The worst perpetrators of torture in Afghanistan over the previous 30 years lived abroad and had never been called to account. |
Главные виновные в применении пыток в Афганистане на протяжении последних 30 лет живут за границей и никогда не привлекались к ответственности. |
The armed forces only intervened in a supportive capacity and never took over police operations. |
Вооруженные силы участвуют в полицейских операциях только в качестве сил подкрепления и никогда не осуществляют командование такими операциями. |
ERRC states that Slovak authorities have never recognized that forced sterilization was a systematic issue. |
ЕЦПР заявляет, что власти Словакии никогда не признавали принудительную стерилизацию системной проблемой. |
The State party insists that the children were never detained, contrary to the author's assertion. |
Государство-участник настаивает на том, что вопреки утверждению автора дети никогда не брались под стражу. |
The Standing Committee had never been asked to interpret article 39 of the Basic Law. |
Постоянный комитет никогда не запрашивал о толковании статьи 39 Основного закона. |
It is in the interests of all nations to ensure that this situation never comes to pass. |
И в интересах всех стран сделать так, чтобы до этого никогда не дошло. |
Belgium has never availed itself of this possibility. |
Бельгия этой возможностью никогда не пользовалась. |
Although the procedures had previously been in place, they had never been set out in a single document. |
Хотя такие процедуры существовали ранее, они никогда не были изложены в отдельном документе. |
The RGC has never discriminated and intimidated any union's activists. |
КПК никогда не проводило политику дискриминации и запугивания активистов профсоюзов. |
Mr. Kaddar never stated that he had been subjected to any kind of violence. |
Г-н Каддар никогда не заявлял о том, что подвергался насилию в какой бы то ни было форме. |
Private-sector financial contributions alone may never supersede those of traditional public-sector donors. |
Финансовые взносы частного сектора сами по себе никогда не смогут заменить взносы традиционных доноров из государственного сектора. |
Many girls never even reach secondary education, having by then already been sent out to work or become mothers. |
Многие девочки никогда не достигают уровня среднего образования, поскольку к тому времени либо их отправляют работать, либо они становятся матерями. |
The Dominican Republic had never carried out mass expulsions of foreigners. |
Доминиканская Республика никогда не проводила массовые высылки иностранных граждан. |
Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes. |
Детей, прежде всего несопровождаемых или разлученных детей, никогда не следует задерживать исключительно в иммиграционных целях. |
Urgent medical care should never be withheld due to the inability to pay. |
Никогда не следует отказывать в оказании срочной медицинской помощи из-за неспособности заплатить за нее. |
Many had never heard of the Convention and the rights, benefits and employment opportunities it afforded them. |
Многие никогда не слышали о Конвенции и правах, льготах и возможностях трудоустройства, которые предусмотрены в ней для них. |
However, only 10.3% of women aged 25-49 have never given birth. |
Вместе с тем лишь 10,3 процента женщин в возрасте 25 - 49 лет никогда не рожали детей. |
On the whole, this proportion remains low and has never reached 30 per cent in the last ten years. |
Эта доля остается в целом невысокой и за последние десять лет никогда не достигала 30 процентов. |
This research demonstrated that in both provinces more women than men reported that they had never attended school. |
В ходе данного исследования в обеих провинциях среди лиц, указавших, что они никогда не посещали учебные заведения, было больше женщин, чем мужчин. |
It should never be treated as something that is unavoidable. |
Никогда не следует к нему относиться как к чему-то неизбежному. |
The majority of these persons have never been brought before a magistrate. |
Большинство этих лиц никогда не представали перед судом. |
During its concluding remarks, Lithuania wished to clarify that the Lithuanian authorities never had nor would condone Nazism or its ideology. |
В своих заключительных замечаниях Литва пожелала пояснить, что литовские власти никогда не потворствовали и не будут потворствовать нацизму или его идеологии. |
In practice, however, the procedure functions like a notification system, as demonstrations are almost never prohibited. |
Тем не менее на практике данная процедура функционирует как уведомительная система, поскольку демонстрации почти никогда не запрещаются. |
The Government of Sri Lanka has never afforded any credence or legitimacy to the report of the Panel. |
Правительство Шри-Ланки никогда не признавало обоснованность или легитимность доклада Группы. |
While the Special Rapporteur understands the desire to teach local culture and history, she also notes that these are never monolithic. |
Хотя Специальный докладчик и понимает стремление обучить местной культуре и истории, она отмечает также, что они никогда не бывают монолитными. |