France has never participated in any nuclear arms race. |
Франция никогда не участвовала в какой-либо гонке ядерных вооружений. |
If we continue to apply consensus not only to substantive but also to procedural issues, this body will never function effectively. |
И если мы будем и впредь применять консенсус не только к предметным, но и к процедурным проблемам, то этот орган никогда не будет функционировать эффективно. |
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. |
Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
The author's requests notwithstanding, the State Agency for Child Protection never questioned the forced separation of mother and daughter. |
Несмотря на все просьбы автора сообщения, Государственное агентство по защите ребенка никогда не оспаривало решение о принудительном разлучении матери и дочери. |
The welfare of human beings should never be subordinated to environmental concerns. |
Благосостояние людей никогда не должно быть вторичным по отношению к проблемам охраны окружающей среды. |
Goals in and of themselves will never initiate a paradigm shift or lead to transformation. |
Цели сами по себе никогда не смогут способствовать смене парадигмы или осуществлению преобразований. |
We will keep on moving forward and never turn back. |
Мы продолжим двигаться вперед и никогда не повернем назад. |
We will march for women's freedom and never turn back. |
Мы будем выходить на демонстрации за свободу женщин и никогда не повернем назад. |
We will pray that peace surrounds us and never turn back. |
Мы будем молиться за то, чтобы нас окружал мир, и никогда не повернем назад. |
We will never end AIDS unless we deal with the gender dimensions of HIV-related fear and ill-treatment. |
Мы никогда не ликвидируем СПИД, если не устраним гендерных аспектов связанного с ВИЧ страха и жестокого обращения. |
Once her child is born, a mother will never again have the same degree of power. |
После рождения ребенка они уже никогда не будут обладать такой властью. |
A computer programme is never presented as a culturally neutral tool that is able to solve problems of a universal nature. |
Компьютерные программы никогда не представляются как культурно нейтральный инструмент, способный решить проблемы универсального характера. |
However, while the Parties were pleased, these efforts on their own could never be enough to ensure alignment of SRAPs. |
Однако, хотя Стороны были удовлетворены, этих усилий самих по себе никогда не могло бы быть достаточно для обеспечения их согласования. |
The tribes have never had any communication with the United Nations. |
Эти племена никогда не поддерживали никакого общения с Организаций Объединенных Наций. |
The consultations never addressed these aspects, which remained, as they should, the exclusive preserve of the statisticians. |
Консультации никогда не касались данных аспектов, которые, как им и надлежит, относятся к исключительной компетенции статистиков. |
There were also several comments from countries that do not collect information on those "unemployed never worked before". |
Был также получен ряд комментариев от стран, которые не собирают информацию о "безработных, никогда не работавших ранее". |
ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. |
У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации. |
Somalia and South Sudan reported that there are no and never have been anti-personnel mine production facilities in their respective countries. |
Сомали и Южный Судан сообщили, что в их соответствующих странах нет и никогда не было объектов по производству противопехотных мин. |
It did not, however, have prosecutorial powers and had never referred any complaint to the Attorney-General of the Federation for prosecution. |
Вместе с тем она не выполняет прокурорских функций и никогда не направляла никаких жалоб Генеральному прокурору федерации для возбуждения преследования. |
Immobilization should never be used as a punishment or to compensate for shortages of trained staff. |
Меры иммобилизации никогда не должны применяться в качестве наказания или в качестве меры компенсирования нехватки обученного персонала. |
The plaintiff opposed that the East African Institute of Architects did not exist, and probably never existed. |
Истец возразил, что Восточно-Африканского института архитекторов не существует и, вероятно, никогда не существовало. |
The Government has never published the Commission's report. |
Доклад Комиссии никогда не был опубликован правительством. |
The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. |
Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован. |
The death penalty is waived in the case of minors and is never imposed on children. |
Приговор к смертной казни не выносится несовершеннолетним, и она никогда не применяется в отношении детей. |
Narratives, whether historical or memorial, are always a viewpoint and communities are never monolithic blocs. |
Изложение исторических или памятных событий всегда является отражением чьей-то точки зрения, а общины никогда не демонстрируют монолитного единства. |