| Aspects linked to health, development and the environment had never before been brought to the forefront of discussions on nuclear disarmament. | Аспекты, связанные со здравоохранением, развитием и окружающей средой, еще никогда не выдвигались в центр дискуссий по ядерному разоружению. |
| We have never claimed that this important decision is perfect and fully addresses the concerns of all States. | Мы никогда не утверждали, что это важное решение идеально и в полной мере отвечает заботам всех государств. |
| The United Nations has never said that Argentina should not talk to the Falkland islanders in addition to the United Kingdom. | Организация Объединенных Наций никогда не говорила, что Аргентине не следует вести переговоры с жителями Фолклендских островов в дополнение к Соединенному Королевству. |
| This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. | Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами. |
| The Proclamation was never used to stifle dissent. | Постановление никогда не использовалось для подавления инакомыслия. |
| Most local prosecutors had never previously visited those police stations. | Большинство местных прокуроров до этого никогда не посещали эти полицейские участки. |
| Armenia expressed concern regarding the number of young people who had never attended school. | Армения выразила обеспокоенность по поводу большого числа молодых людей, которые никогда не учились в школе. |
| The delegation reiterated that the State had never taken any decision to close down newspapers and radio stations that freely expressed their opinions. | Делегация вновь подчеркнула, что государство никогда не принимало решений о закрытии газет и радиостанций, свободно высказывающих свое мнение. |
| Calls on WFP's response systems had never been so great, yet the challenges were met. | Запросы к системам реагирования ВПП никогда не были столь масштабными, однако все проблемы были успешно решены. |
| The State party argues that the employment agency never denied the possibility of granting an integration subsidy should the legal conditions be met. | Государство-участник утверждает, что агентство по трудоустройству никогда не отказывало в возможности предоставления интеграционной субсидии, если будут соблюдены правовые условия. |
| 4.8 The author contests the State party's submission that her son never received employment offers. | 4.8 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что ее сын никогда не получал предложения о трудоустройстве. |
| Multinational corporations should never be involved in the decision about when to start a family. | Транснациональные корпорации никогда не должны вмешиваться в решение о том, когда создавать семью. |
| The world has never asked women to help to solve the problems. | Никто никогда не просил женщин помочь в решении каких-либо проблем. |
| Trade unions play essential roles which the State should never undermine. | Профессиональные союзы играют важную роль, на которую государство никогда не должно посягать. |
| These limited detention reasons mean that unaccompanied minors are, in practice, almost never detained. | Существование этих жестких ограничений в отношении возможностей для задержания несовершеннолетних, находящихся без сопровождения взрослых, приводит к тому, что на практике их почти никогда не задерживают. |
| They are never used for discriminatory reasons but rather they are simply implemented for common interests. | Она никогда не проводится по причине дискриминации, а просто реализуется в общих интересах. |
| He stressed that there had never been any ethnic cleansing in Montenegro. | З. Оратор подчеркивает, что в Черногории никогда не проводилось этнических чисток. |
| It had never received any case of racial discrimination. | Омбудсмен никогда не занимался делами, касающимися расовой дискриминации. |
| We, the international community, are all responsible for ensuring that nuclear weapons are never used. | И мы, международное сообщество, все ответственны за то, чтобы ядерное оружие никогда не было применено. |
| The ratio of unemployed persons who have never worked increased among job-seekers holding intermediate or higher-level diplomas. | Доля безработных, у которых никогда не было работы, выросла среди лиц, которые ищут работу после получения среднего или высшего образования. |
| However, this legitimate interest should never be used as an excuse to silence critical or diverse voices. | Однако эти законные интересы никогда не должны использоваться в качестве предлога для того, чтобы заставить замолчать голоса критиков или инакомыслящих. |
| Since gaining independence, the Central African Republic has never experienced stable and sustainable political governance. | Со времени провозглашения независимости в ЦАР никогда не было устойчивой и многолетней политической власти. |
| The country never practiced discrimination in food distribution. | Страна никогда не практиковала дискриминации в сфере распределения продовольствия. |
| However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. | И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам. |
| The Republic of Korea has never refused assistance in a criminal matter and has received 383 requests from 2008-2012. | Республика Корея никогда не отказывала в оказании помощи в уголовных делах и получила 383 соответствующих запроса за период 2008-2012 годов. |