| He has never been to Okinawa before. | Раньше ему никогда не приходилось бывать на Окинаве. |
| You were never driven to be a superstar. | Тебя никогда не тянуло стать суперзвездой. |
| I recall even before I met Will, you never spoke about him. | Я помню, что до того как я познакомился с Уиллом, вы о нем никогда не говорили. |
| Ellie's never sought or accepted public office. | Элли никогда не стремилась или соглашалась на государственные должности. |
| You've never been the traditional, hat-knitting president's wife. | Вы никогда не были традиционной женой президента в вязанной шапочке. |
| It is never easy to mobilize people in democracies for military enterprises. | Всегда нелегко мобилизовать людей в демократических государствах для военных мероприятий. |
| Food and water should never be used as instruments of political or economic pressure. | Государства также должны всегда воздерживаться от политики, последствия которой можно предвидеть или которая, как они знают, негативно отразится на праве на питание. |
| Andorra has never been a wealthy country, though its inhabitants have always been free. | Андорра никогда не была богатой страной, хотя ее жители всегда были свободными. |
| Pages that do find sanctuary under the advancing sands of time are never truly safe. | Страницы, которые нашли убежище под движущимися песками времени, всегда под угрозой. |
| I am never going to leave single Jakie to you | Я всегда буду верить в тебя, Джейки. |
| In all my time dealing, I never got shot. | За всё время, пока я торговал наркотиками, меня ни разу не подстрелили. |
| I have never once thought, that you've done anything for our sake. | Я ни разу не увидела, чтобы ты что-то сделала для нас. |
| She was never allowed to meet with her lawyer in private. | Ей ни разу не разрешили встретиться со своим адвокатом с глазу на глаз. |
| You never got on "A" in science - | Ты сам ни разу не получил пятерку по биологии... |
| All those years, I never saw anybody get made up from roughneck to A.D. without being a derrickman for at least a couple years. | За все годы я ни разу не видел, чтобы кто-то из рабочих стал помощником мастера, не проработав на подъёме бура, по крайней мере, пару лет. |
| I bet you have never ever spoken to a man. | Готова поспорить, ты ни разу даже не говорила с мужчиной. |
| I invited her to every birthday party, dance recitals, but she never came. | Я приглашал ее на дни рождения, на танцевальные вечера, но она ни разу не пришла. |
| In all the years I knew Marxie Heller... he never yelled at me or hit me... or stole my money. | За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку... не воровал у меня деньги. |
| I have never been inside. | Я ни разу не был внутри. |
| 'all his experience condenses into one question, a question he has never asked. | Этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику. Он зовет к себе стража. |
| You never wanted to catch anything for me. | Ты никогда не ловил для меня ничего. |
| But Bubbles made me swear to never, ever say anything to Donnie. | Но Пузырьки заставила меня поклясться никогда ничего не говорить Донни. |
| What, like it never happened? | Как будто ничего не было? |
| You never took any notes. | Вы ничего не записали. |
| Shouting, the carrying on, you never heard anything like it. | Вы никогда не слышали ничего подобного. |
| Only if I told, and I never would. | Только, если я сам на тебя пожалуюсь, но я никогда так не сделаю. |
| Most democratic States never recognized Lithuania's incorporation into the Soviet Union. | Большинство демократических государств так и не признали присоединение Литвы к Советскому Союзу. |
| She never returned to file a written complaint because she feared Avila and Garcia. | Она так и не вернулась, чтобы подать письменную жалобу, поскольку боялась Авилу и Гарсиа. |
| Thus, the programme for the rehabilitation of border areas presented to the previous Representative in 2001 was never implemented. | Так, программа восстановления пограничных районов, которая была представлена предшествующему Представителю в 2001 году, так и не была осуществлена. |
| Under the agreement, a national reconciliation conference was planned at Baidoa in February 1998 but never took place. | Согласно достигнутому соглашению, на февраль 1998 года было запланировано провести в Байдоа конференцию по национальному примирению (КНП), однако она так и не состоялась. |
| One taste of this, you'll never be the same. | Один глоток - и ты изменишься навсегда. |
| So that you always remember it and you never forget. | Чтобы запомнить навсегда и никогда не забыть. |
| How come you always come to Nebraska and we never go to California? | Когда ты навсегда приедешь в Небраску, и больше никогда не вернёшься в Калифорнию? |
| We will never stop fulfilling our mission to mediate alongside the African Union to urge our Sudanese brothers to renounce war once and for all and to promote sincere dialogue in order to resolve the conflict. | Мы никогда не прекратим исполнения нашей посреднической миссии вместе с Африканским союзом, настоятельно призывая наших суданских братьев раз и навсегда отказаться от войны и содействуя искреннему диалогу в целях урегулирования конфликта. |
| You are short, you are awful, and that is never going to change. | Ты маленькая, страшная, и останешься такой навсегда. |
| You can never assume anything with Keller. | С Келлером вообще ничего нельзя считать. |
| I can never be lord of anything. | Я вообще не могу быть лордом. |
| SO YOU WERE NEVER GOING TO TELL ME? | Так ты мне вообще не собирался сказать? |
| He's never this late. | Он вообще никогда не опаздывает. |
| It never makes any sense, does it? | Это вообще не имеет смысла. |
| I swear, I never saw a fellah so shy. | Клянусь, сроду не видал такого застенчивого парня. |
| You were never there. | Да тебя сроду рядом не было. |
| He never had an idea in his life. | Сроду он ничего не придумывал. |
| He's never said a rude word to anyone. | Сроду никому не сказал грубого слова. |
| It has never been like this and now it is exactly the same again. | Сроду такого не было, и опять то же самое. |
