| The source notes that the public prosecutor never informed either the accused persons or their legal counsel of the order issued by the indictments chamber. | Однако источник уточняет, что генеральный прокурор никогда не уведомлял о постановлении обвинительной палаты ни обвиняемых, ни их защитников. |
| That would unfairly grant Morocco rights over a Territory it never had owned and did not own. | Подобная позиция несправедливо наделит Марокко правами на эту территорию, которая никогда не принадлежала и не принадлежит Марокко. |
| The need for transparency had never been so great. | Необходимость обеспечения транспарентности никогда не была столь велика. |
| Unlike the colonial Powers of old, Morocco did not and would never plunder resources. | В отличие от прежних колониальных держав Марокко не разграбляет ресурсы и никогда не намерено поступать таким образом. |
| In its reply, the Government indicated had never been arrested by the national security or any other law enforcement agency. | В своем ответе правительство отметило, что г-н Тиа никогда не арестовывался силами национальных органов безопасности или какими-либо другими правоохранительными структурами. |
| It would never attempt to buy the favour of its citizens, but always treated them with dignity and fairness. | Оно никогда не будет пытаться купить благосклонность своих граждан, но всегда обращается с ними справедливо и с уважением. |
| His Government would never encourage any authority to elude justice by hiding behind its functions or immunities. | Правительство Конго никогда не станет поощрять уклонение от правосудия под прикрытием служебного положения или иммунитета. |
| The Nordic countries strongly condemned all such acts, which could never be justified and must not go unpunished. | Страны Северной Европы решительно осуждают все подобные акты, которые никогда не могут быть оправданы и не должны оставаться безнаказанными. |
| It had never been intended that the Programme should be funded through voluntary contributions alone, and the current situation undermined its effectiveness. | Никогда не предполагалось, что Программа должна финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, и текущая ситуация подрывает ее эффективность. |
| Extractive resources are never the sole source of a conflict. | Ископаемые ресурсы никогда не являются единственным источником конфликта. |
| The Syrian Government once again affirms that it has never used chemical weapons. | Сирийское правительство вновь заявляет, что оно никогда не применяло химическое оружие. |
| Conversely, they should never be considered a ceiling for social protection. | И напротив, они никогда не должны рассматриваться в качестве предельных уровней социальной защиты. |
| It recommended that solitary confinement never be applied to juveniles or persons with psychosocial disabilities and made other recommendations on the application of solitary confinement. | Он рекомендовал никогда не использовать одиночное заключение по отношению к несовершеннолетним или лицам, страдающим психосоциальными расстройствами, и сформулировал другие рекомендации по вопросу о использовании одиночного заключения. |
| A large number of children had never attended school or been forced to leave by the civil war. | Множество детей никогда не ходили в школу или были вынуждены прекратить обучение из-за гражданской войны. |
| However, such outcomes never featured in country reports, because there was no disaggregation of data. | Однако такие итоги никогда не находили отражения в страновых докладах, что объясняется отсутствием дезагрегированных данных. |
| Furthermore, although it was important that Singapore applied the death penalty in conformity with its own laws, national law never trumped international law. | Далее, хотя важно, что Сингапур применяет смертную казнь в соответствии со своими собственными законами, тем не менее, национальное законодательство никогда не может превалировать над международным правом. |
| He urged the Syrian people to stand firm; gold could be melted, but never burned. | Оратор настоятельно призывает сирийский народ проявить твердость духа; золото можно расплавить, но оно никогда не сгорит. |
| The right to self-identification in that context must never conflict with the aim of addressing the complex situation in Rakhine State. | Право на самоидентификацию в связи с этим никогда не должно противоречить цели разрешения сложного положения в штате Ракхайн. |
| Armenia had never politicized the issue, but had concentrated on finding sustainable solutions for its affected population. | Армения никогда не предпринимала попыток политизировать данный вопрос - она сконцентрировала свои усилия на поиске эффективных решений проблем, с которыми сталкивается ее затронутое население. |
| Initiatives to promote efficiency must never compromise operational necessities or the safety of peacekeeping personnel. | Инициативы, направленные на повышение эффективности, никогда не должны осуществляться в ущерб оперативной необходимости или безопасности миротворческого персонала. |
| The success of peacekeeping operations could never be guaranteed, owing to the difficult circumstances in which they were carried out. | Операциям по поддержанию мира никогда не гарантирован успех в силу трудных условий, в которых они осуществляются. |
| Those States which had never submitted reports or which had fallen behind in their reporting should seek appropriate assistance. | Государствам, которые никогда не представляли докладов или которые запаздывают с представлением отчетности, следует обращаться за соответствующей помощью. |
| It will never be a means for blackmailing fellow countrymen and doing harm to them. | Эта мощь никогда не станет инструментом для шантажа соотечественников и причинения им вреда. |
| Without the requisite progress on nuclear disarmament, the objectives of the Treaty will never be realized. | Без необходимого прогресса в сфере ядерного разоружения цели Договора никогда не будут достигнуты. |
| It will thereby become clear that religion is almost never an isolated root cause of violent conflicts or attacks. | Исходя из этого, очевидно, что религия почти никогда не бывает единственной главной причиной насильственных конфликтов или нападений. |