с тем чтобы каждая категория этих служащих ясно представляла свои функции в соответствии с Конституцией и свои обязательства, вытекающие из Конвенции против пыток. |