| In nature, they would never experienced boredom, obesity, the loss of a purpose... | В природе им ни в жизнь не испытать скуку, ожирение, потерю ориентиров. |
| You'll never guess what. | Знаешь что? Ни в жизнь не догадаешься. |
| It'll never work. | Ни в жизнь не получится. |
| Here's my statement: I would never read anything created by Kevin Smith. | "Ни в жизнь бы не открыл писанины Кевина Смита". |
| Never! Never, ever, ever! | Ни в жизнь, ни в жизнь. |
| "Without You" was promoted as a double A-side with "Never Forget You". | В США он рекламировался как сингл с двумя хитами (англ. double A-side) вместе с «Never Forget You». |
| In April 2011, Linden released his first album, It's Never Too Late. | В 2011 году выпустил свой первый музыкальный альбом It's Never Too Late. |
| Australian singer/songwriter Richard Davies wrote a song, "Chips Rafferty" for his album, There's Never Been A Crowd Like This. | Австралийский музыкант Ричард Дэвис написал песню «Чипс Рафферти», включённую в его альбом There's Never Been A Crowd Like This. |
| After a short fling with a New England woman, he was inspired to write "Never Going Back Again", a song about the illusion of thinking that sadness will never occur again once content with life. | Непродолжительный роман Бакингема с женщиной из Новой Англии послужил вдохновением для сочинения «Never Going Back Again» - песне об иллюзорном, обманчивом ощущении, что печаль никогда не наступит вновь, если ты чувствуешь удовлетворение от своей жизни. |
| Chris replied - it would be either "Electric Blue", or "I'll Never Fall In Love Again" (or both songs as A-sides of one single), and it will be released in February 2006. | Крис ответил, что это будет либо "Electric Blue" либо "I'll Never Fall In Love Again" (либо сингл с двумя А-сайдами) и что выйдет он в феврале. |
| She never even saw it coming. | Она даже не видела, как я подошел. |
| Now that the whole ugly story is out, we'll never mention her name again. | Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя. |
| I think the rule of thumb is never ask a woman if she's pregnant, even if her waters have just broken. | Никогда не спрашивайте женщину, ждёт ли она ребёнка, даже если уже воды отошли. |
| It has never been the intention of Article 19 to enable Members to remain two and even three years behind in their payments before being considered in arrears. | Цель статьи 19 никогда не состояла в предоставлении государствам возможности задерживать свои выплаты в течение двух или даже трех лет, прежде чем их будут расценивать как должников. |
| Although he never joined the society, he occasionally attended their talks, on one occasion conversing with a teenage Ray Bradbury. | И хотя он никогда не вступал в это общество, но посещал его заседания и однажды даже беседовал с совсем ещё юным будущим писателем-фантастом Рэем Брэдбери. |
| Without the principles and the impartiality of international law, the just settlement of problems can never be assured. | Без соблюдения этих принципов и обеспечения беспристрастности международного права справедливое урегулирование проблем невозможно. |
| One can never overlook the old colonial administrative habit of "divide and rule," exemplified, again, by British policy in the subcontinent after 1857, which led almost inexorably to the tragedy of Partition. | Невозможно не упомянуть о старом административном принципе времен колониализма «разделяй и властвуй», который опять же хорошо иллюстрируется политикой, проводившейся Британией на субконтиненте после 1857 года, которая практически неумолимо вела к трагедии раздела. |
| Say, why can you never find the composer of Trumpet Concerto in E Flat Major? | Скажи, почему невозможно найти автора Концерта для трубы с оркестром ми-бемоль мажор? |
| Mr. Fasel (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that there had never been any question of establishing a country ranking system under the project. In any case, that would be impossible in methodological terms as matters stood. | Г-н ФАЗЕЛЬ (Управление Верховного комиссара по правам человека) отмечает, что в этом проекте речь вообще не шла об установлении классификации стран; впрочем, на данном этапе это было бы невозможно с методической точки зрения. |
| In addition to expressing its appreciation, his delegation wished to request that, together with other types of humanitarian assistance, assistance for the provision of services should be increased; without those services, the situation would never cease to be an emergency situation. | Выражая свою благодарность, делегация Азербайджана высказывает также просьбу об увеличении - наряду с другими видами гуманитарной помощи - помощи на обслуживание и обеспечение, без чего невозможно нейтрализовать ситуацию чрезвычайности. |
| I can't believe you've never even been to the track. | Не верится, что ты впервые на скачках. |
| Well, that'll be a first You never cooked before. | Что ж, это будет впервые. |
| This isn't the first time, and the local precinct never follows up. | Это не впервые, но местный участковый ничего не делал. |
| A precondition for the success of this international approach is that we have the courage to break away from the old taboos and dare for the first time to discuss issues as never before. | Одним из условий успеха такого международного подхода является необходимость проявить мужество и отказаться от устаревших табу и осмелиться вынести впервые на обсуждение те проблемы, которые никогда ранее не обсуждались. |
| I'd have to pretend that I'd never been there. | И я притворялась, что была там впервые. |
| But I never told him... no matter how much he tormented me. | Но я никогда не говорил ему... неважно, сколько он меня мучил. |
| Never mind, now Raj will show Suri's love to you. | Неважно, теперь Радж покажет тебе любовь Сури. |
| Never mind what she's doing, take us to her at once. | И неважно, что она делает, возьмите нас к себе сразу. |
| Never mind, I made that up. | Неважно, я это придумала. |
| Never mind, I'll see you out myself. | Неважно, я сам провожу вас. |