| A comprehensive assessment of the needs in all these areas will have to be conducted urgently by the Government of Sierra Leone. | Правительству Сьерра-Леоне необходимо в срочном порядке произвести всестороннюю оценку потребностей во всех этих областях. |
| There are many different needs that must be addressed. | Круг различных потребностей, которые необходимо удовлетворить, весьма широк. |
| She outlined her country's experience in dealing with its human and industrial water needs as an encouragement to other countries facing similar problems. | Она в общих чертах рассказывает об опыте, накопленном в ее стране в плане удовлетворения потребностей населения и экономики в водных ресурсах, который может служить положительным примером для других стран, сталкивающихся с подобными проблемами. |
| Both sides agreed to cooperate with a small expert team to be organized by UNOMIG to make an assessment of the specific needs. | Обе стороны согласились сотрудничать с небольшой группой экспертов, которая будет создана МООННГ в целях оценки конкретных потребностей. |
| It is in this situation that PAWO endeavours to focus on an equitable partnership between men and women, taking into account their specific needs. | В этих условиях ПОЖ пытается делать акцент на равноправном партнерстве между мужчинами и женщинами и учете особых потребностей последних. |
| The Government has made progress in responding to the needs of these persons and their families. | Правительство достигло прогресса в удовлетворении потребностей этих лиц и членов их семей. |
| It takes considerable lead time to develop action; however, forward-looking approaches are necessary in order to address present and future needs. | Для разработки мер требуется значительное время; однако для удовлетворения нынешних и будущих потребностей необходимы перспективные подходы. |
| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Этот отпуск предоставляется с целью признания и учета потребностей работающих лиц. |
| These countries have acquired the necessary capability to pursue nuclear technology to meet their energy needs. | Эти страны приобрели необходимый потенциал для использования ядерной технологии для удовлетворения своих энергетических потребностей. |
| The needs of affected children had been an integral part of the comprehensive national AIDS strategy. | Одним из неотъемлемых компонентов комплексной стратегии борьбы со СПИДом были меры по удовлетворению потребностей больных детей. |
| Some exemptions were established with regard to medical emergencies and flights carrying supplies for essential humanitarian needs, as approved by the Committee. | Были предусмотрены некоторые изъятия в отношении срочной медицинской помощи и полетов летательных аппаратов для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, одобренных Комитетом. |
| The Government and its partners should expeditiously address the logistic and infrastructure needs of both the police and the army. | Правительству и его партнерам следует в срочном порядке принять меры в целях удовлетворения связанных с материально-техническим обеспечением и инфраструктурой потребностей как полиции, так и армии. |
| Meeting the housing needs in these regions has been an additional challenge to the international community. | Удовлетворение потребностей в жилье в этих регионах создает дополнительную проблему для международного сообщества. |
| Proposal: "To respond flexibly to financing needs during times of crisis, IMF's resources should be expanded considerably. | Предложение: «Для гибкого удовлетворения финансовых потребностей в периоды кризисов следует значительно увеличить объем ресурсов МВФ. |
| Its programmes were designed to meet real needs and continued to attract funding. | Его программы предназначаются для удовлетворения реальных потребностей, и они по-прежнему получают финансовые средства. |
| UNMIBH will host a donors conference for all police needs in Sarajevo in December 2001. | В декабре 2001 года МООНБГ проведет у себя конференцию доноров для привлечения средств на покрытие всех потребностей полиции в Сараево. |
| Undernourishment represents the number of people whose food intake does not provide adequate calories to meet their basic energy needs. | Показатель недостаточности питания указывает на число людей, рацион которых не обеспечивает достаточного числа калорий для удовлетворения их основных энергетических потребностей. |
| Government and donor efforts should therefore be particularly geared towards addressing their needs. | Поэтому усилия правительств и доноров следует целенаправленно направлять на удовлетворение их потребностей. |
| For that reason, the Fund was undertaking a field needs assessment study. | По этой причине Фонд провел оценку потребностей на местах. |
| The report provided approaches to addressing the accounting needs of SMEs at different levels in their development. | В докладе были изложены подходы к удовлетворению потребностей в бухгалтерском учете для МСП на различных уровнях их развития. |
| Such statements are prepared annually and are intended to meet the information needs of a wide range of users. | Такая отчетность составляется ежегодно и предназначена для удовлетворения информационных потребностей широкого круга пользователей. |
| They urged additional contributions from donor countries to meet these pressing humanitarian needs. | Они настоятельно призвали государства-доноры выделить дополнительные средства для удовлетворения этих неотложных гуманитарных потребностей. |
| It was determined that four E1 links between NDCs would be sufficient to meet foreseeable needs. | Было установлено, что для удовлетворения прогнозируемых потребностей для обеспечения связи между НДЦ будет достаточно четырех линий E1. |
| Others have attempted to develop new tools and applications specifically designed to serve their new needs emerging from e-commerce. | Другие попытались разработать новые методы и прикладные программы, специально предназначенные для удовлетворения их новых потребностей, возникающих в связи с электронной торговлей. |
| The main objective of the secretariat's administrative unit has been to increase efficiency and effectiveness in responding to the needs of the Parties. | Основной задачей административного подразделения секретариата является повышение эффективности и результативности при удовлетворении потребностей Сторон. |