| Nagorno-Karabakh had never been part of the first Republic, as had been officially documented by the League of Nations. | Нагорный Карабах никогда не входил в состав первой Республики, что было официально признано Лигой Наций. |
| In particular, mandates to protect civilians must not give the false impression of assistance that would never materialize. | В частности, мандаты по обеспечению защиты гражданского населения не должны создавать ложное впечатление оказания помощи, которая никогда не материализуется. |
| The Sahrawis would never be deprived of their independence, despite Morocco's attempts to involve Algeria in the conflict. | Народ Сахары никогда не будет лишен своей независимости, несмотря на попытки Марокко вовлечь Алжир в этот конфликт. |
| Her Government had never denied the existence of a humanitarian crisis in its country. | Ее правительство никогда не отрицало наличия гуманитарного кризиса в стране. |
| He had never claimed that negligence in implementing State obligations could constitute torture, however. | Однако Специальный докладчик никогда не утверждал, что небрежность в выполнении государством своих обязательств может квалифицироваться как применение пыток. |
| Human rights violations could never be excused. | Нарушения прав человека никогда не могут быть оправданны. |
| For a woman, it is never too late to be educated. | Для женщины получить образование никогда не поздно. |
| Economic growth should never be an end in itself, but a means to achieve human development. | Экономический рост никогда не должен становиться самоцелью, а должен рассматриваться как средство развития человеческого потенциала. |
| It has never adopted discriminatory policies based on race, skin colour, ethnicity or provenance. | Он никогда не проводил дискриминационную политику по признаку расы, цвета кожи, национальной принадлежности или происхождения. |
| China has never prohibited parents and guardians from imparting religious knowledge to minors or from taking them to participate in religious activities. | Китай никогда не запрещал родителям или опекунам передавать несовершеннолетним религиозные знания и не позволять им участвовать в религиозной деятельности. |
| Because of these problems, these girls never complete their studies. | В связи с этим девочки никогда не заканчивают учебу. |
| Women who experience violence have worse physical and mental health than women who have never experienced violence. | Женщины, подвергающиеся насилию, обладают более слабым физическим и психическим здоровьем, чем женщины, никогда не сталкивавшиеся с насилием. |
| When family members belong to different political parties, there can never be cooperation or collaboration. | Когда члены семьи принадлежат к различным политическим партиям между ними никогда не может быть взаимопонимания или солидарности. |
| Immigration New Zealand has never declined a claim to refugee status on health grounds and this is not permitted in law. | Иммиграционная служба Новой Зеландии никогда не отклоняла ходатайств о предоставлении статуса беженца по мотивам состояния здоровья, что не допускается нормами закона. |
| Indeed, he had never read such a long list of grounds. | Ему, действительно, никогда не приходилось читать столь длинный перечень оснований. |
| He hoped that the country would never again be the stage for such conflicts. | Поэтому он выражает пожелание, чтобы впредь эта страна никогда не становилась ареной таких столкновений. |
| In practice, the President never represented the same party as the presiding officer of parliament or the Senate. | Президент никогда не представляет ту же партию, что и председатель парламента или Сената. |
| Many intellectual property rights are never practiced and their commercial value is zero. | Многие права интеллектуальной собственности никогда не применяются на практике и их коммерческая ценность равняется нулю. |
| In any event, they had never reported any problems on that score. | Как бы то ни было, они никогда не заявляли о каких-либо сложностях в этом плане. |
| However, Austria had never wanted to force any States to become parties to that Convention. | Тем не менее, Австрия никогда не пыталась принуждать какие бы то ни было государства присоединиться к этой Конвенции. |
| Up to today, the non-diversion of HEU for naval fuel has never been verified. | До сих пор неперенаправление ВОУ, предназначенного для военно-морского топлива, никогда не проверялось. |
| This however, has never been applied or explored. | Это, однако, никогда не применялась и не исследовалось. |
| However, that rule was never intended to prevent the opening of negotiations. | Однако это правило никогда не было рассчитано на то, чтобы мешать открытию переговоров. |
| China has never deployed nuclear weapons in other countries. | Китай никогда не размещал ядерное оружие в других странах. |
| Only delegations that wished to comment contacted us, but we never initiated any bilateral consultations on this draft. | С нами контактировали только делегации, которые хотели бы высказать комментарии, но мы никогда не инициировали никаких двусторонних консультаций по этому проекту. |