| France has never participated in any nuclear arms race. | Франция никогда не участвовала в какой-либо гонке ядерных вооружений. |
| If we continue to apply consensus not only to substantive but also to procedural issues, this body will never function effectively. | И если мы будем и впредь применять консенсус не только к предметным, но и к процедурным проблемам, то этот орган никогда не будет функционировать эффективно. |
| The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. | Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
| The author's requests notwithstanding, the State Agency for Child Protection never questioned the forced separation of mother and daughter. | Несмотря на все просьбы автора сообщения, Государственное агентство по защите ребенка никогда не оспаривало решение о принудительном разлучении матери и дочери. |
| The welfare of human beings should never be subordinated to environmental concerns. | Благосостояние людей никогда не должно быть вторичным по отношению к проблемам охраны окружающей среды. |
| Goals in and of themselves will never initiate a paradigm shift or lead to transformation. | Цели сами по себе никогда не смогут способствовать смене парадигмы или осуществлению преобразований. |
| We will keep on moving forward and never turn back. | Мы продолжим двигаться вперед и никогда не повернем назад. |
| We will march for women's freedom and never turn back. | Мы будем выходить на демонстрации за свободу женщин и никогда не повернем назад. |
| We will pray that peace surrounds us and never turn back. | Мы будем молиться за то, чтобы нас окружал мир, и никогда не повернем назад. |
| We will never end AIDS unless we deal with the gender dimensions of HIV-related fear and ill-treatment. | Мы никогда не ликвидируем СПИД, если не устраним гендерных аспектов связанного с ВИЧ страха и жестокого обращения. |
| Once her child is born, a mother will never again have the same degree of power. | После рождения ребенка они уже никогда не будут обладать такой властью. |
| A computer programme is never presented as a culturally neutral tool that is able to solve problems of a universal nature. | Компьютерные программы никогда не представляются как культурно нейтральный инструмент, способный решить проблемы универсального характера. |
| However, while the Parties were pleased, these efforts on their own could never be enough to ensure alignment of SRAPs. | Однако, хотя Стороны были удовлетворены, этих усилий самих по себе никогда не могло бы быть достаточно для обеспечения их согласования. |
| The tribes have never had any communication with the United Nations. | Эти племена никогда не поддерживали никакого общения с Организаций Объединенных Наций. |
| The consultations never addressed these aspects, which remained, as they should, the exclusive preserve of the statisticians. | Консультации никогда не касались данных аспектов, которые, как им и надлежит, относятся к исключительной компетенции статистиков. |
| There were also several comments from countries that do not collect information on those "unemployed never worked before". | Был также получен ряд комментариев от стран, которые не собирают информацию о "безработных, никогда не работавших ранее". |
| ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. | У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации. |
| Somalia and South Sudan reported that there are no and never have been anti-personnel mine production facilities in their respective countries. | Сомали и Южный Судан сообщили, что в их соответствующих странах нет и никогда не было объектов по производству противопехотных мин. |
| It did not, however, have prosecutorial powers and had never referred any complaint to the Attorney-General of the Federation for prosecution. | Вместе с тем она не выполняет прокурорских функций и никогда не направляла никаких жалоб Генеральному прокурору федерации для возбуждения преследования. |
| Immobilization should never be used as a punishment or to compensate for shortages of trained staff. | Меры иммобилизации никогда не должны применяться в качестве наказания или в качестве меры компенсирования нехватки обученного персонала. |
| The plaintiff opposed that the East African Institute of Architects did not exist, and probably never existed. | Истец возразил, что Восточно-Африканского института архитекторов не существует и, вероятно, никогда не существовало. |
| The Government has never published the Commission's report. | Доклад Комиссии никогда не был опубликован правительством. |
| The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. | Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован. |
| The death penalty is waived in the case of minors and is never imposed on children. | Приговор к смертной казни не выносится несовершеннолетним, и она никогда не применяется в отношении детей. |
| Narratives, whether historical or memorial, are always a viewpoint and communities are never monolithic blocs. | Изложение исторических или памятных событий всегда является отражением чьей-то точки зрения, а общины никогда не демонстрируют монолитного единства. |