| The Committee notes that the submission before it concerns a situation that it has never encountered in the past. | Комитет отмечает, что рассматриваемое им представление касается ситуации, с которой он никогда не сталкивался ранее. |
| Conversely, Class 9 is never given as a subsidiary risk of any other class in the dangerous goods list. | Напротив, класс 9 никогда не указывается в качестве дополнительной опасности какого-либо другого класса в перечне опасных грузов. |
| This has never been the case, and confusion may also arise when multimodal shipments are undertaken. | Таких случаев никогда не отмечалось, но путаница может возникнуть также при осуществлении мультимодальных перевозок. |
| Other officers suggested that they were never even brought to the police station. | Другие полицейские высказывали предположение, что их вообще никогда не доставляли в полицейское отделение. |
| As is too often the case, some girls may never return to school. | Слишком часто происходит так, что некоторые девочки больше никогда не могут вернуться в школу. |
| The case for climate action has never been clearer or more compelling. | Доводы в пользу борьбы с изменением климата никогда не были столь ясными или убедительными. |
| The survey suggests that the majority of technology owners never license clean technologies to developing countries. | Согласно результатам обследования, большинство владельцев технологий никогда не лицензируют чистые технологии развивающимся странам. |
| Senior Congolese armed forces officers have never authorized these sporadic Ugandan armed forces deployments into the Democratic Republic of the Congo. | Старшие офицеры ВСДРК никогда не санкционировали эти спорадические вторжения вооруженных сил Уганды на территорию Демократической Республики Конго. |
| The List has never been very long. | Этот перечень никогда не был очень длинным. |
| We should never accept the argument that some rights fit the traditions of certain cultures, but are antithetical to other customs. | Мы никогда не должны соглашаться с заявлениями о том, будто некоторые права соответствуют традициям одних культур, но противоречат обычаям других культур. |
| Most developing countries have never had a substantive stock of public housing, and those that have privatized it. | Большинство развивающихся стран никогда не имели значительного государственного жилищного фонда, а в тех странах, в которых оно имелось, оно было приватизировано. |
| On the contrary, elections should never be seen as a pretext for States to unduly restrict the right to freedom of peaceful assembly. | Государства никогда не должны рассматривать выборы в качестве предлога для неоправданного ограничения права на свободу мирных собраний. |
| As to the lack of proper investigation, the representative observes that 20 to 30 "spectators" were never interviewed. | По поводу непроведения надлежащего расследования представитель отмечает, что 20-30 "наблюдателей" никогда не допрашивались. |
| The Government had also decided to include those groups in the diplomatic corps, which had never been done before. | Кроме того, правительство приняло решение о включении представителей этих групп в состав дипломатического корпуса, чего ранее никогда не происходило. |
| Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that children are never employed in hazardous situations. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети никогда не занимались опасным трудом. |
| However, nuclear-weapon States have never released information on the size of their military fissile material stockpiles. | Однако государства, обладающие ядерным оружием, никогда не раскрывали информации о размерах своих запасов расщепляющегося материала, предназначенного для военных целей. |
| Injustice can never become justice, though it is practised by big countries with advantageous military muscles. | Несправедливость никогда не станет справедливостью, даже если она совершается великой державой с военным превосходством. |
| Indeed, as Secretary of State, he had never participated in Security Council deliberations or debates. | При этом как государственный секретарь он никогда не участвовал в обсуждениях или прениях Совета Безопасности. |
| However, it was never applied due to a lack of funds and a guaranteeing association. | Вместе с тем эта система никогда не применялась на практике вследствие нехватки средств и из-за отсутствия гарантирующей ассоциации. |
| 4.16 The State party further argues that the author has never been prevented from standing for municipal elections. | 4.16 Государство-участник далее доказывает, что автору никогда не препятствовали баллотироваться на муниципальных выборах. |
| Her son, however, had never suffered from asthma. | Однако ее сын никогда не страдал астмой. |
| Migration and development will always be a key issue, but let us never forget that migrants are human beings with human rights. | Миграция и развитие всегда будет являться одним из ключевых вопросов, однако давайте никогда не будем забывать о том, что мигранты являются людьми, наделенными правами человека. |
| The Haitian national police, for its part, had never developed a culture of protection of civilians. | Что касается Гаитянской национальной полиции, то в ней никогда не было культуры защиты гражданских лиц. |
| This episode clearly demonstrates that the international community has never recognized China's claims to sovereignty over these two island groups. | Этот факт ясно показывает, что международное сообщество никогда не признавало притязания Китая на суверенитет над этими двумя группами островов. |
| War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. | Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. |