The source notes that the public prosecutor never informed either the accused persons or their legal counsel of the order issued by the indictments chamber. |
Однако источник уточняет, что генеральный прокурор никогда не уведомлял о постановлении обвинительной палаты ни обвиняемых, ни их защитников. |
That would unfairly grant Morocco rights over a Territory it never had owned and did not own. |
Подобная позиция несправедливо наделит Марокко правами на эту территорию, которая никогда не принадлежала и не принадлежит Марокко. |
The need for transparency had never been so great. |
Необходимость обеспечения транспарентности никогда не была столь велика. |
Unlike the colonial Powers of old, Morocco did not and would never plunder resources. |
В отличие от прежних колониальных держав Марокко не разграбляет ресурсы и никогда не намерено поступать таким образом. |
In its reply, the Government indicated had never been arrested by the national security or any other law enforcement agency. |
В своем ответе правительство отметило, что г-н Тиа никогда не арестовывался силами национальных органов безопасности или какими-либо другими правоохранительными структурами. |
It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. |
Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
His Government would never encourage any authority to elude justice by hiding behind its functions or immunities. |
Правительство Конго никогда не станет поощрять уклонение от правосудия под прикрытием служебного положения или иммунитета. |
The Nordic countries strongly condemned all such acts, which could never be justified and must not go unpunished. |
Страны Северной Европы решительно осуждают все подобные акты, которые никогда не могут быть оправданы и не должны оставаться безнаказанными. |
It had never been intended that the Programme should be funded through voluntary contributions alone, and the current situation undermined its effectiveness. |
Никогда не предполагалось, что Программа должна финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, и текущая ситуация подрывает ее эффективность. |
Extractive resources are never the sole source of a conflict. |
Ископаемые ресурсы никогда не являются единственным источником конфликта. |
The Syrian Government once again affirms that it has never used chemical weapons. |
Сирийское правительство вновь заявляет, что оно никогда не применяло химическое оружие. |
Conversely, they should never be considered a ceiling for social protection. |
И напротив, они никогда не должны рассматриваться в качестве предельных уровней социальной защиты. |
It recommended that solitary confinement never be applied to juveniles or persons with psychosocial disabilities and made other recommendations on the application of solitary confinement. |
Он рекомендовал никогда не использовать одиночное заключение по отношению к несовершеннолетним или лицам, страдающим психосоциальными расстройствами, и сформулировал другие рекомендации по вопросу о использовании одиночного заключения. |
A large number of children had never attended school or been forced to leave by the civil war. |
Множество детей никогда не ходили в школу или были вынуждены прекратить обучение из-за гражданской войны. |
However, such outcomes never featured in country reports, because there was no disaggregation of data. |
Однако такие итоги никогда не находили отражения в страновых докладах, что объясняется отсутствием дезагрегированных данных. |
Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. |
Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом. |
He urged the Syrian people to stand firm; gold could be melted, but never burned. |
Оратор настоятельно призывает сирийский народ проявить твердость духа; золото можно расплавить, но оно никогда не сгорит. |
The right to self-identification in that context must never conflict with the aim of addressing the complex situation in Rakhine State. |
Право на самоидентификацию в связи с этим никогда не должно противоречить цели разрешения сложного положения в штате Ракхайн. |
Armenia had never politicized the issue, but had concentrated on finding sustainable solutions for its affected population. |
Армения никогда не предпринимала попыток политизировать данный вопрос - она сконцентрировала свои усилия на поиске эффективных решений проблем, с которыми сталкивается ее затронутое население. |
Initiatives to promote efficiency must never compromise operational necessities or the safety of peacekeeping personnel. |
Инициативы, направленные на повышение эффективности, никогда не должны осуществляться в ущерб оперативной необходимости или безопасности миротворческого персонала. |
The success of peacekeeping operations could never be guaranteed, owing to the difficult circumstances in which they were carried out. |
Операциям по поддержанию мира никогда не гарантирован успех в силу трудных условий, в которых они осуществляются. |
Those States which had never submitted reports or which had fallen behind in their reporting should seek appropriate assistance. |
Государствам, которые никогда не представляли докладов или которые запаздывают с представлением отчетности, следует обращаться за соответствующей помощью. |
It will never be a means for blackmailing fellow countrymen and doing harm to them. |
Эта мощь никогда не станет инструментом для шантажа соотечественников и причинения им вреда. |
Without the requisite progress on nuclear disarmament, the objectives of the Treaty will never be realized. |
Без необходимого прогресса в сфере ядерного разоружения цели Договора никогда не будут достигнуты. |
It will thereby become clear that religion is almost never an isolated root cause of violent conflicts or attacks. |
Исходя из этого, очевидно, что религия почти никогда не бывает единственной главной причиной насильственных конфликтов или нападений. |